"التزاماتها تجاه" - Traduction Arabe en Français

    • leurs obligations à l'égard
        
    • ses engagements envers
        
    • à ses obligations envers
        
    • leurs engagements à l'égard
        
    • leurs obligations envers
        
    • leur engagement en faveur
        
    • ses obligations vis-à-vis
        
    • ses obligations en matière
        
    • ses engagements à l'égard
        
    • leurs engagements envers
        
    • de ses obligations envers
        
    • obligations à l'égard de
        
    • ses obligations à l'égard
        
    Une approche logique de la présentation par les États parties de rapports sur les efforts déployés pour honorer leurs obligations à l'égard des victimes de mines dans les zones tombant sous leur juridiction ou leur contrôle UN نهج منطقي لإبلاغ الدول الأطراف بجهود تنفيذ التزاماتها تجاه ضحايا الألغام في المناطق التي تقع ضمن ولايتها أو تخضع لسيطرتها
    Le Gouvernement tenait toujours à honorer ses engagements envers l'ONU, et il faisait tout son possible pour effectuer le prochain versement prévu dans son échéancier de paiement pluriannuel. UN وذكر النيجر أن حكومته ما زالت ملتزمة بأداء التزاماتها تجاه الأمم المتحدة؛ وهي تبذل كل ما بوسعها لتسديد الدفعة المقبلة في إطار خطتها للتسديد المتعددة السنوات.
    L'orateur appelle l'Organisation des Nations Unies à créer une équipe pour suivre la situation et rappeler le Royaume-Uni à ses obligations envers les îles Turques et Caïques. UN واختتم حديثه قائلا إنه يدعو الأمم المتحدة إلى إنشاء فريق لرصد الحالة ومساءلة المملكة المتحدة بشأن التزاماتها تجاه جزر تركس وكايكوس.
    En transformant les garanties disparates déclarées par les Puissances nucléaires en une obligation unifiée, juridiquement contraignante, les Puissances nucléaires ne s'acquitteraient pas seulement d'une partie de leurs engagements à l'égard de ces États mais renforceraient également le régime de non-prolifération contre de futurs revers possibles. UN فبتحويل التطمينات المتفرقة التي أعلنتها الدول النووية إلى اتفاق موحد، ومُلزم قانونا، تفي الدول النووية بجزء من التزاماتها تجاه تلك الدول وتعزز أيضا نظام عدم الانتشار ضد أية انتكاسات مستقبلية محتملة.
    Elle confirme le sens des responsabilités et de l'équité qui inspire les États Membres lorsqu'ils s'acquittent de leurs obligations envers les générations présentes et futures. UN وهو دليل على الشعور بالمسؤولية واﻹنصاف الذي تستلهمه الدول اﻷعضاء في التزاماتها تجاه اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    En mai 2011, 16 pays ont annoncé leur engagement en faveur de cette initiative, principalement sous la forme d'une augmentation des crédits budgétaires pour les soins de maternité et les soins prénatals. UN وفي أيار/مايو 2011، أعلنت 16 دولة التزاماتها تجاه المبادرة، وجاء ذلك إلى حد كبير في شكل زيادات في الميزانية المتعلقة بالرعاية النفاسية والرعاية في فترة ما قبل الولادة.
    L'Union européenne appelle la Turquie à travailler sur la base des résolutions de l'ONU et à honorer ses obligations vis-à-vis de l'Union européenne et de la République de Chypre, dont la Turquie n'a toujours pas reconnu l'existence. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي تركيا إلى العمل على أساس قرارات الأمم المتحدة، وإلى الوفاء التزاماتها تجاه الاتحاد الأوروبي وجمهورية قبرص، التي لم تعترف بها تركيا حتى الآن.
    Le Canada prend au sérieux ses obligations en matière de droits de l'homme et s'emploie à traiter des problèmes avec franchise et d'une manière transparente, en impliquant les groupes autochtones eux-mêmes. UN وأضاف أن كندا تأخذ التزاماتها تجاه حقوق الإنسان مأخذ الجد، وتسعى إلى معالجة القضايا بطريقة علنية وشفافة، وإشراك مجموعات السكان الأصلية أنفسها في العملية.
    Le NAPWA s'inscrit dans l'action du Gouvernement visant à mettre en œuvre ses engagements à l'égard des femmes de manière systématique, constante et coordonnée. UN وتعد خطة العمل الوطنية جزءاً من جهود الحكومة من أجل تنفيذ التزاماتها تجاه المرأة بطريقة منهجية ومستمرة ومنسقة.
    Par conséquent, le Comité propose de retenir comme définition pratique de la petite enfance la tranche d'âge comprise entre la naissance et 8 ans et il engage les États parties à considérer leurs obligations à l'égard des jeunes enfants en tenant compte de cette définition. UN وتبعاً لذلك، تقترح اللجنة كتعريف عملي مناسب لمرحلة الطفولة المبكرة، فترة العمر الأقل من سن 8 سنوات؛ وينبغي أن تقوم الدول الأطراف باستعراض التزاماتها تجاه صغار الأطفال في إطار هذا التعريف.
    En traduisant les assurances données ici et là par les puissances nucléaires en une obligation unifiée et juridiquement contraignante, ces puissances auront non seulement rempli une partie de leurs obligations à l'égard de ces pays, mais aussi renforcé le régime de non-prolifération et évité que des faux pas se produisent à l'avenir. UN وبتحويل التأكيدات المتباينة التي أعلنت عنها الدول النووية إلى التزام موحد ملزم قانونا، فإن هذه الدول لن تكون قد وفت بجانب من التزاماتها تجاه تلك الدول غير النووية، فحسب، وإنما تكون قد عززت بذلك أيضا نظام منع انتشار الأسلحة أمام أي نكسات في المستقبل.
    En traduisant les assurances données ici et là par les puissances nucléaires en une obligation unifiée et juridiquement contraignante, ces puissances auront non seulement rempli une partie de leurs obligations à l'égard de ces pays, mais aussi renforcé le régime de non-prolifération et évité que des faux pas se produisent à l'avenir. UN وبتحويل التأكيدات المتباينة التي أعلنت عنها الدول النووية إلى التزام موحد ملزم قانونا، فإن هذه الدول لن تكون قد وفت بجانب من التزاماتها تجاه تلك الدول غير النووية، فحسب، وإنما تكون قد عززت بذلك أيضا نظام منع انتشار الأسلحة أمام أي نكسات في المستقبل.
    Grâce à cette stratégie, basée sur le processus de Barcelone et sur le processus de paix au Moyen-Orient, l'Union européenne se propose de réaffirmer sa volonté de développer une politique globale en Méditerranée, en partant de la synergie positive de ses différents composants, tout en confirmant ses engagements envers l'Est et le Sud européen. UN وبفضل هذه الاستراتيجية، القائمة على أساس عملية برشلونة وعملية السلام في الشرق الأوسط، يعتزم الاتحاد الأوروبي إعادة تأكيد رغبته في وضع سياسة شاملة في منطقة البحر الأبيض المتوسط، انطلاقا من التعاون الإيجابي بعناصره المختلفة، مع تأكيد التزاماتها تجاه شرق وجنوب أوروبا.
    En août 1994, le Gouvernement du Canada a approuvé l'établissement d'un cadre de responsabilisation pour la mise en oeuvre de ses engagements envers les communautés de langue officielle en situation minoritaire. UN ٩٧٣- وافقت حكومة كندا في شهر آب/أغسطس ٤٩٩١ على إنشاء إطار مسؤول عن تنفيذ التزاماتها تجاه اللغة الرسمية لمجتمعات اﻷقليات.
    Israël doit démanteler les avant-postes conformément aux engagements qu'il a pris au titre de la Feuille de route et sanctionner comme il se doit les actes de violence commis par des colons, conformément à ses obligations envers la population civile palestinienne sous occupation. UN ويتعين على إسرائيل إزالة البؤر الاستيطانية وفقا لالتزاماتها بموجب خارطة الطريق، وتوفير ما يكفي من إنفاذ القانون ضد أعمال العنف التي يقترفها المستوطنون تماشيا مع التزاماتها تجاه السكان المدنيين الفلسطينيين تحت الاحتلال.
    Le 23 décembre 2008, l'Allemagne a introduit une instance contre l'Italie au motif que, < < par sa pratique judiciaire, ... l'Italie a[vait] manqué à ses obligations envers l'Allemagne en vertu du droit international, et continu[ait] d'y manquer > > . UN 189 - في 23 كانون الأول/ديسمبر 2008، رفعت ألمانيا دعوى ضد إيطاليا، مدعية فيها بأن " إيطاليا من خلال ممارستها القضائية ... انتهكت ولا تزال تنتهك التزاماتها تجاه ألمانيا بموجب القانون الدولي " .
    Inversement, les États qui en sont membres doivent renforcer leurs engagements à l'égard de ces organes régionaux et faire preuve de la volonté politique nécessaire pour appliquer les décisions prises par ceuxci. UN وبالمقابل، يتعين على الدول الأعضاء في الجماعات الاقتصادية الإقليمية تعزيز التزاماتها تجاه هذه الهيئات الإقليمية وحشد الإرادة السياسية لتنفيذ القرارات التي تتخذها مجتمعة وفرادى.
    c) Comment les États parties peuvent-ils s'acquitter au mieux de leurs obligations envers les victimes d'armes à sous-munitions tout en respectant l'obligation qui leur est faite de n'exercer aucune discrimination fondée sur la cause de la blessure ou du handicap? UN (ج) كيف يتسنى للدول الأطراف أن تنفذ على الوجه الأفضل التزاماتها تجاه ضحايا الذخائر العنقودية، وأن تلتزم في ذات الوقت بشرط عدم التمييز على أساس سبب الإصابة/الإعاقة؟
    Les États parties doivent, en premier lieu, réaffirmer les objectifs énoncés en 1970 et signaler nettement que leur engagement en faveur de ces objectifs demeure entier : qu'ils ne toléreront pas que de nouveaux États mettent au point des armes nucléaires, mais qu'ils veilleront à ce que tous les pays puissent exercer le droit d'utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN ويتعين على الدول الأطراف قبل كل شيء، أن تعيد تأكيد الأهداف الموضوعة في عام 1970، وأن تبعث رسالة واضحة التفاصيل مفادها أن التزاماتها تجاه تلك الأهداف لم تتغير، أي أنها: لن تتسامح مطلقا مع تطوير دول جديدة للأسلحة النووية، لكنها ستكفل حصول جميع البلدان على الحق في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    La communauté internationale doit unir ses efforts pour faire en sorte qu'Israël, puissance occupante, respecte toutes les obligations juridiques qui lui incombent en vertu du droit international, y compris ses obligations vis-à-vis les milliers de civils palestiniens qu'il continue de détenir et d'emprisonner. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يقوم بجهود متضافرة لضمان امتثال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجميع التزاماتها الدولية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك التزاماتها تجاه آلاف المدنيين الفلسطينيين الذين تواصل احتجازهم وسجنهم.
    Le Rapporteur spécial considère de plus que la création d'une institution nationale indépendante de défense des droits de l'homme, conforme aux Principes de Paris, renforcerait la confiance de la communauté internationale dans l'engagement pris par le Gouvernement de respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. UN ويرى المقرر الخاص أيضا أن إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان تمتثل لمبادئ باريس من شأنه زيادة ثقة المجتمع الدولي في التزام الحكومة بمراقبة التزاماتها تجاه حقوق الإنسان.
    La mission des États-Unis honorera ses engagements à l'égard de la communauté des Nations Unies, tout comme elle compte que tous les membres de cette communauté respecteront les lois locales. UN وسوف تقوم بعثته بالدفاع عن التزاماتها تجاه جالية الأمم المتحدة وهي تتوقع بالمثل أن يحترم جميع أعضاء تلك الجالية القوانين المحلية.
    Les gouvernements qui ont ratifié la Convention doivent honorer leurs engagements envers les enfants du monde. UN وعلى الحكومات التي صدقت على هذه الاتفاقية أن ترقى إلى مستوى التزاماتها تجاه أطفال العالم.
    La Slovaquie est consciente de ses obligations envers l'ONU. UN وتدرك سلوفاكيا التزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة.
    Antigua-et-Barbuda entend continuer d'assumer ses obligations à l'égard de ses citoyens de même qu'à l'égard de cet organe. UN سوف تواصل أنتيغوا وبربودا تنفيذ التزاماتها تجاه مواطنيها وتجاه هذه الهيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus