"التزاما من" - Traduction Arabe en Français

    • 'engagement de
        
    • une obligation de
        
    • l'engagement des
        
    • 'engagent
        
    • engagement résolu des
        
    • prennent des engagements
        
    Nombre de ces efforts portant sur le long terme, ils exigent un engagement de la part du Gouvernement et des donateurs pendant de longues années encore. UN وتتسم كثير من هذه الجهود المطلوبة بطابع طويل اﻷجل يتطلب التزاما من الحكومة والجهات المانحة لسنوات كثيرة مقبلة.
    Elle a souligné que le bon fonctionnement des approches sectorielles exigeait l'engagement de tous les partenaires au développement. UN وأكد الوفد أن نجاح النُهج المتبعة على نطاق القطاعات يتطلب التزاما من جميع شركاء التنمية.
    Elle a souligné que le bon fonctionnement des approches sectorielles exigeait l'engagement de tous les partenaires au développement. UN وأكد الوفد أن نجاح النُهج المتبعة على نطاق القطاعات يتطلب التزاما من جميع شركاء التنمية.
    Prises ensemble, les dispositions énoncées dans ces deux instruments constituent pour l'occupant une obligation de mettre en place une administration civile efficace dans un territoire occupé. UN وتمثل هذه الأحكام مجتمعة التزاما من جانب المحتل بإقامة إدارة مدنية في الأرض المحتلة.
    Mais pour cela, il faut l'engagement des donneurs et il faut l'engagement des bénéficiaires dans le sens d'un authentique partenariat. UN ولكن ذلك يتطلب التزاما من المانحين ومن المستفيدين، بما يؤدي إلى قيام شراكة حقيقية.
    Ces prévisions ont été établies à des fins de planification et n'engagent pas les donateurs, puisque toutes les contributions au budget de l'UNICEF sont volontaires. UN وهذه الإسقاطات موضوعة لأغراض التخطيط ولا تعني التزاما من جانب فرادى المانحين لأن جميع المساهمات التي تقدم إلى اليونيسيف تبرعات.
    Par ailleurs, conscient de l'extrême vulnérabilité des Roms, il a adopté un Plan d'action national pour la décennie d'inclusion des Roms 2005-2015, dont la mise en œuvre exigera un engagement résolu des pouvoirs publics et un appui international effectif. UN هذا، واعترافا بالضعف الشديد للروما، اعتمدت الحكومة خطة العمل الوطنية لعقد إدماج الروما للفترة 2005-2015، غير أن إنفاذها سيتطلب التزاما من الحكومة ودعما دوليا قويين.
    Il faut dont que les gouvernements et la communauté internationale prennent des engagements. UN وهذا يتطلب التزاما من جانب الحكومات والمجتمع الدولي.
    Or, l'édification d'alliances exige un engagement de toutes les parties intéressées. UN لكن بناء التحالفات يتطلب التزاما من جميع الأطراف.
    Toutefois, jusqu'à présent, il n'y a pas eu d'engagement de cette sorte. UN ومع ذلك، فإن التزاما من هذا القبيل لم يقطع حتى اﻵن.
    La législation antidrogue doit être harmonisée dans le monde entier, et ceci exige l'engagement de tous les Membres de l'ONU et leur coopération à tous les niveaux. UN ويجب أن تنسق التشريعات المتعلقة بمكافحة المخدرات في كل أنحاء العالم، وهذا يتطلب التزاما من جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وتعاونها على مختلف المستويات.
    :: Créer et favoriser des sociétés innovantes requiert un engagement de la société à tous les niveaux sur la base de la promotion de la science, de la connaissance et de l'ouverture; UN :: إن بناء مجتمعات ابتكارية وتعزيزها أمر يتطلب التزاما من المجتمع بكل مكوناته، على أساس تشجيع العلم والمعرفة والانفتاح.
    L'autonomisation nécessite aussi l'engagement de ceux qui sont au pouvoir ou qui exercent l'autorité. UN ويتطلب التمكين أيضا التزاما من جانب من بيدهم زمام الأمور أو السلطة.
    Relever le défi posé par les changements climatiques exige l'engagement de tous les acteurs de l'économie mondiale, sans exception. UN إن التغلب على التحدي المتمثل في تغير المناخ يتطلب التزاما من جميع الأطراف الفاعلة في الاقتصاد العالمي من دون استثناء.
    Sa mise en oeuvre ne peut être que le résultat d'un processus long et laborieux qui doit se construire en fonction des conditions propres à chaque pays et qui nécessite un engagement de la part de chaque Etat et la coopération de tous les Etats. UN فلا يمكن أن يكون إعمال هذا الحق إلا نتيجة عملية طويلة وشاقة يجب تصميمها وفقا للظروف الخاصة بكل بلد وتستلزم التزاما من كل دولة وتعاونا من جميع الدول.
    Ces titres incorporent ou attestent une obligation de l'émetteur de remettre des parts de la société étrangère pour laquelle les certificats de dépôt ont été émis, ce qui permet une négociation interne indirecte des parts représentées. UN وتجسد تلك الايصالات أو تثبت التزاما من جانب المصدر بتسليم أسهم الشركة الأجنبية التي صدرت عنها ايصالات الوديع؛ وبذلك يتاح الاتجار المحلي غير المباشر في الأسهم التي تمثلها تلك الايصالات.
    161. On a fait valoir que l'obligation de prévention devait être considérée comme une obligation de comportement et que sa non-exécution engageait donc la responsabilité de l'État. UN 161 - جاء في رأي آخر أن واجب المنع ينبغي أن يعتبر التزاما من التزامات السلوك، وأن عدم الامتثال للالتزام بالمنع يستتبع بالتالي مسؤولية الدولة.
    Cette loi a pour objet d'améliorer la situation des femmes, de faire de l'égalité des chances une obligation de la société dans son ensemble et d'éliminer les obstacles à l'égalité. UN وهدف هذا القانون يتمثل في تحسين وضع المرأة، وجعل تكافؤ الفرص التزاما من جانب المجتمع ككل، وإزالة العقبات التي تعترض المساواة.
    On a fait observer que le manuel reflèterait non seulement l'engagement des organisations internationales mais constituerait aussi un utile ouvrage de référence pour les pays en développement. UN وقد ذُكر أن الكتيب لن يعكس التزاما من المنظمات الدولية فحسب، بل سيشكل أيضا مصدرا مرجعيا مفيدا للبلدان النامية.
    Le plan d'action qu'ils ont proposé traduit l'engagement des anciens du programme de bourse de faire progresser la mission de l'Alliance dans un esprit de service. UN وتمثل خطة العمل التي اقترحوها التزاما من خريجي برنامج الزمالات بالنهوض برسالة التحالف بروح من التفاني في الخدمة.
    Une paix durable ne peut être envisagée de manière réaliste que si les pays développés s'engagent en faveur du développement des pays qui en ont besoin, ce qui nécessite la stabilité et la sécurité ainsi que la paix. UN ويتطلب النهج الواقعي للسلم المستدام التزاما من جانب الدول المتقدمة النمو بتنمية البلدان النامية، ويشكل هذا نظرة تسعى إلى تحقيق الاستقرار واﻷمن فضلا عن السلام.
    Bien que cette égalité constitutionnelle ne soit pas encore totalement traduite dans la législation en vigueur en Jordanie, l'engagement résolu des plus hautes autorités du pays dans ce sens est manifeste dans les lettres de nomination que Sa Majesté, le Roi Abdallah II adresse à toutes les personnes nommées à la tête des ministères. UN 2 - وبالرغم من عدم ترجمة هذه المساواة الدستورية بشكل متكامل ضمن كافة التشريعات المعمول بها في الأردن، فإن الأردن يشهد التزاما من القيادة السياسية العليا يبرز في خطاب التكليف السامي الذي يوجهه جلالة الملك إلى رؤساء الوزارات المتعاقبة.
    Il faut dont que les gouvernements et la communauté internationale prennent des engagements. UN وهذا يتطلب التزاما من جانب الحكومات والمجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus