"التزامات تعاهدية" - Traduction Arabe en Français

    • obligations conventionnelles
        
    • obligation conventionnelle
        
    • traités pourraient
        
    • obligations découlant d'un traité
        
    Ces situations résultent pour la plupart d'obligations conventionnelles particulières. UN وتلك الحالات في معظمها ناتجة عن التزامات تعاهدية خاصة.
    Que tel État choisisse de se lier ainsi en souscrivant telles ou telles obligations conventionnelles est une toute autre chose. UN أما إذا اختارت الدولة أن تلتزم بذلك عن طريق عقد التزامات تعاهدية محددة، فهذا أمر مختلف.
    Pour ce qui est de l'application des traités internationaux, la Suisse obéit au principe selon lequel un pays ne doit contracter des obligations conventionnelles que s'il peut les respecter. UN فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدات الدولية، تتقيد سويسرا بمبدأ عدم الدخول في التزامات تعاهدية ما لم تتوفر إمكانية التقيد بها.
    À cet égard on peut se demander si la CDI a entendu appliquer la solution de la nationalité prédominante consacrée à l'article 7 aux cas où la nationalité d'un autre pays se rattache à telle obligation conventionnelle. UN ثم تساءلت عما إذا كانت اللجنة تقصد من هذا النهج إزاء الجنسية الغالبة المذكور في المادة 7 أن يجري تطبيقه على الحالات التي تترتب فيها التزامات تعاهدية على أساس الجنسية الأجنبية.
    Le Haut Commissaire devrait mener systématiquement des consultations avec les organes de suivi des traités concernant les modalités selon lesquelles des rapports exigés au titre de plusieurs traités pourraient être fusionnés, le but étant d'arriver progressivement à un seul rapport national (par. 10) (SP-02-001-04). UN 63 - ينبغي للمفوض السامي أن يواصل المشاورات على نحو مطرد مع هيئات المعاهدات بشأن سبل توحيد التقارير، المقدمة بموجب التزامات تعاهدية متعددة، في تقرير وطني واحد بغية تحقيق تقدم مطرد نحو بلوغ هذه الغاية (الفقرة 10) (SP-02-001-04).
    Une telle responsabilité peut découler du droit international coutumier ou d'obligations conventionnelles. UN وقد تنشأ هذه المسؤولية بموجب القانون الدولي العرفي أو بموجب التزامات تعاهدية.
    Il a été fait référence aux obligations conventionnelles découlant de la Convention de New York. UN وأُشِير إلى التزامات تعاهدية بموجب اتفاقية نيويورك.
    De même, une demi-douzaine d'organes chargés de suivre l'application de traités examinent actuellement les multiples rapports émanant de pays en vertu d'obligations conventionnelles. UN 10 - وكذلك ينظر عدد لا بأس به من هيئات المعاهدات حاليا في تقارير متعددة مقدمة من بلدان بموجب التزامات تعاهدية ذات صلة.
    Il faut distinguer nettement entre choisir de ne pas souscrire à des obligations conventionnelles et essayer de se soustraire à l'application du droit international coutumier. UN ويوجد تمييز واضح بين اختيار عدم الدخول في التزامات تعاهدية ومحاولة التنصل من قانون دولي عرفي.
    À leur avis, cette expression pourrait être interprétée comme accordant une certaine reconnaissance à des entités autres que des États et mettait également des obligations conventionnelles à la charge d'entités qui n'étaient pas sujets de droit international et devait donc être supprimée. UN فصيغة من هذا النوع قد تفسر، من وجهة نظر هذه الوفود، على أنها تمنح نوعا من الاعتراف لكيانات غير الدول وتفرض أيضا التزامات تعاهدية على كيانات ليست من أشخاص القانون الدولي، وينبغي لذلك حذفها.
    Le fait que la État qui se trouve dans cette situation décide de se lier ainsi en contractant des obligations conventionnelles spécifiques est une tout autre affaire, sans rapport avec la décision de ne pas appliquer la peine de mort au niveau national. UN وإذا اختارت الدولة التي اتخذت ذلك الموقف أن تقيد نفسها بذلك الأسلوب عبر قبول التزامات تعاهدية معينة فهذا أمر آخر يختلف عن قرار عدم تطبيق عقوبة الإعدام على الصعيد المحلي.
    Enfin, le projet d'article 11 pourrait susciter une controverse sur le point de savoir si le Conseil de sécurité peut ordonner l'extinction ou la suspension d'obligations conventionnelles. UN وأخيرا، قد يؤدي مشروع المادة 11 إلى إثارة الجدال حول ما إذا كان يمكن لمجلس الأمن أن يأمر بإنهاء أو تعليق أي التزامات تعاهدية.
    28. À la fin de l'année 2005, l'Ukraine avait des obligations conventionnelles à l'égard de 24 pays. UN 28- وفي أواخر عام 2005، عقدت أوكرانيا التزامات تعاهدية مع 24 بلدا.
    Dans le même temps, la Commission reconnaît qu'il n'est pas facile de concilier le principe de stabilité consacré à l'article 3 avec le fait que l'éclatement d'un conflit armé peut mettre fin à des obligations conventionnelles ou en suspendre l'application. UN وفي الوقت ذاته، يسلم بأنه ليس من السهل التوفيق بين مبدأ الاستقرار، الوارد في مشروع المادة 3، مع الحقيقة المتمثلة في أن نشوب النزاع المسلح قد يسفر عن إنهاء التزامات تعاهدية أو يعلقها.
    Qu'un État dans cette situation choisisse de se lier de cette manière en contractant des obligations conventionnelles spécifiques est une question différente, distincte d'une décision de ne pas appliquer la peine de mort au plan interne. UN وإذا اختارت دولة في هذا الوضع أن تلتزم على هذا النحو عن طريق عقد التزامات تعاهدية محددة، فهذه مسألة أخرى منفصلة عن اتخاذ قرار بعدم تطبيق عقوبة الإعدام على الصعيد المحلي.
    Il a été dit également que la formule < < [s]ous réserve des dispositions de l'article 5 > > risquait de conduire à une situation où l'exercice par un État de son droit de légitime défense serait conditionné par le maintien d'obligations conventionnelles qui pourraient être incompatibles avec ce droit. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن إدراج عبارة ' ' رهنا بأحكام المادة 5``، قد يفضي إلى حالة تكون فيها ممارسة الدولة لحقها في الدفاع عن النفس مرهونة باستمرار التزامات تعاهدية تتنافى مع ذلك الحق.
    Nos partenaires engagés à nos côtés dans la voie de la paix ont l'obligation conventionnelle et morale de persuader l'Éthiopie de respecter les principes du droit et de s'acquitter de ses obligations découlant des traités, en œuvrant pour la paix et la stabilité dans notre région. UN فشركاؤها في السلام عليهم التزامات تعاهدية وأخلاقية تقتضي منهم أن يقنعوا إثيوبيا بالتمسك بسيادة القانون وبالتقيد بما عليها من لتزامات تعاهدية لتعزيز السلام والاستقرار في منطقتنا.
    17. Note a été prise du fait que les deux États n'ayant souscrit à aucune obligation conventionnelle eu égard à l'abolition de la peine de mort vis-à-vis des mineurs de moins de 18 ans étaient néanmoins tenus par le droit coutumier international de ne pas faiblir à cette obligation. UN 17- وأُشير إلى أن الدولتين اللتين لم تتعهدا بأي التزامات تعاهدية فيما يتعلق بإلغاء عقوبة الإعدام على أحداث دون سن ال18 عاما، ملزمتان مع ذلك بالقانون العرفي الدولي.
    Toutefois, l'existence et la portée d'une telle norme ne peuvent être établies que si la CDI identifie une pratique étatique en la matière en l'absence d'obligation conventionnelle et qu'il est attesté que cette pratique tient au fait que les États se considèrent liés par une norme juridique. UN إلا أن وجود ونطاق قاعدة من هذا القبيل لا يمكن تحديدها إلا إذا حددت اللجنة ممارسة الدول ذات الصلة حيث لا توجد التزامات تعاهدية وحيث يتضح أن هذه الممارسة تعزى إلى أن الدول تعتبر نفسها ملزمة بقاعدة قانونية.
    Le Haut Commissaire devrait mener systématiquement des consultations avec les organes de suivi des traités concernant les modalités selon lesquelles des rapports exigés au titre de plusieurs traités pourraient être fusionnés, le but étant d'arriver UN ينبغي للمفوض السامي أن يواصل المشاورات على نحو مطرد مع الهيئات المنشأة بمعاهدات بشأن طرائق توحيد التقارير، المقدمة بموجب التزامات تعاهدية شتى، في تقرير وطني واحد بغية تحقيق تقدم مطرد نحو بلوغ هذه الغاية (الفقرات 7-9) (SP-02-001-03).
    En tout état de cause, les dispositions obligatoires des instruments relatifs aux droits de l'homme applicables erga omnes, dont le Pacte, priment toutes obligations découlant d'un traité liant deux États. UN وعلى أية حال فإن الالتزامات الإلزامية بموجب معاهدات حقوق الإنسان إزاء الكافة، بما في ذلك بموجب العهد، لها سبق الأولوية على أي التزامات تعاهدية فيما بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus