"التزاماتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leurs obligations
        
    • leurs engagements
        
    • obligations qui leur incombent
        
    • leur engagement
        
    • engagements pris
        
    • engagements qu
        
    • ses obligations
        
    • les engagements
        
    • leur obligation
        
    • leurs contributions
        
    • obligations que leur
        
    • obligation de
        
    • des obligations
        
    Rien ne saurait justifier le fait que des membres permanents du Conseil de sécurité ne respectent pas leurs obligations à cet égard. UN وليس هناك مبرر لعجز اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن عن أن يرقوا إلى مستوى التزاماتهم في هذا الخصوص.
    La situation serait grandement améliorée, toutefois, si tous les Membres s'acquittaient pleinement de leurs obligations en matière de maintien de la paix. UN واستدركت تقول إن الحالة من شأنها أن تتحسن كثيرا لو قام جميع الأعضاء بالوفاء بكامل التزاماتهم نحو حفظ السلام.
    À ce titre, elle punit les personnes en infraction ou ayant délibérément violé leurs obligations contractuelles. UN ويُعاقب في هذا الاطار الأشخاص الذين أخلوا أو الذين انتهكوا عمدا التزاماتهم التعاقدية.
    Les donateurs devraient relever le niveau de leurs engagements relatifs aux secteurs non alimentaires. UN وينبغي للمانحين أن يزيدوا من التزاماتهم الموجهة نحو القطاعات غير الغذائية.
    Dans l'ensemble, les signataires ont respecté leurs engagements et ne se sont pas attaqués. UN وقد احترم الموقعون على الاتفاق بشكل عام التزاماتهم وامتنعوا عن مهاجمة بعضهم البعض.
    Nous les prions instamment de revoir leur attitude et de prendre des mesures concrètes pour respecter leurs obligations en vertu de l'Accord de Governors Island. UN ونحثهم بقوة على إعادة النظر في موقفهم، واتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ التزاماتهم بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Gravement préoccupé par les violations continues par les parties et autres intéressés de leurs obligations concernant le cessez-le-feu, UN وإذ يقلقه بالغ القلق استمرار اﻷطراف والمعنيين اﻵخرين في انتهاك التزاماتهم المتعلقة بوقف اطلاق النار،
    Gravement préoccupé par les violations continues par les parties et autres intéressés de leurs obligations concernant le cessez-le-feu, UN وإذ يقلقه بالغ القلق استمرار اﻷطراف والمعنيين اﻵخرين، في انتهاك التزاماتهم المتعلقة بوقف إطلاق النار،
    Gravement préoccupé par les violations continues par les parties et autres intéressés de leurs obligations concernant le cessez-le-feu, UN وإذ يقلقه بالغ القلق استمرار اﻷطراف والمعنيين اﻵخرين في انتهاك التزاماتهم المتعلقة بوقف اطلاق النار،
    Tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies doivent honorer leurs obligations. UN وينبغي لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة أن يحترموا التزاماتهم.
    La Commission irlandaise des droits de l'homme assure la formation des fonctionnaires et des agents de l'État concernant leurs obligations au regard des droits de l'homme. UN وتقدم اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان تدريباً لموظفي الخدمة المدنية والعامة بشأن التزاماتهم في مجال حقوق الإنسان.
    Les personnes chargées de l'application de la loi ont besoin d'admettre que les droits de l'homme doivent faire partie intégrante de leurs obligations. UN وعلى موظفي إنفاذ القوانين إدراك أن حقوق الإنسان ينبغي أن تكون جزءاً من التزاماتهم.
    Devant l'effondrement des structures internes de commandement et de conduite des opérations des factions, des doutes ont également été émis sur la capacité des signataires de l'Accord à honorer leurs engagements. UN وبالنظر إلى انهيار القيادة والسيطرة داخل الفصائل أبديت شكوك أيضا في مدى قدرة موقعي الاتفاق على تنفيذ التزاماتهم.
    Pour la première fois, les déclarations ont fait l'objet d'un examen et les fonctionnaires s'interrogeant sur leurs engagements ont disposé d'un premier retour d'informations. UN ولأول مرة أُجري استعراض للإقرارات وقدمت إلى الموظفين تغذية عكسية أولية عن التزاماتهم.
    Elle souligne que tous les partenaires doivent agir de manière concertée et traduire leurs engagements en action. UN وأكدت الحاجة إلى أن يعمل جميع الشركاء بطريقة متضافرة وإلى ترجمة التزاماتهم من الأقوال إلى أفعال.
    Il y a une semaine, de cette même tribune, un nombre impressionnant de dirigeants mondiaux ont réaffirmé leurs engagements en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقبل أسبوع، من هذه المنصة ذاتها، أعاد عدد كبير من قادة العالم التأكيد على التزاماتهم بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Cela ne nous paraît possible que si tous les Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. UN ونحن موقنون بأن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا احترم اﻷعضاء جميعا التزاماتهم بمقتضى الميثاق.
    Plusieurs donateurs ont contribué pour la première fois à ce programme ou renouvelé leur engagement. UN وكان هناك عدد من المانحين الذين ساهموا للمرة الأولى أو جددوا التزاماتهم تجاه البرنامج.
    À cette fin, toutes les parties prenantes doivent continuer à respecter les engagements pris. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجب على جميع أصحاب المصلحة متابعة التزاماتهم.
    Plus grave encore, ils sont revenus de plus en plus sur les engagements qu'ils avaient pris d'assurer l'acheminement de l'aide humanitaire d'urgence. UN واﻷخطر من ذلك، أنهم يتراجعون باستمرار عن التزاماتهم بضمان تدفق المساعدة اﻹنسانية الضرورية.
    Le paragraphe 3 de cet article dispose que l'irrégularité de la situation d'un travailleur migrant en matière de séjour ou d'emploi ne dispense pas l'employeur de ses obligations légales ou contractuelles et ne restreint pas non plus, d'aucune manière, la portée de ces obligations. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 25 على عدم إعفاء أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية، وعلى عدم قصر التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة في إقامة أو استخدام العمال المهاجرين.
    En outre, au titre de leur obligation de rendre compte, les bénéficiaires doivent fournir une copie de toute déclaration qu'ils auront faite et, à leur retour dans leur pays, remplir des questionnaires sur leur participation et leurs activités de suivi. UN وفضلا عن ذلك، يُطلب إلى المستفيدين أن يقدموا نسخا من أي بيانات يدلون بها في إطار التزاماتهم المتعلقة بالإبلاغ وأن يقوموا بملء الاستبيانات المتعلقة بمشاركتهم وبأنشطة المتابعة عند عودة كل منهم إلى بلده الأصلي.
    Plusieurs donateurs ont contribué pour la première fois ou repris leurs contributions au programme des VNU. UN وكان هناك عدد من المانحين الذين ساهموا للمرة الأولى أو جددوا التزاماتهم تجاه البرنامج.
    Le système de justice israélien oblige les pouvoirs publics, y compris les FDI, à respecter les obligations que leur confère la loi. UN والحكومة، بما فيها جيش الدفاع الإسرائيلي، مسؤولون عن التزاماتهم القانونية أمام نظام القضاء الإسرائيلي.
    Dans les pays en développement, des vies dépendent de ces programmes et tous ceux qui se sont engagés à lutter contre ces maladies ont l'obligation de tenir parole. UN وتعتمد حياة الناس في العالم النامي على هذه البرامج، ويتعين على جميع الذين تعهدوا بمكافحة المرض أن يتابعوا التزاماتهم.
    Une telle définition doit indiquer qui sont les titulaires du droit et les débiteurs des obligations. UN ويجب أن يشير مثل هذا التعريف إلى حقوق أصحابها وكذلك التزاماتهم أو واجباتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus