"التزامات الدول الأعضاء" - Traduction Arabe en Français

    • obligations des États Membres
        
    • engagements pris par les États membres
        
    • engagements des États Membres
        
    • obligations qui incombent aux États Membres
        
    • obligations qui incombent aux Etats Membres
        
    • obligation qui incombe aux États Membres
        
    • obligations des Membres
        
    En outre, on ne sait pas précisément ce que recouvrent les obligations des États Membres dans le contexte du changement climatique et conformément aux Principes directeurs, lesquels ne font d'ailleurs pas mention du changement climatique. UN وعلاوة على ذلك ليس معروفا على وجه الدقة ما تخفيه التزامات الدول الأعضاء في سياق تغير المناخ وبما يتفق والمبادئ التوجيهية، التي لا تشير على أي حال إلى تغير المناخ.
    Toutefois, les obligations des États Membres d'une organisation impliqués dans un conflit armé appellent une étude plus approfondie. UN إلا أن التزامات الدول الأعضاء في منظمة ما، في حالة وجود نزاع مسلح، مسألة تستحق مزيدا من الدراسة.
    À cet égard, la Déclaration renforce les engagements pris par les États membres en vertu de la Stratégie antiterroriste mondiale. UN وفي هذا الخصوص، فإن الإعلان يُعزز التزامات الدول الأعضاء في إطار الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب.
    La Conférence dispose de mécanismes permettant de suivre et d'évaluer la mise en application des engagements pris par les États membres. UN وتوجد لدى هذا المؤتمر آليات تعنى باستعراض ومتابعة التزامات الدول الأعضاء فيها.
    engagements des États Membres et de l'Organisation des Nations Unies envers les coopératives UN التزامات الدول الأعضاء والأمم المتحدة إزاء التعاونيات
    À titre d'exemple, il faut clairement définir ce droit et préciser la portée des obligations qui incombent aux États Membres. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي توضيح تعريفات واضحة ونطاق التزامات الدول الأعضاء.
    Rappelant les obligations qui incombent aux Etats Membres en vertu de la Charte des Nations Unies, UN " إذ يشير الى التزامات الدول اﻷعضاء المقررة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Il rappelle aussi l'obligation qui incombe aux États Membres d'appliquer la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وأشار أيضاً إلى التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Ces résolutions définissent les obligations des États Membres envers la communauté internationale dans le cadre de notre lutte mondiale contre le terrorisme. UN وهذه القرارات تحدد التزامات الدول الأعضاء إزاء المجتمع الدولي في كفاحنا العالمي ضد الإرهاب.
    Aux paragraphes 15 et 16, le Conseil a modifié les obligations des États Membres en matière de gel des avoirs. UN 215 - وتنص الفقرتان 15 و 16 على تعديل التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق بتجميد الأصول.
    De plus, les obligations des États Membres envers l'organisation sont traitées dans l'instrument constitutif de celle-ci. UN زيادة على ذلك، فإن التزامات الدول الأعضاء تجاه منظمة ما أمور يتناولها الصك المنشئ للمنظمة.
    Toute préoccupation légitime en matière de sécurité qu'un État nourrit doit être abordée dans le respect des obligations des États Membres au titre du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وينبغي معالجة أي شواغل مشروعة للدول فيما يتعلق بالأمن بطريقة تتسق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les obligations des États Membres en application de la Charte prévaudront toujours lorsqu'elles sont en conflit avec des obligations contractées dans le cadre d'autres accords internationaux. UN 11 - واستطردت قائلة إن التزامات الدول الأعضاء بموجب الميثاق ستكون لها الغلبة دائما عندما تتعارض مع الالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاقات دولية أخرى.
    Les sanctions sont également contraires au nouveau dialogue sur la réforme des Nations Unies, ainsi qu'aux obligations des États Membres de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie, comme le stipule le Préambule de la Charte des Nations Unies. UN والجزاءات لا تتماشى كذلك مع التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالنهوض بالتقدم الاجتماعي ومستوى أفضل للمعيشة، كما يرد في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة.
    Le rapport final qui doit être présenté en 2005 revêt une importance spéciale, puisqu'il offrira une évaluation du respect des engagements pris par les États membres. UN وأضاف أن التقرير النهائي الذي يجب تقديمه في 2005 يعد ذا أهمية خاصة، حيث يتم فيه تقييم تنفيذ التزامات الدول الأعضاء.
    Pendant le processus intergouvernemental de renforcement de ces organes, il conviendrait de veiller à assurer un suivi efficace du respect des engagements pris par les États membres. UN وأثناء العملية الحكومية الدولية لتعزيز هذه الهيئات، ينبغي ضمان الرصد الكفء لتنفيذ التزامات الدول الأعضاء.
    engagements pris par les États membres dans le Document final de la Conférence d'examen de Durban 18 UN التزامات الدول الأعضاء كما وردت في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج ديربان 17
    Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires s'efforce également de renforcer les engagements des États Membres en matière de protection des civils en cas de conflit armé. UN ويسعى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أيضا إلى تعزيز التزامات الدول الأعضاء بحماية المدنيين في النزاعات المسلحة.
    De sorte qu'il reste un large écart entre les engagements des États Membres en faveur des femmes et la réalité au niveau des pays. UN وهكذا، ما زالت هناك فجوة كبيرة بين التزامات الدول الأعضاء تجاه المرأة والحقيقة الواقعة على الصعيد القطري.
    Le Comité tient à préciser qu'une telle procédure n'est pas conforme aux obligations qui incombent aux États Membres en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وتود اللجنة أن توضح أن هذا الإجراء لا يتفق مع التزامات الدول الأعضاء بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Pleinement conscient des obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prévenir et réprimer le financement de tout acte terroriste, UN وإذ يدرك تماماً التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمنع ووقف تمويل أي أعمال إرهابية،
    5. Rappelle les obligations qui incombent aux Etats Membres en vertu de la Convention de 1946 sur les privilèges et immunités des Nations Unies ainsi que de la Convention de 1947 sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées, s'agissant d'assurer l'immunité de toute juridiction et l'immunité d'arrestation personnelle ou de détention; UN ٥- تعيد تأكيد التزامات الدول اﻷعضاء بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة وأيضا بموجب اتفاقية امتيازات وحصانات الوكالات المتخصصة فيما يخص الحصانة من الملاحقة القضائية ومن التعرض للاعتقال أو الاحتجاز؛
    J'ai l'honneur de me référer à votre lettre datée du 27 février 2013 relative à l'obligation qui incombe aux États Membres de mettre en application la résolution 1540 (2004) dans son intégralité. UN يشرفني أن أشير إلى رسالتكم المؤرخة 27 شباط/فبراير 2013 بشأن التزامات الدول الأعضاء تجاه تنفيذ القرار 1540 (2004) تنفيذاً تاماً.
    Cette interdiction découle des principes énoncés au paragraphe 1 de l'Article 2 de la Charte, qui définit les obligations des Membres de l'Organisation comme suit : UN وهذا ينبع من المبادئ التي وضعتها أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق، التي تنص على التزامات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وهي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus