Pour terminer, les intervenants se sont félicités de l'annonce d'engagements spécifiques pour les cinq prochaines années. | UN | وأخيرا، كان الإعلان عن التزامات محددة خلال السنوات الخمس المقبلة موضع ترحيب. |
La Russie a souscrit des engagements spécifiques sur 11 secteurs de services et 116 sous-secteurs. | UN | وقد أخذ الاتحاد الروسي على عاتقه التزامات محددة في 11 قطاعا للخدمات و 116 قطاعا فرعيا. |
Dans ce cadre, les États nucléaires ont des obligations spécifiques et la responsabilité première en ce qui concerne les armes nucléaires. | UN | وفي هذا الصدد، على الدول النووية التزامات محددة وهي تتحمل المسؤولية الأولى في مجال نزع السلاح النووي. |
La République du Bélarus manifeste non seulement son soutien à ce principe, mais elle s'engage également à prendre des engagements précis dans ce domaine. | UN | لا تؤيد جمهورية بيلاروس ذلك المبدأ فحسب ولكن أخذت على عاتقها على نحو كامل أيضا التزامات محددة تجاه ذلك الهدف. |
Cependant, nous sommes d'accord que ces efforts doivent être accompagnés par des engagements concrets et soutenus de la part des États nucléaires également. | UN | ومع ذلك، نوافق على أن هذه الجهود يجب أن تصاحبها أيضا التزامات محددة ودائمة من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية. |
Selon les termes mêmes du TNP, les États dotés de l'arme nucléaire ont des Obligations particulières à respecter. | UN | ووفقا لأحكام معاهدة عدم الانتشار، على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزامات محددة يجب مراعاتها. |
En somme, nous pensons que la Convention est suffisamment bien équipée pour imposer des obligations précises aux États de protéger les droits des victimes et de leur famille. | UN | وجملة القول إننا نرى أن الاتفاقية جيدة الإعداد لفرض التزامات محددة على الدول بحماية حقوق الضحايا وأسرهم. |
Le sommet de Chicago devrait consolider ces progrès et ces plans par la prise d'engagements spécifiques et fermes. | UN | وينبغي لمؤتمر قمة شيكاغو أن يدعم تلك التطورات والخطط بالتوصل إلى التزامات محددة وراسخة. |
Cet objectif comporte un certain nombre d'engagements spécifiques s'agissant de l'accroissement du nombre de téléphones fixes et mobiles et de l'accès à Internet dans les pays en développement. | UN | وهو يتضمن التزامات محددة لزيادة عدد الهواتف الثابتة والنقالة وخدمات الإنترنت في البلدان النامية. |
Elle est destinée à permettre aux uns et aux autres de procéder à un échange de vues et à déclarer publiquement les engagements spécifiques qu'ils ont pris au titre de la prochaine phase des activités de développement durable. | UN | وستتمثل بؤرة تركيز هذا الحوار بالنسبة للحكومات والمجموعات الرئيسية على تبادل الآراء وإعلان التزامات محددة تعهدت بها بالنسبة للمرحلة التالية لأعمال التنمية المستدامة. |
En tant que puissance occupante, des obligations spécifiques et claires incombent à Israël au titre de ses obligations de droit international. | UN | ويقع على عاتق إسرائيل، بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، التزامات محددة وواضحة في إطار التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
9. Le Comité conclut que l'article 27 énonce des droits dont la protection impose aux États parties des obligations spécifiques. | UN | " ٩ - وتستنتج اللجنة أن المادة ٢٧ تتصل بالحقوق التي تفرض حمايتها التزامات محددة على الدول اﻷطراف. |
des obligations spécifiques peuvent aussi être imposées à un étranger bénéficiant de la possibilité d'un retour volontaire. | UN | وقد تفرض الدول أيضا التزامات محددة على الأجنبي الذي يستفيد من خيار العودة الطوعية. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement énoncent des engagements précis permettant de faire face aux principaux problèmes que pose le développement. | UN | ذلك أن أهدافه الإنمائية للألفية تضع التزامات محددة للتصدي للتحديات الأساسية التي تجابه التنمية. |
Certains bailleurs de fonds n'étaient pas favorables à un nouveau programme comportant des engagements précis. | UN | ولم تكن بعض الجهات المانحة ميالة إلـى تأييد برنامج جديد ترتبط به التزامات محددة. |
Au delà de ces événements, nous attendons surtout de nos partenaires et de ces conférences des engagements précis et des formules novatrices qui déboucheront sur des actions concrètes d'aide en direction de l'Afrique. | UN | ونحن ننتظر من هذه المؤتمرات ومن شركائنا التزامات محددة ومقترحات مبتكرة تؤدي إلى أعمال ملموسة لمساعدة أفريقيا. |
Nous devrons y prendre des engagements concrets; des engagements contraignants. | UN | فنحن بحاجة إلى قطع التزامات محددة وملزمة هناك. |
ii) Dialogue constant avec les parties aux conflits armés afin d'obtenir des engagements concrets et assortis de délais en matière de protection; | UN | ' 2` استمرار الحوار مع أطراف النزاع المسلح للحصول منهم على التزامات محددة زمنيا بالحماية؛ |
Nous nous référons, par exemple, aux obligations générales de tous les États Membres énoncées à l'Article 33 de la Charte ainsi qu'à toutes Obligations particulières découlant, pour des États entre lesquels existe un lien de responsabilité réelle ou supposée, de leurs traités bilatéraux ou de clauses compromissoires concernant le règlement des différends. | UN | جميع الدول اﻷعضاء والمبينة في المادة ٣٣ من الميثاق، فضلا عن أية التزامات محددة تلزم الدول في أي علاقة تترتب عليها مسؤولية فعلية أو مزعومة نتيجة لمعاهدات ثنائية أو شروط تحكيمية لتسوية المنازعات. |
C’est ce que l’Accord de paix traduit quand il réitère l’obligation générale faite aux signataires de coopérer avec le Tribunal et quand il crée et impose aux Parties des Obligations particulières à cet égard, complétant ainsi l’article 29 du Statut du Tribunal. | UN | ويجسﱢد اتفاق السلام هذا الدور والحرص من خلال النص ثانية على الالتزام العام للموقعين بالتعاون مع المحكمة، وإنشاء التزامات محددة في هذا الشأن، وفرضها على اﻷطراف، مكملا بذلك المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة. |
De fait, le projet de convention prévoyait des obligations précises de coopération entre les États dans les domaines de la prévention et de la répression des activités terroristes, sur leur territoire, en particulier dans le projet d'article 8. | UN | ويحتوي مشروع الاتفاقية لا سيما في المادة 8 منه، على التزامات محددة تقتضي من الدول التعاون فيما بينها لمنع الأنشطة الإرهابية التي تجري على أراضيها وقطع دابرها. |
Il est nécessaire que les puissances nucléaires s’engagent directement à réaliser cet objectif et souscrivent à des obligations concrètes en vue d’éliminer la prolifération verticale. | UN | ومن الضروري أن تلتزم القوى النووية مباشرة بهذا الحدث أن تتولى التزامات محددة لإزالة الانتشار الرأسي. |
Ainsi, la reconnaissance d'États produit des effets juridiques et fait naître certaines obligations pour l'État auteur de l'acte. | UN | وهكذا يلاحظ، مثلا، أن الاعتراف بالدول ينتج آثارا قانونية ويرتب التزامات محددة تقع على عاتق الدولة التي أصدرت العمل. |
Le Consensus de Monterrey ne comportait pas d'engagements précis de la part des intéressés de mobiliser un volume suffisant de ressources pour répondre aux besoins des pays en développement. | UN | ولم يتضمن توافق آراء مونتيري التزامات محددة من جانب أصحاب المصلحة بتوجيه موارد كافية لتلبية احتياجات البلدان النامية. |
C'est à cette fin que le Conseil a imposé à l'Iraq l'obligation spécifique d'accorder aux équipes d'inspection de la Commission un accès immédiat, inconditionnel et sans restriction à tout et tous endroits, installations, matériels, dossiers et moyens de transport qu'elles souhaiteraient inspecter. | UN | ولهذا الغرض، فرض المجلس التزامات محددة على العراق للسماح ﻷفرقة التفتيش التابعة للجنة بالوصول بصورة فورية وغير مشروطة وغير مقيدة الى جميع ما تود التفتيش عليه من مواقع ومنشآت ومعدات وسجلات ووسائل نقل. |
C'est en fonction de ce raisonnement que l'exemption totale d'obligations spécifiques a été accordée. | UN | ويمنح إعفاء كامل من التزامات محددة على أساس هذه اﻷسباب. |