Il est vital qu'elles continuent à s'efforcer de remplir toutes leurs obligations en vertu de la feuille de route. | UN | لا بد أن يسعيا للوفاء بكل التزاماتهما بموجب خريطة الطريق. |
Il demande une fois encore aux parties de respecter pleinement leurs obligations en vertu des résolutions pertinentes et de mettre fin immédiatement à tous les actes de violence et aux provocations. | UN | ويدعو المجلس من جديد الطرفين أن يحترما تماما التزاماتهما بموجب القرارات ذات الصلة وأن يتوقفا فورا عن ارتكاب أي أعمال عنف واستفزاز. |
Nioué et les Îles Cook exercent une juridiction absolue en ce qui concerne l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et sont par conséquent responsables de l'élaboration des rapports qu'ils doivent présenter à ce titre. | UN | ولنيوي وجزر كوك اختصاص كامل فيما يتصل بتنفيذ التزاماتهما بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وهما مسؤولتان من ثم عن إعداد التقارير ذات الصلة. |
Réaffirmant en outre que les deux parties doivent s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire, des normes internationales relatives aux droits de l'homme et du droit international des réfugiés, | UN | وإذ يؤكد من جديد كذلك ضرورة وفاء الطرفين معا بكافة التزاماتهما بموجب القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان واللاجئين، |
La Feuille de route doit être réactivée, et les deux parties doivent immédiatement mettre en œuvre leurs obligations au titre de la Feuille de route. | UN | ويجب إنعاش خريطة الطريق وينبغي لكلا الطرفين أن ينفذا فورا التزاماتهما بموجب خريطة الطريق. |
J'y renouvelais en outre mon offre d'aider l'Érythrée et l'Éthiopie à s'acquitter de leurs obligations découlant des Accords d'Alger. | UN | وفضلا عن ذلك، انتهزت الفرصة لتجديد عرضي لمساعدة إريتريا وإثيوبيا على تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاقات الجزائر. |
Ayant à l'esprit les obligations qui découlent pour leurs pays de l'article VI du Traité du 1er juillet 1968 sur la nonprolifération des armes nucléaires, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما التزاماتهما بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية المؤرخة 1 تموز/يوليه 1968، |
Il a rappelé que le Secrétaire général et les membres du Quatuor s'étaient réunis le 26 juin à Triestre (Italie) et a informé le Conseil que les membres du Quatuor avaient insisté sur la nécessité pour les deux parties de s'acquitter des obligations qui leur incombaient au titre de la Feuille de route. | UN | وأشار إلى أن الأمين العام وأعضاء الرباعية اجتمعوا في تريستا بإيطاليا في 26 حزيران/يونيه، وأحاط المجلس علماً بأن أعضاء الرباعية أكدوا ضرورة قيام الطرفين بتنفيذ التزاماتهما بموجب خريطة الطريق. |
Il demande une fois encore aux parties de respecter pleinement leurs obligations en vertu des résolutions pertinentes et de mettre fin immédiatement à tous les actes de violence et aux provocations. | UN | ويدعو المجلس من جديد الطرفين أن يحترما تماما التزاماتهما بموجب القرارات ذات الصلة وأن يتوقفا فورا عن ارتكاب أي أعمال عنف واستفزاز. |
Les forces gouvernementales et le Hezbollah ont imposé des sièges, en violation de leurs obligations en vertu du droit international humanitaire. | UN | 179- وقامت القوات الحكومية وحزب الله بعمليات حصار، منتهكة التزاماتهما بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Pour progresser, les deux parties doivent honorer leurs obligations en vertu de la Feuille de route et éviter tout acte qui préjuge un règlement global. | UN | للمضيّ قُدُماً، يجب على كلا الطرفين أن يحترما التزاماتهما بموجب خريطة الطريق، كما يجب عليهما أن يمتنعا عن الأعمال التي تستبق الحكم على حل شامل. |
La Commission devrait également examiner la différence entre les effets juridiques des obligations conventionnelles pour l'État agresseur et pour l'État qui subit l'agression, en raison de la différence entre leurs obligations en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تدرس اللجنة أيضا الاختلاف في الآثار القانونية للالتزامات التعاهدية المتعلقة بالدولة المعتدية والمتعلقة بالدولة التي تعرضت للعدوان، بسبب اختلاف التزاماتهما بموجب ميثاق الأمم المتحدة. |
12. Réitère le plein soutien de l'Union africaine à l'accord sur Abyei, exhorte le Soudan et le Soudan du Sud à mettre en œuvre, fidèlement et sans conditions, leurs obligations en vertu de cet accord. | UN | 12 - يعيد التأكيد على الدعم الكامل للاتحاد الأفريقي لاتفاق أبيي، ويحث السودان وجنوب السودان على تنفيذ التزاماتهما بموجب هذا الاتفاق بأمانة وبدون قيد أو شرط. |
