L'Uruguay, conformément à ses traditions et à son histoire, réaffirme son attachement aux principes du droit international. | UN | وتؤكد أوروغواي من جديد، في اتساق مع مسيرتها وتقاليدها التاريخية، التزامها بمبادئ القانون الدولي. |
Il a cependant réaffirmé son attachement aux principes de progrès et d'égalité des femmes. | UN | فقد أكدت حكومة المملكة المتحدة مع ذلك التزامها بمبادئ النهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بالنسبة لها. |
Réaffirmant son attachement aux principes de l'indépendance politique, de l'égalité souveraine et de l'intégrité territoriale de tous les États, | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بمبادئ الاستقلال السياسي والمساواة في السيادة والسلامة الإقليمية لجميع الدول، |
Les conditions de la réalisation de cette tâche sont peut-être devenues plus favorables suite à l'action engagée en 2000 par un nombre important de pays en vue de redynamiser leur attachement aux principes de Action 21; | UN | وقد تكون الظروف اللازمة للمضى قدما في هذه المهمة أكثر ملاءمة الآن نتيجة للإجراءات التي اتخذتها مجموعة هامة من البلدان خلال عام 200 بغرض إحياء التزامها بمبادئ جدول أعمال القرن 21؛ |
Depuis lors, le nouveau Secrétaire général a déclaré que les Etats Membres devaient réaffirmer leur attachement aux principes des Nations Unies. | UN | ومنذ ذلك الوقت، صرح اﻷمين العام الجديد بأن هناك حاجة ﻷن تعيد الدول اﻷعضاء تأكيد التزامها بمبادئ اﻷمم المتحدة. |
Par conséquent, tandis que l'ANASE réaffirme son adhésion aux principes de la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autres États, elle est prête à contribuer aux efforts visant à rétablir la stabilité politique au Cambodge. | UN | ولهذا فإن رابطة أمم جنوب شرقي آسيا، مع كونها تؤكد من جديد التزامها بمبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، تظل على استعداد لﻹسهام بجهودها للمساعدة على استعادة الاستقرار السياسي في كمبوديا. |
De plus, toutes les parties au conflit y réaffirment leur adhésion aux principes de l'opération Survie concernant notamment la sécurité des équipes de secours et la liberté de passage des convois d'aide humanitaire et de distribution aux civils de toutes les parties. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أكدت جميع اﻷطراف في النزاع من جديد التزامها بمبادئ عملية شريان الحياة للسودان، بما في ذلك المرور المأمون والميسر لايصال المساعدة الانسانية إلى المدنيين في على كلا جانبي النزاع. |
Concernant la protection, il est encourageant d'entendre que de nombreux États réaffirment leur engagement aux principes de la protection internationale, à la Convention relative au statut des réfugiés et à la Convention relative à l'apatridie ainsi qu'au droit international humanitaire. | UN | وفيما يتصل بالحماية، فمن المشجع أن كثيراً من الدول قد أعادت تأكيد التزامها بمبادئ الحماية الدولية وباتفاقية اللاجئين وباتفاقيتي خفض حالات انعدام الجنسية وبالقانون الإنساني الدولي. |
Le gouvernement a réaffirmé son attachement aux principes consacrés dans la Convention en matière d'éducation. | UN | وتؤكد الحكومة من جديد التزامها بمبادئ الاتفاقية في مجال التعليم. |
Cette crise donne au Gouvernement l'occasion de réaffirmer son attachement aux principes de protection des civils qu'il dit respecter. | UN | وتتيح هذه الأزمة الفرصة للحكومة لإعادة تأكيد التزامها بمبادئ حماية المدنيين التي تزعم احترامها. |
La Bolivie réaffirme son attachement aux principes de l'ONU, à la paix et aux institutions démocratiques. | UN | وتؤكد بوليفيا مجددا التزامها بمبادئ الأمم المتحدة وبالسلام والمؤسسات الديمقراطية. |
Le Gouvernement congolais réaffirme son attachement aux principes de la Charte des Nations Unies et de la Charte de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | وتؤكد الحكومة الكونغولية، مجددا، التزامها بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Le Gouvernement rwandais saisit cette occasion pour réaffirmer son attachement aux principes et idéaux de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تغتنم حكومة رواندا مرة أخرى هذه الفرصة لكي تؤكد مجددا التزامها بمبادئ اﻷمم المتحدة ومثلها العليا. |
L'Inde ne fournit pas ces éléments dans un esprit mercantile, mais pour manifester son attachement aux principes énoncés dans la Charte. | UN | ونوّه إلى أن المساهمة التي تقدمها الهند من القوات والمعدات ليس عملية تجارية، بل هي تعبير عن التزامها بمبادئ الميثاق. |
Dès qu'il a accédé à l'indépendance, l'Ouzbékistan a manifesté son attachement aux principes de l'égalité des sexes. | UN | أبدت أوزبكستان التزامها بمبادئ المساواة بين الجنسين منذ أن نالت استقلالها. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo s'est officiellement impliqué dans cette initiative et doit continuer à manifester dans les faits son attachement aux principes énoncés dans la déclaration. | UN | وقد شاركت الحكومة الكونغولية رسميا في هذه العملية ويتعين عليها مواصلة إبداء التزامها بمبادئ هذا الإعلان. |
J'engage donc les États membres de la CEDEAO à appliquer rigoureusement l'embargo sur les armes et à faire en sorte que le Libéria sorte de la crise, réaffirmant ainsi leur attachement aux principes qui fondent la sécurité collective. | UN | ولذلك فإنني أناشد الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا أن تتقيد بدقة بحظر اﻷسلحة وأن تجدد التزامها بمبادئ اﻷمن الجماعي في كفالة وضع نهاية لﻷزمة الليبرية. |
Les États-Unis réaffirment leur attachement aux principes de l'irréversibilité, de la vérifiabilité et de la transparence, pierres angulaires du désarmement nucléaire. | UN | وتؤكد الولايات المتحدة من جديد التزامها بمبادئ اللارجعة والقابلية للتحقق والشفافية باعتبارها لبنات أساسية لنزع السلاح النووي. |
Ils réaffirment également leur attachement aux principes de la démocratie représentative, de la primauté du droit et du respect inconditionnel des droits civils et politiques, sur lesquels repose l'intégration régionale. | UN | كما أكد من جديد التزامها بمبادئ الديمقراطية النيابية، واحترام القانون، والمراعاة التامة للحقوق المدنية والسياسية التي تشكل أساس التكامل الإقليمي. |
Lorsqu'un tel groupe est prêt à affirmer son adhésion aux principes des droits de l'homme et à s'abstenir de toute exécution, il peut être approprié d'encourager l'adoption d'une déclaration formelle en ce sens. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها هذه الجماعات مستعدة لتأكيد التزامها بمبادئ حقوق الإنسان وتحاشي عمليات الإعدام، قد يكون من المناسب تشجيع اعتماد بيانات رسمية في هذا الشأن. |
Nous pensons que la Conférence d'examen du TNP de 2010 sera l'occasion pour les États Membres d'examiner les progrès accomplis dans la mise en œuvre des dispositions du Traité, de renouveler leur adhésion aux principes et buts énoncés dans le TNP et de trouver des mesures concrètes qui renforcent les trois piliers du Traité. | UN | ونعتقد أن مؤتمر استعراض المعاهدة لعام 2010 سيوفر فرصة للدول الأعضاء لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ أحكام المعاهدة وتجديد التزامها بمبادئ ومقاصد معاهدة عدم الانتشار، وكذلك إيجاد تدابير عملية لتعزيز جميع الركائز الثلاث للمعاهدة. |
Concernant la protection, il est encourageant d'entendre que de nombreux Etats réaffirment leur engagement aux principes de la protection internationale, à la Convention relative au statut des réfugiés et à la Convention relative à l'apatridie ainsi qu'au droit international humanitaire. | UN | وفيما يتصل بالحماية، فمن المشجع أن كثيراً من الدول قد أعادت تأكيد التزامها بمبادئ الحماية الدولية وباتفاقية اللاجئين وباتفاقيتي خفض حالات انعدام الجنسية وبالقانون الإنساني الدولي. |
Son régime de protection repose sur les droits fondamentaux garantis dans la Constitution et elle a administré clairement la preuve de son respect des principes de protection et de non-refoulement. | UN | ويستند نظامها للحماية إلى الحقوق الأساسية المضمونة في الدستور، وقد أثبتت بوضوح التزامها بمبادئ الحماية وعدم الإعادة القسرية. |
Elle a clairement démontré son engagement aux principes de protection et de non-refoulement. | UN | وقد أظهرت بوضوح التزامها بمبادئ الحماية وعدم الإعادة القسرية. |