Comme les appareils judiciaires constituent un élément essentiel de la souveraineté nationale, tout État a le droit d'interpréter les normes juridiques et de déterminer si son droit interne est conforme à ses obligations juridiques internationales. | UN | وبما أن النُظم القضائية الوطنية تشكِّل جزءاً لا يتجزأ من سيادة الدولة، فإن لكل دولة الحق في تفسير القانون والبتّ فيما إذا كان قانونها الوطني يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية. |
La Cour internationale de Justice et le Conseil économique et social ont demandé au Gouvernement malaisien de se conformer à ses obligations juridiques internationales à cet égard. | UN | وقد دعت محكمة العدل الدولية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي حكومة ماليزيا إلى إعمال التزاماتها القانونية الدولية في هذا الشأن. |
L'État reste le principal responsable de l'éducation conformément à ses obligations juridiques internationales. | UN | ١٠3 - تظل الدول هي المسؤولة في المقام الأول عن توفير التعليم على أساس التزاماتها القانونية الدولية. |
Ils peuvent être assurés de la bonne volonté de la communauté internationale, mais ils doivent aussi montrer qu'ils comprennent ses préoccupations et ont à l'esprit leurs obligations juridiques internationales. | UN | ويمكنها أن تحظى بتأكيد يقوم على حسن النية من جانب المجتمع الدولي ولكن عليها كذلك أن تدلل على أنها تحترم شواغله وتراعي التزاماتها القانونية الدولية. |
Si les États avaient le droit de s'écarter de ce principe fondamental du droit international, il s'ensuivrait une anarchie totale. En effet, nombreux seraient les États qui chercheraient à s'abriter derrière leur législation nationale pour se soustraire à leurs obligations juridiques internationales. | UN | وإذا سمح للدول بأن تحيد عن هذا المبدأ اﻷساسي للقانون الدولي، فإن الفوضى الشاملة ستعم ﻷن بعض الدول ستحاول أن تتوارى خلف تشريعها الوطني لتتنصل من التزاماتها القانونية الدولية. |
Le Conseil des droits de l'homme, quant à lui devrait renforcer son rôle opérationnel dans 1а mise en œuvre des engagements politiques pris par les États à la lumière de leurs obligations juridiques internationales. | UN | إن مجلس حقوق الإنسان، من جانبه، ينبغي أن يعزز الدور التنفيذي الذي يضطلع به في تنفيذ الالتزامات السياسية التي تتعهد بها الدول الأعضاء بموجب التزاماتها القانونية الدولية. |
Par conséquent, sa délégation est très favorable à ce que l'on fasse des recommandations en ce sens au Comité spécial, notamment à ce que l'on appelle le Conseil de sécurité à envisager des sanctions contre Israël si ce dernier persiste à méconnaître ses obligations juridiques internationales. | UN | ولذلك، فإن وفدها يؤيد بقوة توصيات اللجنة الخاصة، بما في ذلك دعوة مجلس الأمن للنظر في توقيع جزاءات على إسرائيل إذا ما أصرت على تجاهل التزاماتها القانونية الدولية. |
Israël peut passer outre à ses obligations juridiques internationales en toute impunité. | UN | 52 - وبوسع إسرائيل تحدي التزاماتها القانونية الدولية وتفلت من العقاب. |
L'Autriche s'acquitte de l'ensemble de ses obligations juridiques internationales soit par application directe des instruments internationaux, soit par le biais de l'adoption de lois de transposition. | UN | تنفذ النمسا جميع التزاماتها القانونية الدولية إما عن طريق التطبيق المباشر للمعاهدات الدولية أو عن طريق القوانين المناظرة. |
Elle souligne que l'État partie ne peut se soustraire à ses obligations juridiques internationales − mener une enquête efficace et impartiale sur le décès de la victime et veiller à ce que les responsables de ce décès répondent de leurs actes − en appliquant une procédure qui permet l'exonération de la responsabilité pénale. | UN | وتؤكد أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتخلى عن التزاماتها القانونية الدولية بإجراء تحقيق فعال ونزيه في وفاة الضحية ومعاقبة المسؤولين عن ذلك، عن طريق تطبيق إجراءات تتحاشى المسؤولية الجنائية. |
L'adoption de l'ordonnance présidentielle lui permet de s'acquitter avec davantage d'efficacité et de succès de ses obligations juridiques internationales. | UN | ويُمَكن اعتماد الأمر الرئاسي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من تنفيذ التزاماتها القانونية الدولية بمزيد من الفعالية والنجاح. |
Une grande partie des interlocuteurs était d'avis que la communauté internationale ne tenait pas Israël responsable de ses actes envers les prisonniers palestiniens au titre de ses obligations juridiques internationales. | UN | وأعرب على نطاق واسع عن الرأي القائل بأن المجتمع الدولي لا يسائل إسرائيل بشأن التزاماتها القانونية الدولية فيما يتعلق بالسجناء الفلسطينيين. |
Elle souligne que l'État partie ne peut se soustraire à ses obligations juridiques internationales − mener une enquête efficace et impartiale sur le décès de la victime et veiller à ce que les responsables de ce décès répondent de leurs actes − en appliquant une procédure qui permet l'exonération de la responsabilité pénale. | UN | وتؤكد أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتخلى عن التزاماتها القانونية الدولية بإجراء تحقيق فعال ونزيه في وفاة الضحية ومعاقبة المسؤولين عن ذلك، عن طريق تطبيق إجراءات تتحاشى المسؤولية الجنائية. |
En particulier, en s'abstenant d'agir, le Conseil de sécurité a diminué sa crédibilité. Aussi l'orateur appuie - til l'appel lancé par le Comité spécial pour inciter le Conseil à envisager des sanctions contre Israël si cet État persiste à méconnaître ses obligations juridiques internationales. | UN | وبوجه خاص، أدى عدم اتخاذ مجلس الأمن أي إجراء إلى تضاؤل مصداقيته في هذا الصدد، وأشار إلى أنه يؤيد دعوة اللجنة الخاصة مجلس الأمن إلى النظر في توقيع جزاءات على إسرائيل إذا ما أصرَّت على تجاهل التزاماتها القانونية الدولية. |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقا مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقا مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Les États, s'ils ne l'ont pas encore fait, veillent, comme ils y sont tenus par le droit international, à ce que leur droit interne soit compatible avec leurs obligations juridiques internationales : | UN | 2 - تضمن الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، أن يكون قانونها المحلي، كما يقتضي القانون الدولي، متسقاً مع التزاماتها القانونية الدولية وذلك عن طريق ما يلي: |
Le principal objectif des travaux de la CDI sur le sujet devrait être d'aider les États et les autres sujets de droit international à mieux comprendre et exécuter leurs obligations juridiques internationales. | UN | ويجب أن يكون الهدف الرئيسي لعمل اللجنة بشأن هذا الموضوع هو مساعدة الدول وغيرها من هيئات القانون الدولي في جهودها الرامية إلى فهم التزاماتها القانونية الدولية والامتثال لها. |
63. Pour les États qui maintiennent la peine de mort, l'application des normes visant à protéger les droits des personnes condamnées à mort revêt une importance cruciale car elle garantit que la peine est exécutée dans le respect de leurs obligations juridiques internationales. | UN | 63- وفيما يتعلق بالدول التي تبقي على عقوبة الإعدام، فإن معايير حماية حقوق من يحكم عليهم بالإعدام ذات أهمية حاسمة في ضمان تنفيذ العقوبة على نحو يتفق مع التزاماتها القانونية الدولية. |
Si la législation ou la pratique nationales ne garantissent pas le droit à une telle aide, les États sont tenus de la modifier pour les rendre conformes aux obligations juridiques internationales qui leur incombent. | UN | وإذا كانت القوانين أو الممارسات المحلية لا تضمن بالفعل الحق في المساعدة القانونية، يطلب إلى الدول تعديل تشريعاتها وممارساتها كما يلزم لضمان توافقها مع التزاماتها القانونية الدولية. |