En attendant des solutions durables, les États doivent faire preuve de prudence lorsqu'ils demandent la création de nouveaux mandats, rapports ou groupes. | UN | وإلى أن يتم التوصل إلى حلول دائمة، ينبغي للدول التزام الحذر عند المطالبة بولايات أو تقارير أو أفرقة جديدة. |
Il convient donc de faire preuve de prudence et procéder à une analyse approfondie de la situation avant de réformer le système actuel. | UN | ولذلك فإن اﻷولى التزام الحذر والقيام بتحليل متعمق للحالة قبل إصلاح النظام الحالي. |
Le statut de dépendance des enfants et l'intimité spécifiques unissant les membres d'une famille exigent que la décision de poursuivre les parents, ou d'intervenir officiellement dans la famille selon d'autres modalités, soit prise avec le plus grand soin. | UN | 41 - ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
Il fallait se garder de penser que le fait de qualifier un comportement de criminel pouvait suffire à résoudre de tels problèmes. | UN | ولا بد من التزام الحذر في شأن الفكرة القائلة بأن وصف سلوك معين بأنه جنائي يشكل في حد ذاته ردا كافيا على هذه المشاكل. |
La Banque centrale vérifie, lors de ses programmes de contrôle exécutés sur place, que les institutions financières effectuent des contrôles internes, respectent les procédures d'identification et s'acquittent de leur devoir de vigilance. | UN | ويطلع مصرف البرازيل المركزي على الضوابط الداخلية للمؤسسات المالية وامتثالها لتحديد الهوية وشروط التزام الحذر من خلال برنامجه لإجراء الفحوص في الموقع. |
Toutefois, les modèles utilisés sont prudents et pêchent probablement par excès de précaution. | UN | ومع ذلك فإن النماذج المستخدمة هي نماذج محافظة وربما تخطئ من ناحية التزام الحذر. |
On a toutefois appelé à la prudence à cet égard. | UN | ولكن، دُعي إلى التزام الحذر في هذا الصدد. |
la vigilance mais aussi la volonté d'agir sont aujourd'hui plus importantes que jamais. | UN | وثمة حاجة اليوم أكثر من أي وقت مضى لا إلى التزام الحذر فحسب بل إلى العزم على العمل. |
Il fallait, a-t-on déclaré, être prudent lorsque l’on affirmait que seul l’organisme de réglementation avait un droit d’approbation dans ce cas. | UN | ودعي الى التزام الحذر في اقتراح قصر حق الموافقة في هذه الظروف على الهيئة التنظيمية. |
Des délégations ont recommandé la prudence quant à l'utilisation d'une terminologie et d'indices nouveaux, tels que l'indice de mesure de la pauvreté, qui n'avaient pas fait l'objet d'une définition universellement acceptée et pourraient ne pas être agréés par les États. | UN | 35 - وقد حثت الوفود على التزام الحذر في استخدام المصطلحات والأرقام القياسية الجديدة، مثل الرقم القياسي لقياس الفقر، وذلك بالنظر إلى عدم توفر تعريف عالمي متفق عليه فيها، وقد لا تأذن به الحكومات المعنية. |
Un appel à la circonspection a cependant été lancé à la Commission pour qu'elle ne s'écarte pas des principes fondamentaux. | UN | غير أنهم حثوا على التزام الحذر فيما يتعلق بالتحول عن المبادئ اﻷساسية. |
Elles avaient procédé à de nouvelles réformes financières, à des vérifications des comptes et à des contrôles et s'étaient efforcées de faire preuve de prudence en matière de dépenses. | UN | وقد وضعت اصلاحات مالية جديدة، وقامت بعمليات لمراجعة الحسابات ومراقبتها وحاولت التزام الحذر في انفاقها. |
Il fallait faire preuve de prudence en matière de position dominante. | UN | وثمة حاجة إلى التزام الحذر فيما يتعلق بالهيمنة. |
Il fallait faire preuve de prudence pour éviter de potentiels conflits d’intérêt. | UN | وأشير الى ضرورة التزام الحذر لتجنب احتمال نشوء تنازع في المصالح. |
Nous avons également reçu des documents de divers scientifiques éminents qui, à tout le moins, justifient qu'on fasse preuve de prudence en la matière. | UN | ولقد تلقينا أيضا وثائق من عدد من العلماء البارزين تستدعي في أقل القليل، التزام الحذر. |
41. Le statut de dépendance des enfants et l'intimité spécifiques unissant les membres d'une famille exigent que la décision de poursuivre les parents, ou d'intervenir officiellement dans la famille selon d'autres modalités, soit prise avec le plus grand soin. | UN | 41- ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
41. Le statut de dépendance des enfants et l'intimité spécifiques unissant les membres d'une famille exigent que la décision de poursuivre les parents, ou d'intervenir officiellement dans la famille selon d'autres modalités, soit prise avec le plus grand soin. | UN | 41- ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
Cet avis a bénéficié d'un certain soutien et on a dit qu'il fallait se garder d'une possible restriction du large champ d'application du projet de convention dont le Groupe de travail était convenu précédemment. | UN | وكان هناك قدر من التأييد لذلك الرأي، ودُعي إلى التزام الحذر فيما يتعلق بأي تضييق محتمل لنطاق انطباق مشروع الاتفاقية الذي هو واسع حسبما اتفق عليه الفريق العامل من قبل. |
Notre devoir de mémoire, en Europe, nous confère également un devoir de vigilance : un nombre considérable de Roms/Tsiganes, ne l'oublions pas, ont péri par suite de politiques de persécution et d'extermination racistes dans notre passé proche. | UN | والتذكر الذي يعتبر واجباً علينا في أوروبا يفرض علينا أيضا واجب التزام الحذر: فينبغي لنا ألا ننسى أن العديد من الروما/الغجر كان مصيرهم في تاريخنا القريب هو الفناء جراء سياسات الاضطهاد والإبادة العنصريين. |
28. Les prix fictifs doivent être utilisés avec précaution pour les raisons ci-après : | UN | ٢٨ - وينبغي التزام الحذر في استخدام اﻷسعار الاعتبارية لﻷسباب التالية: |
la prudence est donc de rigueur et la CDI devrait consacrer un examen plus approfondi à cette question. | UN | فينبغي التزام الحذر ويتعين أن تقوم لجنة القانون الدولي بدراسة أكثر تعمقا لهذه المسألة. |
Le Président par intérim a préconisé la vigilance dans le choix des interlocuteurs d'un tel dialogue qui, à son avis, devrait être ouvert aux groupes véritablement représentatifs des populations du nord sans être nécessairement partie à la rébellion. | UN | ودعا الرئيس المؤقت إلى التزام الحذر بشأن من ينبغي التخاطب معهم في إطار هذا الحوار الذي يرى الرئيس ضرورة فتحه أمام الجماعات التي تمثل حقا السكان في الشمال ولا تشارك بالضرورة في أنشطة التمرد. |
Il fallait donc être prudent dans le financement des organismes d'appui. | UN | ولذلك يتعين التزام الحذر لدى تمويل وكالات الدعم. |
Des délégations ont recommandé la prudence quant à l'utilisation d'une terminologie et d'indices nouveaux, tels que l'indice de mesure de la pauvreté, qui n'avaient pas fait l'objet d'une définition universellement acceptée et pourraient ne pas être agréés par les États. | UN | 35 - وقد حثت الوفود على التزام الحذر في استخدام المصطلحات والأرقام القياسية الجديدة، مثل الرقم القياسي لقياس الفقر، وذلك بالنظر إلى عدم توفر تعريف عالمي متفق عليه فيها، وقد لا تأذن به الحكومات المعنية. |
Un appel à la circonspection a cependant été lancé à la Commission pour qu'elle ne s'écarte pas des principes fondamentaux. | UN | غير أنهم حثوا على التزام الحذر فيما يتعلق بالتحول عن المبادئ اﻷساسية. |