"التزاما على" - Traduction Arabe en Français

    • ont l'obligation de
        
    • une obligation
        
    • fait obligation aux
        
    • impose aux
        
    • font obligation aux
        
    • obligation à la charge
        
    Il fait observer que, selon le paragraphe 1 de l'article 14, les États ont l'obligation de veiller à ce que toutes les personnes aient accès dans des conditions d'égalité aux tribunaux et aux cours de justice. UN ويقول صاحب البلاغ إن الفقرة 1 من المادة 14 تنشئ التزاما على الدول بكفالة المساواة في الحق في التقاضي أمام المحاكم بدرجاتها لجميع الأفراد.
    Si l'on considère le développement comme un droit des peuples, il s'ensuit que les gouvernements, la communauté internationale et les individus ont l'obligation de soutenir les politiques qui le favorisent. UN وفي حالة النظر إلى التنمية بأنها حق للشعوب، فإن هذا يعني بالتالي أن ثمة التزاما على الحكومات والمجتمع الدولي والأفراد بمساندة السياسات المواتية لهذا الحق.
    Ces règlements sont contraignants dans leur totalité et directement applicables dans tous les États membres de l'Union européenne qui ont l'obligation de les respecter. UN وتتسم لوائح الاتحاد الأوروبي بطابعها الإلزامي في عمومها وبإمكانية تطبيقها مباشرة داخل جميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وتفرض، بناء على ذلك، التزاما على الدول الأعضاء بتنفيذها.
    En outre, déposer une demande pour examen était une obligation du vendeur. UN وعلاوة على ذلك، كان تقديم طلب الاستعراض التزاما على البائع.
    Cette Convention fait obligation aux États parties de réexaminer leurs réglementations nationales actuelles dans le domaine du commerce des produits chimiques afin d'assurer qu'elles soient compatibles avec les objectifs de la Convention. UN وقد وضعت هذه الاتفاقية التزاما على الدول الأطراف باستعراض قوانينها الوطنية في مجال التجارة في المواد الكيميائية بغية ضمان أنها تتماشى مع أهداف الاتفاقية.
    177. En ce qui concerne l'article 51, qui impose aux États l'obligation de coopérer avec la Cour dans ses enquêtes et procédures, on a fait observer que cette obligation devait se limiter aux affaires qui n'étaient pas irrecevables. UN ١٧٧ - فيما يتعلق بالمادة ٥١ التي تفرض التزاما على الدول بالتعاون مع المحكمة بصدد تحقيقاتها وإجراءاتها، لوحظ أنه ينبغي قصر هذا الالتزام على الدعاوى التي لا يكون مصيرها عدم القبول.
    Les normes internationales en matière de non-discrimination, y compris la Déclaration, font obligation aux États d'instituer des politiques d'action positive afin de modifier les modèles historiques d'exclusion et de permettre aux membres des minorités de bénéficier d'un statut égalitaire. UN وتفرض المعايير الدولية لمنع التمييز، بما في ذلك الإعلان، التزاما على الدول كي تسن سياسات للإجراءات الإيجابية من أجل تصحيح أنماط الإقصاء التاريخية وتمكين أفراد الأقليات من تحقيق المساواة.
    Bien que l'Égypte ait voté contre la résolution pour les raisons susmentionnées, nous sommes persuadés que les États qui maintiennent ou continuent d'appliquer la peine de mort pour les crimes les plus graves ont l'obligation de veiller à ce qu'elle soit appliquée en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent, dans le respect d'une procédure régulière. UN وعلى الرغم من أن مصر قد صوتت ضد القرار، للأسباب السالفة الذكر، فإننا نؤمن بأن هناك التزاما على كافة الدول التي تطبق عقوبة الإعدام في حالات الجرائم الخطيرة أن تضمن تنفيذها وفقا لأحكام قضائية نهائية صادرة عن محاكم مختصة في إطار تطبيق مسار العدالة.
    Cette partie n'a pas à établir que le différend met en jeu ses intérêts, étant donné que l'interdiction du génocide est une obligation erga omnes. UN وليس من الضروري أن تبرهن هذه الأخيرة على وجود مصلحة وطنية لها في النـزاع نظرا لأن خطر الإبادة الجماعية يعتبر التزاما على الكافة.
    Il impose en outre une obligation de diligence aux États parties, qui doivent empêcher toute discrimination exercée par les acteurs privés. UN فتلك المادة تفرض أيضاً التزاما على الدول الأطراف ببذل العناية الواجبة لمنع التمييز من قبل جهات فاعلة خاصة.
    Le projet de loi sur la protection sociale et juridique contre la violence familiale fait obligation aux organes de l'État de fournir une aide, notamment psychologique, aux victimes, et aux services de police de poursuivre les auteurs de violences. UN ويفرض مشروع قانون الحماية الاجتماعية والقانونية من العنف المنزلي التزاما على أجهزة الدولة كي تقدم الدعم للضحايا، بما في ذلك الدعم النفسي، ويلزم أجهزة إنفاذ القانون أيضا بالتعامل مع مرتكبي الانتهاكات.
    Ainsi, M. Bhagwati s'interroge sur la conformité de la loi d'amnistie conduisant à l'impunité par rapport à l'article 2 du Pacte, qui fait obligation aux Etats parties de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et de poursuivre les personnes responsables de violations. UN ولذا فإن السيد باغواتي يتساءل عن مدى اتفاق قانون العفو الذي يؤدي إلى عدم المعاقبة، مع المادة ٢ من العهد التي تضع التزاما على الدول اﻷطراف بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان، وبتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكاتها إلى ساحة القضاء.
    131. En ce qui concerne l'article 51, qui impose aux États l'obligation de coopérer avec la cour dans ses enquêtes et procédures, on a fait observer que cette obligation devait se limiter aux affaires qui n'étaient pas irrecevables. UN ١٣١ - فيما يتعلق بالمادة ٥١ التي تفرض التزاما على الدول بالتعاون مع المحكمة بصدد تحقيقاتها وإجراءاتها، لوحظ أنه ينبغي قصر هذا الالتزام على الدعاوى التي لا يكون مصيرها عدم القبول.
    Les normes internationales en matière de non-discrimination, y compris la Déclaration, font obligation aux États d'instituer des politiques d'action positive afin de modifier les modèles historiques d'exclusion. UN وتلقي المعايير الدولية المتعلقة بعدم التمييز، بما فيها الإعلان، التزاما على عاتق الدول يكلفها بسن سياسات للعمل الإيجابي تستهدف تصويب أنماط الاستبعاد التاريخية.
    Le paragraphe 2 de l'article 10 met peut-être aussi une obligation à la charge d'autres États. UN ومن شأن الفقرة 2 من مشروع المادة 10 أن تنشئ إضافة إلى ذلك التزاما على الدول من غير دول طبقة المياه الجوفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus