"التزامنا الجماعي" - Traduction Arabe en Français

    • notre engagement collectif
        
    • notre attachement collectif
        
    • notre volonté collective
        
    • notre volonté commune
        
    • notre attachement commun
        
    • notre engagement commun
        
    Cette réunion de haut niveau est une occasion unique pour réitérer notre engagement collectif et intensifier notre mobilisation contre le sida. UN وهذا الاجتماع الرفيع المستوى يتيح فرصة فريدة لتكرار التزامنا الجماعي والارتقاء بمستوى حملتنا ضد الإيدز.
    Tous les chapitres du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Doha revêtent la même importance; ils sont interdépendants et montrent notre engagement collectif en faveur du développement. UN تتساوى جميع فصول توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة في الأهمية؛ فهي مترابطة وتبرهن على التزامنا الجماعي بالتنمية.
    La Charte de l'Organisation reflète notre engagement collectif à coopérer en vue de promouvoir la paix et le développement. UN ويعكس ميثاق هذه المنظمة التزامنا الجماعي بالتعاون من أجل تعزيز السلم والتنمية.
    C'est là une occasion que nous devons saisir pour édifier un monde dans lequel notre attachement collectif à la non-prolifération nucléaire et à un monde exempt d'armes nucléaires, pourra être réalisé. UN وهذه فرصة ينبغي أن نقتنصها لبلورة عالم يمكن أن نحقق فيه التزامنا الجماعي بعدم انتشــار اﻷسلحــة النووية، وأن نجعله خاليا من اﻷسلحة النوويــة.
    Nous vivons aujourd'hui un moment critique qui mettra à rude épreuve notre volonté collective, notre détermination et l'unité de tous les États Membres. UN هذا أوان اختبار التزامنا الجماعي وعزمنا ووحدة جميع الدول الأعضاء.
    Ma délégation espère qu'à la présente session, la Première Commission insufflera un nouvel élan au Programme d'action et à notre engagement collectif de le mettre intégralement en œuvre. UN ويرجو وفدي أن تبعث هذه الدورة للجنة الأولى حياة جديدة في برنامج العمل وفي التزامنا الجماعي بتنفيذه الكامل.
    notre engagement collectif ne doit faire aucun doute. UN ويجــب أن يكون التزامنا الجماعي واضحا لا لبس فيه.
    Le succès remporté par la communauté mondiale dans la lutte contre le problème des drogues dépend de notre engagement collectif soutenu. UN إن نجاح المجتمع الدولي في مكافحة مشكلة المخدرات يتوقف على التزامنا الجماعي المتواصل.
    notre engagement collectif en faveur d'une solution durable à la question de Palestine demeure aussi ferme et cohérent. UN ولا يزال التزامنا الجماعي بإيجاد حل دائم لقضية فلسطين، ثابتا لا يتزعزع.
    Au nom du Groupe des 21, je tiens à vous assurer de notre engagement collectif en faveur de cette cause. UN وباسم مجموعة اﻟ 21، أؤكد لكم التزامنا الجماعي تجاه تلك القضايا.
    Nous nous félicitons des résultats de cette réunion d'experts en tant que contribution importante à notre engagement collectif en faveur du succès de la Conférence. UN ونرحب بنتائج هذا الاجتماع كإسهام هام في التزامنا الجماعي من أجل نجاح المؤتمر.
    Nous nous félicitons des résultats de cette réunion d'experts en tant que contribution importante à notre engagement collectif en faveur du succès de la Conférence. UN ونرحب بنتائج هذا الاجتماع كإسهام هام في التزامنا الجماعي من أجل نجاح المؤتمر.
    La responsabilité de protéger exprime notre engagement collectif irrévocable de veiller à ce que nous n'ayons plus jamais à faire face aux horreurs d'un autre Rwanda, Srebrenica, Cambodge ou d'un autre Holocauste. UN إن المسؤولية عن الحماية تعبير عن التزامنا الجماعي الذي لا رجعة فيه بهدف كفالة ألا تواجهنا أبدا من جديد الأهوال التي حدثت في رواندا أو سربرنيتسا أو كمبوديا أو محرقة اليهود.
    Mais grâce à notre attachement collectif à la réforme, l'ONU peut vraiment réussir à satisfaire les aspirations de tous les hommes et toutes les femmes, de la génération présente et des générations à venir, à vivre en paix, libres et dignes. UN ولكن بفضل التزامنا الجماعي باﻹصلاح، تستطيــــع اﻷمم المتحدة أن تفلح حقا في الوفاء بتطلعات جميــــع الرجــــال والنساء، في الجيل الحالي واﻷجيال القادمة، إلى العيش في سلام وحرية وكرامة.
    Elle visait à exprimer une définition universelle de la dignité et des valeurs humaines, qui, 61 ans plus tard, reste le fondement de notre attachement collectif aux droits de l'homme. UN وسعى إلى بلورة تعريف عالمي للكرامة والقيم الإنسانية التي لا تزال، بعد 61 سنة، تشكل ركيزة التزامنا الجماعي بحقوق الإنسان.
    Sheikha Al-Khalifa n'est que la troisième femme à être Présidente de l'Assemblée générale depuis 1946, et nous saluons son élection qui donne la preuve de notre attachement collectif à l'égalité des sexes. UN فالشيخة هيا آل خليفة ستصبح ثالث سيدة تترأس الجمعية العامة منذ عام 1946، وإننا نرحب بانتخابها فهو برهان على التزامنا الجماعي بالمساواة بين الجنسين.
    Elle affirmera aussi notre volonté collective de faire de l'Afghanistan un pays sûr et stable. UN وسيؤكد اعتماده كذلك التزامنا الجماعي بأفغانستان سالمة وآمنة ومستقرة.
    Nous devons plutôt saisir l'occasion historique qui se présente à nous et canaliser notre volonté collective pour faire du processus de paix actuel un tournant irréversible de l'histoire. UN وبدلا من ذلك، ينبغي أن نغتنم الفرصة التاريخية المتاحة لنا اﻵن، ونعبئ التزامنا الجماعي بجعل عملية السلم الحالية نقطة تحول تاريخية لا رجعة فيها.
    Nous devrons désormais prouver notre volonté collective qu'ONU-Femmes soit un succès et que la vie des femmes et des filles s'améliore dans le monde entier. UN والآن يجب علينا إظهار التزامنا الجماعي بنجاح كيان الأمم المتحدة للمرأة وبتحسين حياة النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم.
    Dans l'ensemble, nous sommes heureux de dire que ce processus nous a rapprochés dans notre volonté commune de mener à bien la mission de l'Organisation des Nations Unies dans le monde. UN وعلى العموم، يسرنا أن نقول إن هذه الميزانية جعلتنا أقرب من بعضنا البعض في التزامنا الجماعي بجدول أعمال اﻷمم المتحدة العالمي.
    En premier lieu, nous devons réaffirmer notre attachement commun à la préservation de l'inviolabilité des accords internationaux. UN أولا، يلزم أن نؤكد مجددا التزامنا الجماعي بالمحافظة على حرمة الاتفاقات الدولية.
    Le dixième anniversaire de la Convention offre une occasion unique de réaffirmer notre engagement commun à l'égard des traités multilatéraux et des buts et objectif de la Convention sur les armes chimiques. UN وتمنحنا الذكرى السنوية العاشرة للاتفاقية فرصة ممتازة لإعادة تأكيد التزامنا الجماعي بالمعاهدات المتعددة الأطراف وبأهداف منظمة حظر الأسلحة الكيميائية ومقاصدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus