Le Bangladesh encourage la République islamique d'Iran à respecter ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وأضاف أن بنغلاديش تشجع جمهورية إيران الإسلامية على احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Une situation de conflit armé ou d'occupation ne dispense pas un État de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Les pays avaient des structures et capacités différentes qui pouvaient faire obstacle au respect de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Une telle coopération est également essentielle au renforcement des capacités individuelles des États Membres de respecter leurs obligations en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وهذا التعاون ضروري أيضا من زاوية تعزيز القدرات الفردية للدول الأعضاء لتنفيذ التزاماتها في مجال مكافحة الإرهاب. |
Elle a souligné que l'État avait adopté une loi pour mettre en œuvre des mesures visant à renforcer ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشدد الوفد على أن الحكومة سنت تشريعات لتنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Cependant, ce résultat ne pourra être obtenu que si tous les États, dotés ou non de l'arme nucléaire, sont prêts à honorer leurs engagements en matière de désarmement et de non-prolifération et à maintenir un climat international propice au désarmement. | UN | غير أن هذه النتيجة لن تتحقق إلاّ إذا كانت جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية وغير الحائزة لها، مستعدة لاحترام التزاماتها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار وللحفاظ على مناخ دولي مؤات لنزع السلاح. |
L'équilibre des obligations entre les États dotés d'armes nucléaires et les États exempts d'armes nucléaires ne légitime cependant d'aucune manière la possession permanente de telles armes ni ne libère les États dotés d'armes nucléaires de leurs obligations dans le domaine du désarmement. | UN | وذَكَر أن توازن الالتزامات بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية لا يضفي بأي حال من الأحوال شرعية على امتلاك تلك الأسلحة بشكل دائم ولا يعفي الدول الحائزة للأسلحة النووية من التزاماتها في مجال نزع السلاح. |
Le Lesotho ne pouvait pas s'acquitter de ses obligations en matière de droits de l'homme à un rythme plus rapide que l'ensemble de la nation. | UN | فلم يتسن لليسوتو أن تكون أسرع في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من مجموع شعب ليسوتو. |
L'Union européenne appelle l'Érythrée à donner suite aux recommandations issues de l'examen périodique universel et à assumer ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ودعت إريتريا باسم الاتحاد الأوروبي إلى تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل وتحمّل التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
L'Allemagne estime ces restrictions à la liberté religieuse compatibles avec ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وتعتقد ألمانيا أن هذه القيود على الحرية الدينية تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il y a peu de données nouvelles par rapport au troisième rapport périodique de 1993, ce qui montre que la situation en République dominicaine ne cadre pas avec ses obligations en matière des droits de l'homme, prévues par le Pacte. | UN | فلم تقدم سوى معلومات جديدة قليلة منذ تقديم التقرير الدوري الثالث في عام 1993 الذي أوضح أن الحالة في الجمهورية الدومينيكية لا تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بموجب العهد. |
De manière générale, l'État partie devrait veiller à ce que son droit coutumier et ses pratiques traditionnelles soient compatibles avec ses obligations en matière de droits de l'homme, en particulier celles découlant de la Convention. | UN | وعموماً، ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قانونها العرفي وممارساتها العرفية تتوافق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تنص عليها الاتفاقية. |
Les États parties ne peuvent se soustraire à leurs obligations en matière de droits de l'homme en sous-traitant à des entreprises privées la détention de personnes. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تكون في حلّ من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بالتعاقد مع مؤسسات خاصة لاحتجاز الأشخاص. |
La liberté religieuse est reconnue par le droit international, mais elle ne saurait servir de paravent aux Etats pour qu'ils se dérobent à leurs obligations en matière de droits de l'homme et d'amélioration de la situation des individus ou, plus particulièrement, des femmes. | UN | ويعترف القانون الدولي بالحرية الدينية، ولكن لا يتعين أن تكون بمثابة ستار للدول لكي تتملص من التزاماتها في مجال حقوق اﻹنسان وتحسين حالة اﻷفراد، أو على وجه الخصوص، المرأة. |
Comment accroître le taux de présentation de rapports? Les États parties s'étant complètement acquittés de leurs obligations en matière de mise en œuvre doivent-ils encore présenter chaque année un rapport actualisé? | UN | 6- كيف تُحسّن معدلات الإبلاغ؟ وهل سيتعين على الدول الأطراف التي استكملت التزاماتها في مجال التنفيذ تقديم تحديث سنوي؟ |
Elle a appelé la communauté internationale à continuer d'apporter son plein soutien aux efforts déployés par le Malawi pour honorer ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم دعمه الكامل لجهود ملاوي في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
410. Le Comité s'est félicité des dispositions prises par l'État partie pour assurer la diffusion d'informations sur ses obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 410- ترحب اللجنة بالخطوات التي أقدمت عليها الدولة الطرف لنشر المعلومات عن التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
D'une manière générale, l'État partie devrait faire en sorte que son droit coutumier et ses pratiques coutumières soient compatibles avec ses obligations dans le domaine des droits de l'homme, en particulier celles qui découlent de la Convention. | UN | وبصورة عامة، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل اتساق قانونها وممارساتها العرفية مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما منها تلك الناشئة عن الاتفاقية. |
Si le mécanisme d'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme est l'occasion d'améliorer la mise en œuvre par les États de leurs engagements en matière de droits de l'homme, il devra compléter, sans le reproduire, le système des organes conventionnels existant. | UN | وبينما تتيح آلية مجلس حقوق الإنسان للاستعراض الدوري الشامل الفرصة لتحسين تنفيذ الدول التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، يجب أن تكون متممة لنظام الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات وليست ازدواجا لها. |
29. Les directives soulignent que le processus de présentation de rapports est aussi important que le rapport établi luimême, dans la mesure où ce processus aide les États à faire le point sur l'observation de toutes leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 29- تشدد المبادئ التوجيهية على أهمية عملية تقديم التقارير تشديدها على التقرير الصادر في النهاية، لمساعدة الدول على مراجعة تنفيذها لكل التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
À cet égard, l'Équateur a jusqu'ici respecté ses engagements en matière de non-prolifération nucléaire et il continuera à le faire. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل إكوادور احترام التزاماتها في مجال عدم الانتشار النووي. |
La nouvelle constitution comportera des dispositions renforcées en matière de protection des droits fondamentaux et le Gouvernement népalais réitère ses engagements dans le domaine des droits de l'homme, notamment en ce qui concerne l'indépendance du système judiciaire et la lutte contre la discrimination. | UN | وسيتضمن الدستور الجديد أحكاما معززة في مجال حماية الحقوق الأساسية، وتكرر حكومة نيبال التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة فيما يتصل باستقلال النظام القضائي ومكافحة التمييز. |
Ce sont les repères à l'aune desquels nous devrions évaluer les progrès réalisés par les États dotés d'armes nucléaires dans l'exécution de leurs engagements dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | فهذه هي المعايير التي ينبغي أن نقيّم بها التقدم الذي أحرزته الدول الحائزة للأسلحة النووية لاستيفاء التزاماتها في مجال نزع السلاح النووي. |
Il a préconisé que les gouvernements fassent des efforts concertés conformément aux obligations qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme et a signalé que, s'ils ne le faisaient pas, il y aurait davantage de personnes sans abri et sans terres et une aggravation de l'apartheid urbain et rural dans le monde. | UN | ودعا الحكومات إلى بذل جهود متضافرة تمشياً مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان وحذر من أن القصور عن القيام بذلك سيكون معناه المزيد من التشرد ومن انعدام ملكية الأراضي وتزايد الفصل العنصري الحضري والريفي عبر أنحاء العالم. |