La République fédérale de Yougoslavie et la République de Serbie ont rempli toutes leurs obligations en vertu de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité et en vertu de l'accord militaro-technique. | UN | وقد نفذت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا كافة التزاماتهما بموجب قرار مجلس الأمن 1244 (1999) والاتفاق العسكري التقني. |
Nioué et les Îles Cook exercent une juridiction absolue en ce qui concerne l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et sont par conséquent responsables de l'élaboration des rapports qu'ils doivent présenter à ce titre. | UN | ولنيوي وجزر كوك اختصاص كامل فيما يتصل بتنفيذ التزاماتهما بموجب الصكوك الدولية بحقوق الإنسان، وهما مسؤولتان من ثم عن إعداد التقارير ذات الصلة. |
Nioué et les Îles Cook exercent une juridiction absolue en ce qui concerne l'exécution des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et sont par conséquent responsables de l'élaboration des rapports qu'ils doivent présenter à ce titre. | UN | ولنيوي وجزر كوك اختصاص كامل فيما يتصل بتنفيذ التزاماتهما بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وهما مسؤولتان من ثم عن إعداد التقارير ذات الصلة. |
Réaffirmant en outre que les deux parties doivent s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire, des normes internationales relatives aux droits de l'homme et du droit international des réfugiés, | UN | وإذ يعيد كذلك تأكيد ضرورة وفاء الطرفين بجميع التزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي وقوانين حقوق الإنسان والقوانين المنظمة لأوضاع اللاجئين، |
Le Conseil réaffirme que les deux parties doivent s'acquitter de toutes les obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire, des normes internationales relatives aux droits de l'homme et du droit international des réfugiés. | UN | " ويؤكد المجلس من جديد ضرورة وفاء الطرفين بجميع التزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان واللاجئين. |
Dans cette situation particulièrement difficile, nous en appelons aux Israéliens et aux Palestiniens pour qu'ils évitent une escalade du conflit et s'attèlent à la mise en œuvre de leurs obligations au titre de la Feuille de route, afin de relancer les perspectives de paix. | UN | وفي الحالة الراهنة، وهي حالة صعبة للغاية، ندعو الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء لمنع تصعيد الصراع والبدء في تنفيذ التزاماتهما بموجب خارطة الطريق، بغية إنعاش احتمالات السلام. |
Il a souligné l'importance pour les deux parties de respecter leurs obligations découlant de la Feuille de route. | UN | وأكدت اللجنة أن تنفيذ الطرفين التزاماتهما بموجب خريطة الطريق أمر مهم لكليهما. |
Ayant à l'esprit les obligations qui découlent pour leurs pays de l'article VI du Traité du 1er juillet 1968 sur la nonprolifération des armes nucléaires, | UN | وإذ يضعان في اعتبارهما التزاماتهما بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية المؤرخة 1 تموز/يوليه 1968، |
Il a rappelé que le Secrétaire général et les membres du Quatuor s'étaient réunis à Trieste (Italie) le 26 juin, et a informé le Conseil que les membres du Quatuor avaient insisté sur la nécessité pour Israël et la Palestine de s'acquitter des obligations qui leur incombaient au titre de la Feuille de route. | UN | وأشار إلى أن الأمين العام وأعضاء المجموعة الرباعية التقوا في تريستا، إيطاليا، في 26 حزيران/ يونيه، وأبلغ المجلس بأن أعضاء المجموعة الرباعية أكدوا على ضرورة قيام كل من إسرائيل وفلسطين بتنفيذ التزاماتهما بموجب خارطة الطريق. |
D'abord, les parties devaient coopérer pleinement l'une avec l'autre et avec l'Organisation des Nations Unies en remplissant les engagements qu'elles ont pris dans l'Accord d'Arusha. | UN | فأولا ينبغي أن يتعاون الطرفان تعاونا تاما فيما بينهما ومع اﻷمم المتحدة في تنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاق أروشا. |
Pour ma part, je tiens à dire encore une fois à ces deux États à quel point j'apprécie leur volonté déterminée de respecter et d'honorer les obligations que leur impose la Convention sur les armes chimiques. | UN | وأود، من جانبي، أن أعرب مجددا عن بالغ تقديري لهاتين الدوليتين الحائزتين للأسلحة الكيميائية على التزامهما الحازم بدعم وتنفيذ التزاماتهما بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية. |