Bahreïn a invité toutes les parties à œuvrer en faveur de la paix et du respect des obligations que leur impose le droit international des droits de l'homme. | UN | ودعت البحرين جميع الأطراف إلى العمل من أجل السلام واحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il est rappelé aux autorités de Bosnie-Herzégovine que les obligations que leur impose le droit international priment toute disposition de leur législation locale ou nationale. | UN | ويجري تذكير السلطات في البوسنة والهرسك بأن التزاماتها بموجب القانون الدولي لها اﻷولوية على أية أحكام تنص عليها تشريعاتها المحلية أو الوطنية. |
La Constitution de la Papouasie-Nouvelle-Guinée consacre explicitement le droit à la vie, reconnu également comme faisant partie de ses obligations en vertu du droit international. | UN | ودستور بلده يكرس بشكل قاطع الحق في الحياة، الذي جرى الاعتراف به أيضا في التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
5. Le système international de protection présente en particulier un point faible : lorsqu'une situation d’urgence nationale menace l’existence de la nation, les Etats peuvent déroger à certaines de leurs obligations au regard du droit international relatif aux droits de l’homme. | UN | ٥- ويكون نظام الحماية الدولية ضعيفاً خاصة في أوقات الطوارئ الوطنية التي تهدد حياة اﻷمة عندما يجوز للدول أن تخرج عن بعض التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Toutes les parties en cause doivent respecter leurs obligations au titre du droit international et renoncer à la violence, préalable indispensable à la paix. | UN | ويجب على جميع الأطراف المشاركة احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتجنب العنف، فهذا شرط أساسي للسلام. |
Encourageant tous les États et toutes les organisations internationales à continuer d'appliquer activement des politiques propres à assurer le respect des obligations que leur fait le droit international quant à l'ensemble des pratiques et mesures israéliennes illégales dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en particulier les colonies de peuplement israéliennes, | UN | وإذ يشجع جميع الدول والمنظمات الدولية على مواصلة السعي بنشاط لانتهاج سياسات رامية إلى كفالة احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي في ما يتعلق بكل الممارسات والتدابير الإسرائيلية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ولا سيما المستوطنات الإسرائيلية، |
Les violations de ses obligations au regard du droit international ne promeuvent pas sa propre sécurité. | UN | وانتهاك التزاماتها بموجب القانون الدولي لا يوفر لها الأمن. |
2. L'obligation des Etats de respecter et d'exécuter scrupuleusement leurs obligations en vertu du droit international | UN | ٢- واجب الدول في احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتنفيذها بإخلاص |
L'Allemagne engage vivement les autorités iraniennes à respecter les obligations que leur impose le droit international, en permettant au Rapporteur spécial de se rendre dans le pays, et de préparer ainsi la visite officielle que prévoit d'y faire la Haut-Commissaire aux droits de l'homme. | UN | وحثت ألمانيا السلطات الإيرانية بقوة على احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي والسماح للمقرر الخاص بدخول البلد، تمهيدا للزيارة الرسمية المقررة لمفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان. |
Conformément aux directives relatives aux droits de l'homme énoncées par le Comité, la Direction exécutive intègre les droits de l'homme dans sa stratégie de communication, en soulignant que les États doivent veiller à ce que les mesures antiterroristes qu'ils prennent soient conformes aux obligations que leur impose le droit international. | UN | وتمشياً مع توجيهات السياسة العامة للجنة بشأن حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب، فقد أدرجت المديرية التنفيذية مسألة حقوق الإنسان ضمن استراتيجيتها في مجال الاتصالات، وشددت على ضرورة أن تعمل الدول على أن تتماشى تدابيرها لمكافحة الإرهاب مع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits de l'enfant, et réaffirmant que tous les États doivent s'acquitter des obligations que leur impose le droit international relatif aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية حقوق الطفل، وإذ يؤكد مجدداً أن جميع الدول يجب أن تنفذ التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Rappelant la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention relative aux droits de l'enfant, et réaffirmant que tous les États doivent s'acquitter des obligations que leur impose le droit international relatif aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشير إلى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية حقوق الطفل، وإذ يؤكد مجدداً أن جميع الدول يجب أن تنفذ التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
D'autre part, pendant toute la période qui nous occupe, l'Etat salvadorien était tenu de mettre son droit interne en conformité avec ses obligations en vertu du droit international. | UN | ومن جهة أخرى فإن دولة السلفادور، طوال الفترة التي تعنينا، كانت ملزمة بتكييف قانونها الداخلي ليتلاءم مع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
4. Un État ne peut expulser un étranger pour un motif contraire à ses obligations en vertu du droit international. | UN | 4- لا يجوز للدولة أن تطرد أجنبياً لسبب يتنافى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
2. À réviser les lois nationales en vigueur afin de faire en sorte que les protections contre la discrimination raciale et religieuse soient conformes à leurs obligations au regard du droit international des droits de l'homme; | UN | 2- مراجعة القواني الوطنية القائمة للتأكد من أن الحماية من التمييز العنصري والديني متوافقة مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Cela vaut en particulier pour les puissances occupantes belligérantes qui ne respectent pas leurs obligations au titre du droit international et dont le recours excessif et aveugle à la force contre des populations civiles a été prouvé. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على الدول المحتلة المتحاربة التي لا تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي والتي ثبت استخدامها العشوائي والمفرط للقوة ضد السكان المدنيين. |
Encourageant tous les États et toutes les organisations internationales à continuer d'appliquer activement des politiques propres à assurer le respect des obligations que leur fait le droit international quant à l'ensemble des pratiques et mesures israéliennes illégales dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en particulier les colonies de peuplement israéliennes, | UN | وإذ يشجع جميع الدول والمنظمات الدولية على أن تواصل بنشاط اتباع سياسات تكفل احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي في ما يتعلق بجميع الممارسات والتدابير الإسرائيلية غير المشروعة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وبخاصة المستوطنات الإسرائيلية، |
Certains États ont mis l'accent sur le fait que la protection de la société civile incombait au premier chef à chaque État. Le rôle de protection de l'État était conforme à ses obligations au regard du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وأكدت بعض الدول أن حماية المجتمع المدني هي المسؤولية الرئيسية لكل دولة، وأن دور الدولة في الحماية هو دور يتماشى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
81. Les Etats devraient s'acquitter fidèlement de leurs obligations en vertu du droit international et respecter leurs engagements internationaux. | UN | ١٨- وينبغي للدول أن تحترم وتنفذ بأمانة التزاماتها بموجب القانون الدولي وكذلك التزاماتها الدولية. |
Cela saperait la légalité de l'ordre juridique international car, c'est un principe absolu, les Etats ne peuvent pas invoquer leur droit interne pour échapper à leurs obligations en droit international. | UN | وستقوض الشرعية الدولية ﻷن من البديهي أنه لا يجوز للدول أن تتذرع بقانونها الخاص لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
167. Le Gouvernement soudanais doit honorer les obligations que lui impose le droit international et protéger tous les citoyens contre les violations de leurs droits fondamentaux. | UN | 167- ويجب أن تحترم حكومة السودان التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تحمي جميع المواطنين من انتهاكات حقوقهم الأساسية. |
Toutefois, cela ne donne pas à Israël carte blanche lui permettant de se dérober à ses obligations au titre du droit international. | UN | غير أن ذلك لا يعطيها الحق في تفويض مطلق يستثنيها من التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
La Norvège s'est engagée sans réserve pour faire en sorte que les mesures prises pour mettre en application les paragraphes 1, 2 et 3 de la résolution 1624 (2005) satisfassent l'ensemble des obligations imposées par le droit international. | UN | تلتزم النرويج التزاما تاما بكفالة امتثال التدابير المتخذة لتنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Renoncer à la violence, s'attaquer à l'impunité qui prévaut dans le pays et s'engager dans un dialogue constructif sont pour lui les seuls moyens de mettre fin aux sérieuses violations des droits de l'homme dont sont victimes les personnes déplacées et il appelle tous les acteurs à respecter scrupuleusement leurs engagements en vertu du droit international applicable. | UN | وهو يرى أن نبذ العنف والتصدي للإفلات من العقاب السائد في البلد والالتزام بالدخول في حوار بنّاء هي السبل الوحيدة لوضع حد للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يعاني منها المشردون داخلياً. ويدعو الممثل جميع الأطراف الفاعلة إلى أن تحترم بدقة التزاماتها بموجب القانون الدولي الواجب التطبيق. |
Les États ne peuvent consentir à la violation de leurs obligations découlant du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme. | UN | 38 - ولا يمكن للدول الموافقة على انتهاك التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني أو القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il est axiomatique que la législation nationale d'un Etat ne peut pas être invoquée pour éluder ses obligations en droit international. | UN | ومن البديهي أنه لا يمكن التذرع بالقانون الوطني لدولة ما لتجنب التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
En tant que puissance occupante, des obligations spécifiques et claires incombent à Israël au titre de ses obligations de droit international. | UN | ويقع على عاتق إسرائيل، بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، التزامات محددة وواضحة في إطار التزاماتها بموجب القانون الدولي. |