"التزاماتها بموجب اتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • leurs obligations au titre de la Convention
        
    • ses obligations au titre de la Convention
        
    • ses obligations au regard de la Convention
        
    • obligations découlant de la Convention relative
        
    • celles au titre de la Convention
        
    • obligations découlant de son accord
        
    • ses obligations en vertu de la Convention
        
    • ses obligations aux termes de la Convention
        
    • obligations contractées en vertu de la Convention
        
    • conformément aux obligations découlant de la Convention
        
    a) Le centre peut identifier, justifier et mettre en œuvre des activités de projet propres à aider les Parties à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention de Bâle. UN يظهر المركز القدرة على تحديد وتوثيق وتنفيذ أنشطة المشاريع الهادفة إلى مساعدة الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية بازل.
    On a noté à cet égard que le processus de la Convention OSPAR constituait une tentative, par ses parties contractantes, de mettre en œuvre leurs obligations au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et que les parties non contractantes n'étaient pas liées par les mesures adoptées dans ce contexte. UN ولوحظ في هذا الصدد أن العملية التي يتم الاضطلاع بها في إطار اتفاقية حماية البيئة البحرية لشمال شرق المحيط الأطلسي هي محاولة من جانب الأطراف المتعاقدة فيها لتنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وأن الدول الأطراف غير المتعاقدة ليست ملزمة بالتدابير المتخذة في ذلك السياق.
    Elle a achevé la mise en œuvre de ses obligations au titre de la Convention d'Ottawa, avant les délais imposés par celle-ci. UN واستكملت تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية أوتاوا، وذلك قبل الآجال التي فرضتها هذه الاتفاقية.
    a) Que la Libye a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de la Convention de Montréal; UN (أ) أن ليبيا وفّت وفاء تاما بجميع التزاماتها بموجب اتفاقية مونتريال؛
    88.24 Modifier la législation nationale de façon à garantir que l'âge minimal du mariage soit conforme aux obligations découlant de la Convention relative aux droits de l'enfant en la matière (Israël); UN 88-24- أن تعدل قوانينها الوطنية لضمان أن تتوافق السن الدنيا للزواج مع التزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل (إسرائيل)؛
    L'État partie devrait veiller à ce que tous les membres des forces de l'ordre reçoivent régulièrement une formation adéquate concernant les obligations internationales de l'Islande, en particulier celles au titre de la Convention contre la torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول جميع الموظفين المكلفين بتنفيذ القانون على التدريب الكافي والمنتظم فيما يتعلق بالالتزامات الدولية لآيسلندا، ولا سيما التزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب.
    La République islamique d'Iran, comme il a été découvert récemment, est dotée d'un programme nucléaire clandestin non déclaré en place depuis près de deux décennies et qu'elle contrevient à un certain nombre d'obligations découlant de son accord de garanties avec l'AIEA. UN 6 - وأردفت تقول إنه أتضح مؤخراً أن جمهورية إيران الإسلامية لديها برنامجا نوويا سريا غير معلن عنه منذ عشرين عاما تقريبا، وأنها انتهكت عددا من التزاماتها بموجب اتفاقية الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Par exemple, il est partenaire de l'Agence de protection de l'environnement du Ghana pour renforcer sa capacité à exécuter un projet de 6 millions de dollars qui permettra de réduire considérablement les polychlorobiphényles (PCB) dans le cadre de ses obligations en vertu de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. UN فعلى سبيل المثال، يقيم المعهد شراكة مع وكالة حماية البيئة في غانا لبناء قدرتها على تنفيذ مشروع بقيمة 6 ملايين دولار من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من المركبات الثنائية الفينيل المتعدد الكلور كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية ستوكهولم المتعلقة بالمواد الكيميائية العضوية الثابتة.
    S’agissant enfin de la gestion des déchets toxiques, l’Australie vient de modifier sa législation en la matière et a donc rempli toutes ses obligations aux termes de la Convention de Bâle; par ailleurs, elle accorde un appui financier et technique à la création de centres régionaux de formation et de transfert de technologie pour la gestion des déchets toxiques. UN أما فيما يتعلق بإدارة النفايات السمية، فقد اختتمت تقول إن بلدها عدل منذ فترة وجيزة تشريعاته في هذا المجال وإنه، بالتالي، قد وفّى بجميع التزاماتها بموجب اتفاقية بالي؛ وأضافت تقول إن بلدها يوفر الدعم المالي والفني لعملية إنشاء مراكز إقليمية للتدريب ونقل التكنولوجيا في مجال إدارة النفايات السمية.
    Par rapport à d'autres instruments pertinents du désarmement, les États membres de l'OIAC ont obtenu de bons résultats pour ce qui est du respect de leurs obligations au titre de la Convention. UN ومقارنة بالدول الأعضاء في صكوك نزع السلاح الأخرى ذات الصلة، فإن الدول الأعضاء في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تؤدي بشكل أفضل في تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    A cet égard, il pourrait être nécessaire de prévoir la fourniture d'une assistance technique et financière à ces pays pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من الضروري كفالة المساعدة التقنية والمالية لتلك البلدان للسماح لها باحترام التزاماتها بموجب اتفاقية استكهولم.
    Tous les États parties devraient s’acquitter pleinement de leurs obligations au titre de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et autres instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN وينبغي لجميع الدول أن تنفذ تنفيذا تاما التزاماتها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والصكوك الدولية اﻷخرى المتعلقة بحقوق اﻹنسان. رابعا - السياسة العامة
    En tant que tel, les Tonga continuent d'observer leurs obligations au titre de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et prennent acte de la décision prise par consensus par les États parties cette année, qui a trait au volume de travail de la Commission des limites du plateau continental, dont les travaux sont appréciés à leur juste valeur par les États côtiers comme le mien. UN وبالتالي، فإن تونغا تواصل احترام التزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وتشير إلى القرار الذي اتخذته الدول الأطراف بتوافق الآراء في هذا العام بخصوص عبء عمل لجنة حدود الجرف القاري، وهو العمل الذي تقدره كثيرا الدول الساحلية ومنها دولتي.
    Par ailleurs, l'Allemagne a aidé plusieurs pays à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention sur les armes chimiques. UN 59 - وعلاوة على ذلك، قدمت ألمانيا مساعدات إلى عدة بلدان في مجال تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية على الصعيد الوطني.
    Elle a achevé la mise en œuvre de ses obligations au titre de la Convention d'Ottawa, avant les délais imposés par celle-ci. UN واستكملت تنفيذ التزاماتها بموجب اتفاقية أوتاوا، وذلك قبل الآجال التي فرضتها هذه الاتفاقية.
    L'Éthiopie a indiqué que, conformément à l'article 35 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, elle avait soumis un rapport complet sur les mesures prises pour remplir ses obligations au titre de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وأفادت إثيوبيا بأنها قدمت تقريرها الشامل بشأن التدابير المتخذة لإعمال التزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك عملاً بالمادة 35 من هذه الاتفاقية.
    La réserve est nécessaire pour faire faire en sorte que toute obligation contractée par le Royaume-Uni en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques − et du paragraphe 3 de son article 24 en particulier − n'aille pas plus loin que ses obligations au titre de la Convention de 1961. UN والتحفظ ضروري حتى لا يتجاوز أي التزام تعقده المملكة المتحدة بموجب العهد، وبخاصة الفقرة 3 من المادة 24، التزاماتها بموجب اتفاقية سنة 1961.
    a) Que la Libye a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de la Convention de Montréal; UN (أ) أن ليبيا وفّت وفاء تاما بجميع التزاماتها بموجب اتفاقية مونتريال؛
    a) Que la Libye a satisfait pleinement à toutes ses obligations au regard de la Convention de Montréal; UN )أ( أن ليبيا وفت وفاء تاما بجميع التزاماتها بموجب اتفاقية مونتريال؛
    135.26 Continuer de renforcer le régime de protection des droits de l'enfant conformément aux obligations découlant de la Convention relative aux droits de l'enfant (Fédération de Russie); UN 135-26- مواصلة تعزيز نظام حماية حقوق الطفل تماشياً مع التزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الطفل (الاتحاد الروسي)؛
    L'État partie devrait veiller à ce que tous les membres des forces de l'ordre reçoivent régulièrement une formation adéquate concernant les obligations internationales de l'Islande, en particulier celles au titre de la Convention contre la torture. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول جميع الموظفين المكلفين بتنفيذ القانون على التدريب الكافي والمنتظم فيما يتعلق بالالتزامات الدولية لآيسلندا، ولا سيما التزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب.
    La République islamique d'Iran, comme il a été découvert récemment, est dotée d'un programme nucléaire clandestin non déclaré en place depuis près de deux décennies et qu'elle contrevient à un certain nombre d'obligations découlant de son accord de garanties avec l'AIEA. UN 6 - وأردفت تقول إنه أتضح مؤخراً أن جمهورية إيران الإسلامية لديها برنامجا نوويا سريا غير معلن عنه منذ عشرين عاما تقريبا، وأنها انتهكت عددا من التزاماتها بموجب اتفاقية الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La Chine s'acquitte scrupuleusement de ses obligations en vertu de la Convention et de ses Protocoles et participe activement aux travaux du Groupe d'experts gouvernementaux établi par les États parties à la Convention. UN وتنفذ الصين بصورة جدية التزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة التقليدية وبروتوكولاتها وتشارك مشاركة فعالة في عمل فريق الخبراء الحكوميين الذي أنشأته الدول الأطراف في الاتفاقية.
    L'Équateur est l'un des quelques États à avoir assumé ses obligations aux termes de la Convention de 1980 sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination, et de ses Protocoles, qui définissent la responsabilité des États qui posent les mines. UN وإكوادور واحدة من الدول القليلة التي نفـــذت التزاماتها بموجب اتفاقية حظر أو تقييد استعمـــال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضـــرر أو عشوائية اﻷثر لعام ١٩٨٠ وبروتوكولاتها، التــي تنص بوضوح على مسؤولية الدول التي تزرع اﻷلغــام.
    En tant qu'État archipel qui compte sur son milieu marin pour appuyer certaines de ses principales industries, la Trinité-et-Tobago accorde une grande importance aux obligations contractées en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. UN إن ترينيداد وتوباغــو، باعتبارها دولة أرخبيلية تعتمد على البيئــة البحرية لدعـــم بعض صناعاتها الرئيسية، تعلـــق أهمية كبرى على التزاماتها بموجب اتفاقية اﻷمم المتحــدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus