Pour organiser des élections crédibles, le Gouvernement doit garantir le respect de normes exigeantes, avant, pendant et après le scrutin, conformément à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويجب على الحكومة، من أجل إجراء انتخابات موثوقة، أن تضمن وجود معايير جيدة تتماشى مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان قبل عملية الإدلاء بالأصوات وخلالها وبعدها. |
Accorder davantage de ressources à l'éducation est aussi, de la part de l'État, une marque de respect envers ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويشكِّل تخصيص المزيد من الموارد للتعليم أيضاً برهاناً من الدولة على احترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il salue également la volonté de l'État partie d'édifier un État de droit et son engagement à respecter ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما تثني على إرادة الدولة الطرف في بناء دولة يحكمها القانون وتعهدها باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
L'Arménie est déterminée à s'acquitter de ses obligations internationales dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | وأرمينيا تحترم التزاماتها الدولية في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
La Commission y présente des recommandations à l'intention des États membres de l'Organisation des États américains (OEA), le but étant de veiller à ce que les mesures antiterroristes adoptées par ces États soient conformes à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme; au droit international humanitaire et au droit des réfugiés. | UN | وتقدمت اللجنة في تلك الدراسة بتوصيات للدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية بغية ضمان توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وقانون اللجوء. |
Malgré cette agression, le Gouvernement de la République démocratique du Congo a continué d'honorer ses engagements internationaux en matière de droits de l'homme. | UN | وبالرغم من ذلك العدوان، واصلت حكومته احترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
Le rapport contient des recommandations visant à aider le Gouvernement à s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتضمَّن التقرير عددا من التوصيات الرامية إلى مساعدة الحكومة على تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il salue également la volonté de l'État partie d'édifier un État de droit et son engagement à respecter ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما تثني على إرادة الدولة الطرف في بناء دولة يحكمها القانون وتعهدها باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que ses obligations internationales en matière de droits de l'homme soient pleinement prises en compte lorsqu'il conclura des accords de coopération technique et autres. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن تؤخذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان تماماً في الحسبان عندما تشارك في التعاون التقني وفي الترتيبات الأخرى. |
À cet égard, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que ses obligations internationales en matière de droits de l'homme soient pleinement prises en compte lorsqu'il conclura des accords de coopération technique et autres. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان أن تؤخذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان تماماً في الحسبان عندما تشارك في التعاون التقني وفي الترتيبات الأخرى. |
En outre, le Nicaragua ne prendra plus de retard dans l'exécution de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 383- وإلى جانب ذلك لن تتأخر نيكاراغوا في تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
De même, si l'un des organismes de crédit à l'exportation a commencé à se préoccuper de la responsabilité qui découle de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme, les autres ont un retard considérable en la matière. | UN | وفي السياق نفسه، ولئن أخذت إحدى وكالات ائتمانات التصدير تهتم بالمسؤولية عن التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، فإن الوكالات الأخرى لا تزال متخلفة عن الركب. |
Le Bangladesh est partie aux principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, membre du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies et il réexamine régulièrement sa législation afin de la mettre en conformité avec ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وبنغلاديش طرف في الصكوك الدولية الرئيسية المتصلة بحقوق الإنسان، وعضو في مجلس حقوق الإنسان للأمم المتحدة، وتعيد النظر بانتظام في تشريعها لكي تجعله يطابق التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le présent rapport, qui est le premier que présente l'État partie pour le premier cycle de l'EPU, expose brièvement les progrès qu'il a enregistrés en ce qui concerne l'exécution de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وسيعرض هذا التقرير، وهو أول تقرير تقدمه الدولة الطرف للدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل، إنجازات الدولة في تنفيذ التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il a noté avec satisfaction que l'Australie envisageait de prendre des dispositions pour garantir que ses mesures antiterroristes soient pleinement compatibles avec ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ولاحظت، مع التقدير، أن أستراليا تعتزم القيام بخطوات من أجل كفالة اتساق تدابير مكافحة الإرهاب التي تتّبعها اتساقاً تاماً مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Les États-Unis invitent donc les États qui maintiennent la peine capitale à respecter leurs obligations internationales en matière des droits de l'homme, en veillant à ce que la peine de mort ne soit pas appliquée de façon extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire. | UN | وبالتالي فإن الولايات المتحدة تدعو الدول التي أبقت على عقوبة الإعدام إلى احترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان بالحرص على أن فرض تلك العقوبة لن يتم خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو بصورة تعسفية. |
22. Les dépendances de la Couronne ne font pas partie du Royaume-Uni mais le Gouvernement est responsable de leur défense et de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 22- الأقاليم التابعة للتاج ليست جزءاً من المملكة المتحدة بيد أن الحكومة مسؤولة عن حمايتها وعن التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Salvador respecte fidèlement ses engagements internationaux en matière de droits de l'homme, de droits humanitaires internationaux et de droits des réfugiés. | UN | تمتثل السلفادور بإخلاص التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق اللاجئين. |
Soulignant que ces institutions, là où il en existe, peuvent jouer un rôle important en donnant des conseils aux gouvernements sur la manière de mettre la législation et les pratiques nationales en conformité avec les obligations internationales qui leur incombent en matière de droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن هذه المؤسسات يمكنها، حيثما وجدت، الاضطلاع بدور مهم في تقديم المشورة للحكومات فيما يتعلق بمواءمة التشريعات والممارسات الوطنية مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، |
b) À prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser les violations de ces droits et à instaurer des conditions qui permettent de prévenir de telles violations, notamment en veillant à ce que la législation nationale pertinente soit conforme aux obligations internationales des États dans le domaine des droits de l'homme et qu'elle soit effectivement appliquée; | UN | (ب) أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات هذه الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات وذلك بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية ذات الصلة مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وتنفيذها تنفيذاً فعالاً؛ |
15. Incorporer davantage, le cas échéant, ses engagements internationaux relatifs aux droits de l'homme dans sa législation interne (Jordanie); | UN | 15- مواصلة دمج التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان في القانون الداخلي، حسب الاقتضاء (الأردن)؛ |
60. Bien que les répercussions des crises varient considérablement d'un pays à l'autre, il importe que tous les États prennent en considération leurs obligations internationales au regard des droits de l'homme dans l'élaboration de leurs orientations politiques. | UN | 60- بينما اختلف تأثير الأزمات بشكل ملحوظ من بلد إلى آخر، فإنه يجب على جميع الدول أن تأخذ في الحسبان التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان عند تصميم الاستجابة لها على مستوى السياسات. |
Elle a également insisté sur la nécessité pour les États de respecter leurs engagements internationaux en matière de droits de l'homme, de façon non discriminatoire, y compris en situation d'état d'urgence. | UN | كما شددت على ضرورة أن تحترم الدول التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان دون تمييز، حتى في حال إعلان حالات الطوارئ. |
15. Le Gouvernement d'unité nationale a renforcé ses engagements internationaux dans le domaine des droits de l'homme de diverses façons. | UN | 15- وقامت حكومة الوحدة الوطنية بتعزيز التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وذلك بوسائل عديدة. |