C'est également à cette occasion que le Secrétaire général des Nations Unies, M. Kofi Annan, a souligné l'engagement des Nations Unies envers la famille. | UN | وفي تلك المناسبة أيضا أكد الأمين العام كوفي عنان على التزام الأمم المتحدة بالأسرة. |
Ceci témoigne sans nul doute de l'engagement des Nations Unies à mieux coordonner et canaliser les efforts en faveur des groupes de pays les plus vulnérables. | UN | وهذا يشهد على التزام الأمم المتحدة القاطع بتعزيز وتركيز الجهود بالنيابة عن أكثر مجموعات البلدان ضعفا. |
M. Hayee espère que le projet de résolution sera adopté par consensus, ce qui illustrera l'engagement des Nations Unies en matière de droit à l'autodétermination. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء، وذلك لإظهار التزام الأمم المتحدة بتأييد الحق في تقرير المصير. |
Investir dans des recensements réguliers et crédibles, y compris dans l'enregistrement des faits d'état civil, fait partie intégrante de l'engagement pris par l'ONU de rendre la gouvernance en Afrique de l'Ouest légitime, transparente et responsable. | UN | ويعتبر الاستثمار في التعدادات المنتظمة والموثوق بها، بما في ذلك السجل المدني، جزءا من التزام الأمم المتحدة بجعل الحوكمة في غرب أفريقيا مشروعة وشفافة وخاضعة للمساءلة. |
Ces quatre priorités reflètent l'engagement pris par les Nations Unies de tenter, de façon intégrée, de surmonter les obstacles à la consolidation de la paix restants. | UN | ويتجلى في هذه الأولويات الأربع التزام الأمم المتحدة بتقديم الدعم بطريقة متكاملة، فيما يتصل بالتحديات الرئيسية في طريق توطيد السلام. |
Ce geste symbolise l'attachement des Nations Unies aux efforts que ne cesse de déployer le Gouvernement namibien pour le mieux-être socio-économique de son peuple. | UN | ونعتبر هذه اللفتة رمزا إلى التزام اﻷمم المتحدة بالجهود المستمرة التي تبذلها حكومة ناميبيا من أجل تحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية لشعبها. |
J'ai confirmé la volonté des Nations Unies d'appuyer, y compris dans le cadre du Quatuor, une initiative assortie d'un horizon politique défini pour parvenir à un règlement fondé sur deux États. | UN | وقد أعدتُ تأكيد التزام الأمم المتحدة بأن تساند، من خلال اللجنة الرباعية أيضا، اتخاذ مبادرة أساسية تتضمن آفاقا سياسية محددة تحقق الحل القائم على وجود دولتين. |
IV. Justification d'une démarche régionale et principes d'engagement des Nations Unies dans le Sahel | UN | رابعا - الأساس المنطقي لاتباع نهج إقليمي ومبادئ التزام الأمم المتحدة في منطقة الساحل |
Je tenais donc, ici, à réaffirmer l'engagement de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine du désarmement. | UN | ولذلك أود أن أؤكد من جديد التزام اﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح. |
I. INTRODUCTION 1. La volonté de l'Organisation des Nations Unies de promouvoir le désarmement et le développement est antérieure au déclenchement de la guerre froide et lui survit. | UN | ١ - يسبق التزام اﻷمم المتحدة بتعزيز نزع السلاح والتنمية مستهل الحرب الباردة وقد تجاوزها عمرا. |
Nous espérons que l'engagement des Nations Unies au Timor-Leste se poursuivra sur le long terme. | UN | ونأمل أن يستمر التزام الأمم المتحدة على الأجل الطويل. |
Nous appuyons activement également l'engagement des Nations Unies à l'égard des droits de la femme. | UN | وندعم أيضا بفعالية التزام الأمم المتحدة بحقوق المرأة. |
Le cadre stratégique intégré est calqué sur le Pacte, énonce l'engagement des Nations Unies en faveur de ce dernier et constitue un plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | ويتواءم الإطار الاستراتيجي المتكامل على نحو وثيق مع ميثاق الاتفاق الجديد ويبلور التزام الأمم المتحدة إزاء الميثاق كما أنه يستوفي الشروط التي تجعله جزءا من إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Dans le cadre de l'engagement des Nations Unies à mobiliser et à autonomiser les jeunes dans le monde entier, cette nomination contribue à renforcer l'orientation < < jeunesse > > des programmes des Nations Unies. | UN | وكجزء من التزام الأمم المتحدة بإشراك وتمكين الشباب على نطاق العالم، فإن تعيين المبعوث يساهم في تحسين تركيز برامج الأمم المتحدة المعنية بالشباب. |
l'engagement des Nations Unies au Sahel s'inspirera des principes suivants : | UN | 33 - وسيسترشد التزام الأمم المتحدة في منطقة الساحل بالمبادئ التالية: |
Ces efforts conjoints ont permis d'adopter une définition commune et d'élaborer une politique d'achats responsables qui définit l'engagement des Nations Unies à cet égard. | UN | ومن بين الجهود التي تقوم بها الشبكة اعتماد تعريف موحد للشراء المستدام وصياغة بيان لتأكيد التزام الأمم المتحدة بالشراء المستدام. |
Mon Représentant spécial pour l'Iraq s'est rendu dans des bureaux de vote à Kirkouk et à Bagdad, témoignant ainsi auprès de la population et des responsables électoraux de l'engagement des Nations Unies envers le processus démocratique et de leur appui. | UN | وزار ممثلي الخاص للعراق مراكز اقتراع في كركوك وبغداد، مُبديا بذلك للعراقيين، شعبا ومسؤولين انتخابيين، التزام الأمم المتحدة بالعملية الديمقراطية ودعمها لها. |
Les enseignements tirés de l'évaluation seront mis à profit pour améliorer encore le programme, en tenant compte de l'engagement pris par l'ONU de promouvoir l'évaluation en tant qu'outil d'amélioration de la diffusion du savoir et de la responsabilisation. | UN | وستُستخدم الدروس المستفادة من التقييم كأساس لمواصلة تحسين البرنامج في ضوء التزام الأمم المتحدة بتعزيز التقييم لتحسين التعلم والمساءلة. |
Les enseignements tirés de l'évaluation seront mis à profit pour améliorer encore le programme, en tenant compte de l'engagement pris par l'ONU de promouvoir l'évaluation en tant qu'outil d'amélioration de la diffusion du savoir et de la responsabilisation. | UN | وستُستخدم الدروس المستفادة من التقييم كأساس لمواصلة تحسين البرنامج في ضوء التزام الأمم المتحدة بتعزيز التقييم لتحسين التعلم والمساءلة. |
Conformément à l'engagement pris par les Nations Unies d'atténuer les effets du changement climatique, la conception du bâtiment respecte des critères écologiquement rationnels; les systèmes de chauffage, de ventilation et de refroidissement fonctionneront presque entièrement à l'énergie solaire. | UN | وانسجاماً مع التزام الأمم المتحدة المتعلق بتخفيف آثار تغير المناخ، صُمِّم البناء ليكون ملائماً للبيئة نظراً لأن أنظمة التدفئة والتهوية والتبريد سوف تعمل باستخدام الطاقة الشمسية في أغلب الأحيان. |
La nomination par le Secrétaire général d'un Coordonnateur spécial dans les territoires occupés, M. Terje Rød Larsen, a souligné l'attachement des Nations Unies au nouveau renforcement de son rôle dans le processus de paix. | UN | ويؤكد قيام اﻷمين العام بتعيين منسق خاص، السيد رود لارسن، في اﻷراضي المحتلة، على التزام اﻷمم المتحدة بتعزيز دورها في عملية السلام. |
J'ai moi-même enregistré une déclaration à l'intention du peuple de Chypre, rappelant le caractère unique de l'occasion qui se présentait et le rassurant quant à la volonté des Nations Unies de voir le plan pleinement appliqué. | UN | وقمت بنفسي بتسجيل كلمة موجهة إلى الشعب القبرصي، أبرزت فيها الطابع الفريد للفرصة المتاحة، وأكدت فيها له من جديد التزام الأمم المتحدة بضمان التنفيذ الكامل للخطة. |
Dans sept pays, la baisse du taux d'infection est égale ou supérieure à l'objectif visé dans la Déclaration d'engagement des Nations Unies sur le VIH/sida. | UN | وفي سبعة بلدان، تساوى الهبوط في عدد الإصابات مع الهدف المحدد في إعلان التزام الأمم المتحدة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/(الإيدز)، أو تجاوزه. |
La crédibilité de l'engagement de l'Organisation des Nations Unies en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans la réalité concrète dépend de la vigilance des mécanismes et de l'entière coopération en temps voulu des gouvernements. | UN | إن اليقظة الفعالة من جانب اﻵليات والتعاون الكامل في الوقت المناسب من جانب الحكومات أمر جوهري لمصداقية التزام اﻷمم المتحدة بتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في حالات الحياة الواقعية. |
À cet égard, la délégation malaisienne accueille favorablement la décision du Secrétaire général de transférer le siège de l'UNRWA de Vienne vers la bande de Gaza, ce qui témoigne de la volonté de l'Organisation des Nations Unies de créer des conditions de paix dans cette région. | UN | وأعربت عن ترحيب وفدها بقرار اﻷمين العام بنقل مقر الوكالة من فيينا إلى قطاع غزة، الذي أظهر التزام اﻷمم المتحدة بتحقيق السلم في المنطقة. |
Je sais que le chemin à parcourir est long et je tiens à assurer à tous les Haïtiens que l'ONU est fermement résolue à les aider. | UN | وأنا أدرك أن الطريق أمامنا سيكون طويلاً، وأود أن أطمئن جميع الهايتيين من جهة التزام الأمم المتحدة بدعم جهودهم. |
Il est avéré que l'engagement de l'ONU en faveur de la paix et de la sécurité internationale a révélé d'autres dimensions de son intervention. | UN | وقد ثبت أن التزام الأمم المتحدة بتحقيق السلام والأمن الدوليين كشف عن أبعاد أخرى لعملياتها. |
Je lui ai indiqué que l'Organisation des Nations Unies s'était engagée à œuvrer en faveur de l'application de la résolution du Conseil et que j'espérais qu'il y aurait rapidement un apaisement des tensions frontalières. | UN | وأبديت له التزام الأمم المتحدة بالعمل على تنفيذ قرار المجلس وأعربت عن الأمل في تسوية سريعة للتوترات الحدودية. |