La Rapporteuse spéciale rappelle l'obligation de l'État de s'assurer que les victimes d'expulsions forcées soient indemnisées ou relogées de manière adéquate. | UN | وتشير المقررة في هذا الصدد إلى التزام الدولة بضمان حصول ضحايا الطرد القسري على تعويض أو توفير سكن لائق لهم. |
Elle définit aussi la portée de la limitation éventuelle des droits de l'homme fondamentaux et l'obligation de l'État de reconnaître et de garantir l'inviolabilité des droits individuels. | UN | وينص أيضاً على نطاق حدود حقوق الإنسان الأساسية وعلى التزام الدولة بإعادة تأكيد وكفالة حُرمة فرادى حقوق الإنسان. |
Il serait souhaitable que l'État partie précise dans quelle mesure il s'engage à remplir ces obligations. | UN | وسترحب اللجنة بتوضيح مدى التزام الدولة الطرف بالوفاء بتلك الالتزامات. |
l'engagement de l'État pour ce qui est de fournir un soutien matériel et technique aux associations d'aide aux personnes handicapées. | UN | التزام الدولة بتقديم الدعم المادي والفني للجمعيات العاملة في مجال الإعاقة. |
Il s'est enquis de la volonté de l'État de mettre en place un organe des droits de l'homme. | UN | واستعلمت عن التزام الدولة بإنشاء هيئة لحقوق الإنسان. |
De l'avis du Gouvernement finlandais, de par son caractère illimité et indéfini, la première partie de ladite réserve fait sérieusement douter de l'engagement de l'Etat auteur de la réserve à honorer les obligations qu'il a souscrites en vertu de la Convention. | UN | وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به الجزء اﻷول من التحفظ المذكور يثير شكوكاً جدية حول التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
l'obligation de l'État de veiller à la réalisation du droit à l'alimentation englobe le volet essentiel de l'éducation et de la fourniture d'une éducation. | UN | ويشمل التزام الدولة بإعمال الحق في الغذاء العنصر الأساسي المتمثل في التعليم وتوفيره. |
À l'article 19, elle établit l'obligation de l'État d'aider les femmes à concilier leurs obligations familiales et leurs responsabilités professionnelles. | UN | كما نص في المادة 19 على التزام الدولة بأن تيسر للمرأة التوفيق بين عملها في المجتمع وواجباتها الأسرية. |
Cette marge influe non seulement sur le pouvoir de contrôle [de la décision d'expulsion] dont peut être investi l'organe judiciaire ou autre, mais aussi sur l'étendue de l'obligation de l'État. | UN | و لا يؤثر هذا الهامش في سلطة المراجعة التي يقوم بها جهاز قضائي أو غيره فحسب، بل يؤثر أيضا في نطاق التزام الدولة. |
Il existe cependant d'autres textes de loi se référant à ce droit et à l'obligation de l'État d'assurer le logement. | UN | ومع ذلك، ثمة قوانين أخرى تشير إلى هذا الحق وإلى التزام الدولة بالوفاء به. |
Il est compréhensible que l'État soit tenu de composer avec la réalité, mais il lui appartient d'imposer par la force du droit les changements nécessaires. | UN | ويمكن فهم التزام الدولة بالتعامل مع الواقع، ولكن عليها أن تفرض بقوة القانون التغييرات اللازم إحداثها. |
Le document propre à l'instrument et le document de base commun constituent conjointement les documents que l'État partie doit présenter pour s'acquitter de son obligation de faire rapport au titre de la Convention. | UN | فالوثيقة الخاصة بالمعاهدة والوثيقة الأساسية المشتركة تشكلان معاً التزام الدولة الطرف بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
Le document spécifique à la Convention et le document de base commun constituent conjointement les documents que l'État partie est tenu de soumettre pour s'acquitter de son obligation de faire rapport en vertu de la Convention. | UN | فالوثيقة الخاصة بالمعاهدة والوثيقة الأساسية المشتركة تشكلان معاً التزام الدولة الطرف بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
Il se félicite de cette initiative qui témoigne positivement de l'engagement de l'État partie à établir des liens permanents et constructifs avec la société civile. | UN | وترحب اللجنة بهذه المبادرة التي تنمّ عن التزام الدولة الطرف بتنمية علاقة مستمرة وبناءة مع المجتمع المدني. |
Cela montre que l'engagement de l'État en faveur de l'éducation est ancien et authentique. | UN | ويبين ذلك أن التزام الدولة تجاه التعليم التزام قديم وأصيل. |
Ce projet de loi renforce également l'engagement de l'État en faveur de la lutte contre la traite des êtres humains et est conforme à la nouvelle législation relative à la protection des réfugiés. | UN | ويوطّد مشروع القانون أيضاً التزام الدولة بمكافحة الاتجار بالأشخاص، وتتماشى أحكامه مع قانون حماية اللاجئين الجديد. |
Cela ne laisse pas d'inquiéter quant à la volonté de l'État partie d'adhérer à l'objectif et aux principes des procédures spéciales établies par la Commission. | UN | ويثير هذا الأمر قلقاً إزاء التزام الدولة الطرف بغرض ومبادئ الإجراءات الخاصة التي أنشأتها اللجنة. |
Une réserve par laquelle un Etat partie limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de son droit interne peut inspirer des doutes quant à l'engagement de l'Etat auteur de la réserve en ce qui concerne l'objet et le but de la Convention. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
Il note que l'adhésion de l'État partie à ces instruments renforce la jouissance par les femmes de leurs droits humains et de leurs libertés fondamentales dans tous les aspects de la vie. | UN | وتلاحظ أن التزام الدولة الطرف بتلك الصكوك يعزز تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وحرياتها الأساسية في جميع جوانب الحياة. |
Il en découle l'obligation pour l'État d'harmoniser l'ensemble de la législation nationale pour que cette égalité implicite devienne un droit fondamental reconnu comme tel. | UN | وهذا المفهوم يضم التزام الدولة بتنسيق كل تشريعاتها مع الاعتراف الصريح بالمساواة باعتبارها حقاً إنسانياً ضمنياً. |
On a indiqué que ce principe reposait sur la souveraineté de l'État et découlait des obligations de l'État envers ses citoyens. | UN | ولوحظ أن ذلك يستند إلى سيادة الدولة ويترتب على التزام الدولة تجاه مواطنيها. |
La formation a porté spécifiquement sur l'obligation des États d'assurer la réalisation immédiate et progressive des droits et de définir des indicateurs et repères possibles de ce processus. | UN | وركَّز التدريب الاهتمام تحديداً على التزام الدولة فيما يتعلق بالإعمال الفوري والتدريجي للحقوق، وعلى تحديد المؤشرات والمعايير المحتملة لهذه العملية. |
En outre, le caractère arbitraire et illégal de ces détentions suscite des doutes quant à la détermination de l’État de renfoncer le régime du droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الطبيعة التعسفية وغير القانونية لهذه الاعتقالات تثير الشكوك بصورة متزايدة حول التزام الدولة بتعزيز سيادة القانون. |
Le Comité note que l'adhésion des États aux sept principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme1 contribue à promouvoir l'exercice effectif des droits individuels et des libertés fondamentales des femmes dans tous les aspects de la vie. | UN | 135 - وتـلاحـظ اللجنة أن التزام الدولة الطرف بالصكوك الرئيسية الدولية السبعة المتعلقة بحقوق الإنسان(1) يعزز تمتع النساء بحقوق الإنسان الخاصـة بـهـن وبالحريات الأساسية في جميع مناحـي الحيــاة. |
La quatrième partie de la Constitution consacre également l'obligation de l'Etat et les politiques de l'Etat dans le cadre des moyens de subsistance de base. | UN | ويتجسد في الباب الرابع من الدستور التزام الدولة وسياسات الدولة داخل إطار وسائل كسب أسباب العيش الأساسية. |
En vertu de ce principe, l'État est tenu de respecter et garantir les droits que la législation reconnaît aux personnes placées sous sa juridiction, sans distinction de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique, d'origine nationale ou sociale, de situation économique, de naissance ou de toute autre situation sociale. | UN | وينبثق عما أنف ذكره التزام الدولة بإعمال حقوق الإنسان المعترف بها في النظام القضائي واحترامها وضمانها، من دون اعتبار للعرق، أو اللون، أو الجنس، أو اللغة، أو الرأي السياسي، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو الوضع الاقتصادي، أو المنشأ أو أي وضع اجتماعي آخر لأفراد يخضعون لولايتها. |
De même, l'auteure n'a pas montré que l'enquête sur la mort de son fils n'avait pas été menée avec l'indépendance requise ou constituait de toute autre manière une violation de l'obligation qu'a l'État partie d'enquêter sur les décès, conformément aux articles 2 et 6 du Pacte. | UN | وبالمثل، فإنها لم تثبت أن التحقيق في وفاة ابنها افتقر إلى الاستقلالية أو انتهك بأي شكل آخر التزام الدولة الطرف بالتحقيق في الوفيات بموجب المادتين 2 و6 من العهد. |
Cela risque de mettre en doute l'attachement de l'État en cause à la Convention et ne peut que réduire l'effet de la Convention. | UN | فهو قد يثير الشك حول التزام الدولة المعنية بالاتفاقية، ولا يمكن إلا أن يكون له أثر مضعف على الاتفاقية. |