"التزاماتها التي" - Traduction Arabe en Français

    • de leurs obligations
        
    • engagements qu
        
    • obligations qu
        
    • obligations auxquelles
        
    • engagements pris
        
    Il importe au plus haut point que tous les pays concluent un protocole additionnel, dans le prolongement de leurs obligations en matière de garanties. UN ومن المهم أن تنضم جميع البلدان إلى البروتوكول الإضافي بوصفه جزءاً من التزاماتها التي قطعتها بموجب ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    5. Meilleure compréhension des obstacles que rencontrent les Parties pour s'acquitter de leurs obligations au titre des conventions; UN 5- تطوير فهم أفضل للعقبات التي تواجهها الأطراف في تنفيذ التزاماتها التي ترتبها عليها الاتفاقيات؛
    À ce titre, les États se doivent de respecter les engagements qu'ils ont pris dans les instances internationales et régionales. UN في ذلك السياق، يتعين على الدول أن تحترم التزاماتها التي تعهدت بها في المنظمات الإقليمية والدولية.
    J'invite donc les pays développés à honorer les engagements qu'ils ont pris à Rio et lors des divers forums de l'Organisation des Nations Unies qui se sont tenus depuis. UN لذلك أود أن أستحــث همم البلدان المتقدمة النمو لترقى إلى مستوى التزاماتها التي قطعتها في ريو وفي مختلف المحافل الدولية منـذئذ.
    Le Comité réaffirme sa position selon laquelle la riposte à la menace du terrorisme international adoptée par les États parties à la Convention doit être conforme aux obligations qu'ils ont contractées en ratifiant la Convention. UN تذكّر اللجنة بموقفها إزاء الإجراءات التي تتخذها الدول الأطراف في الاتفاقية لمواجهة خطر الإرهاب الدولي والتي يجب أن تتمشى مع التزاماتها التي اضطلعت بها بالتصديق على الاتفاقية.
    L'État partie devrait envisager d'incorporer dans sa législation les droits consacrés par le Pacte, de façon à donner pleinement effet aux obligations auxquelles il a souscrit en ratifiant le Pacte. UN ينبغي أن تدرس الدولة الطرف موضوع إدماج الحقوق المنصوص عليها في العهد ضمن قانونها المحلي، ليتسنى لها تنفيذ التزاماتها التي قطعتها لدى تصديقها على العهد تنفيذاً كاملاً.
    C’est pourquoi ils devraient en assumer la responsabilité en s’acquittant des engagements pris au Sommet de Rio, autrement dit en offrant aux pays en développement l’assistance financière et technique qui leur permettrait de développer leur industrie et de mieux protéger l’environnement. UN ولذلك أصبح من اللازم أن تنفذ الدول الصناعية التزاماتها التي تعهدت بها في قمة ريو عن طريق توفير المساعدة المالية والتقنية التي تسمح للبلدان النامية بتطوير صناعاتها وتعزيز قدرتها على حماية البيئة.
    5. Meilleure compréhension des obstacles que rencontrent les Parties pour s'acquitter de leurs obligations au titre des conventions; UN 5- تطوير فهم أفضل للعقبات التي تواجهها الأطراف في تنفيذ التزاماتها التي ترتبها عليها الاتفاقيات؛
    Meilleure compréhension des obstacles que rencontrent les Parties pour s'acquitter de leurs obligations au titre des conventions; UN 5 - اكتساب فهم أفضل للعقبات التي تواجهها الأطراف في تنفيذ التزاماتها التي ترتبها عليها الاتفاقيات؛
    La délégation du Guyana espère donc que les ressources du Fonds pour l'environnement mondial seront reconstituées, et elle demande instamment aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris à Rio et d'accroître leur courant d'assistance aux pays en développement pour qu'ils puissent s'acquitter de leurs obligations en vertu d'Action 21. UN وقال إن وفده يتطلع بالتالي إلى تجديد موارد مرفق البيئة العالمية. وأضاف أنه يحث البلدان المتقدمة النمو على احترام التزاماتها التي قدمتها في مؤتمر ريو وزيادة تدفقات المساعدات إلى البلدان النامية لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها بموجب جدول أعمال القرن ٢١.
    Il soutient l’appel adressé par le Comité aux puissances administrantes pour qu’elles continuent de s’acquitter de leurs obligations au titre de l’alinéa e de l’Article 73 de la Charte des Nations Unies concernant la communication régulière, au Secrétaire général, d’informations sur les territoires administrés. UN وهو يؤيد دعوة اللجنة الخاصة إلى الدول القائمة باﻹدارة إلى الاستمرار في تنفيذ التزاماتها التي تنص عليها المادة ٧٣ ﻫ من ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بإفادة الجمعية العامة بصفة دورية بمعلومات عن اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها.
    Un programme de petites subventions sera mis en place sous la direction conjointe des trois secrétariats pour fournir un financement aux Centres régionaux des Conventions de Bâle et de Stockholm et leur permettre de mener les activités d'assistance technique visant à aider les Parties admissibles à s'acquitter de leurs obligations au titre des trois Conventions de façon coordonnée. UN سوف يتم إنشاء برنامج للمنح الصغيرة تحت الإدارة المشتركة للأمانات الثلاث بتقديم التمويل إلى المراكز الإقليمية لاتفاقيتي بازل واستكهولم لتنفيذ أنشطة المساعدة التقنية الرامية إلى دعم الأطراف المؤهلة في تنفيذ التزاماتها التي ترتبها عليها الاتفاقيات الثلاث بصورة منسقة.
    - Combler l'écart entre les pays en développement ou les pays à économie en transition qui ont des besoins clairement définis en matière de renforcement des capacités et les Parties qui sont en mesure de s'acquitter de leurs obligations conventionnelles. UN - سد الثغرة بين البلدان النامية الأطراف، والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال التي لديها احتياجات واضحة إلى بناء القدرات، والأطراف القادرة على تنفيذ التزاماتها التي ترتبها الاتفاقيات.
    Les pays développés se doivent donc de respecter les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide publique au développement et qui sont énoncés dans le Plan d'action de Bruxelles. UN ويتعين على البلدان المتقدمة احترام التزاماتها التي اتخذتها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية والتي وردت في خطة عمل بروكسل.
    33. Le Royaume accepte cette recommandation conformément aux engagements qu'il a pris au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN 33- تقبل المملكة هذه التوصية وفق التزاماتها التي وقعت عليها في اتفاقية سيداو.
    Ces pays ne seront pas en mesure de remplir tous les engagements qu'ils ont souscrits dans le cadre de ces textes, en particulier de la Déclaration du Millénaire, à moins de nouveaux progrès dans la coopération internationale. UN وهي لا تستطيع أن تنفذ كل التزاماتها التي تعهدت بها فيما يتصل بنتائج تلك الأحداث، وبخاصة فيما يتعلق بإعلان الألفية، بدون إحراز المزيد من التقدم في مجال التعاون الدولي.
    Le Comité réaffirme sa position selon laquelle la riposte à la menace du terrorisme international adoptée par les États parties à la Convention doit être conforme aux obligations qu'ils ont contractées en ratifiant la Convention. UN تذكّر اللجنة بموقفها إزاء الإجراءات التي تتخذها الدول الأطراف في الاتفاقية لمواجهة خطر الإرهاب الدولي والتي يجب أن تتمشى مع التزاماتها التي اضطلعت بها بالتصديق على الاتفاقية.
    Le Guyana est attaché à la promotion de l'égalité des femmes dans toutes les sphères conformément aux obligations qu'il a assumées au titre de la Convention et des autres instruments des droits de l'homme afin que les femmes puissent réaliser pleinement leur potentiel en tant que membres égaux de la société. UN 4 - وتلتزم غيانا بتعزيز مساواة المرأة في كافة المجالات بناء على التزاماتها التي نشأت عن الاتفاقية وصكوك ومبادئ وحقوق الإنسان الأخرى، حتىوقد تتمكن المرأة من تحقيق كامل قدرتها على قدم المساواة في المجتمع.
    L'État partie devrait envisager d'incorporer dans sa législation les droits consacrés par le Pacte, de façon à donner pleinement effet aux obligations auxquelles il a souscrit en ratifiant le Pacte. UN ينبغي أن تدرس الدولة الطرف موضوع إدماج الحقوق المنصوص عليها في العهد ضمن قانونها المحلي، ليتسنى لها تنفيذ التزاماتها التي قطعتها لدى تصديقها على العهد تنفيذاً كاملاً.
    L'État partie devrait envisager d'incorporer dans sa législation les droits consacrés par le Pacte, de façon à donner pleinement effet aux obligations auxquelles il a souscrit en ratifiant le Pacte. UN ينبغي أن تدرس الدولة الطرف موضوع إدماج الحقوق المنصوص عليها في العهد ضمن قانونها المحلي، ليتسنى لها تنفيذ التزاماتها التي قطعتها لدى تصديقها على العهد تنفيذاً كاملاً.
    Au fur et à mesure que les gouvernements mettent en place des programmes nationaux pour traduire dans les faits les engagements pris au titre du Programme d'action, on constate, à divers indices, que les mesures prises par la communauté internationale vont dans le bon sens. UN وشدد على أن اﻹجراءات التي اتخذها المجتمع الدولي تسير في الطريق الصحيح ﻷن الحكومات قد بدأت في وضع برامج وطنية لتنفيذ التزاماتها التي تعهدت بها بموجب منهاج العمل.
    Nous espérons que le Gouvernement israélien continuera de respecter les engagements pris, comme nous le voyons faire aujourd'hui. Nous espérons également le voir adopter une attitude plus positive dans les négociations avec la Syrie et le Liban. UN وفي هذا الصدد نأمل أن تواصل الحكومة الاسرائيلية تنفيذ التزاماتها التي تم الاتفاق عليها، وهو ما نراه في هذه اﻷيام يتحقق أمامنا، ونرجو أيضا إبداء موقف أكثر إيجابية في المفاوضات مع كل من سوريا ولبنان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus