11. La Conférence réaffirme l'engagement des États parties de prendre les mesures nationales que nécessite cet article. | UN | 11- يؤكد المؤتمر من جديد التزام الدول الأطراف باتخاذ التدابير الوطنية اللازمة بموجب هذه المادة. |
Rappelant l'obligation des États parties de respecter et de faire respecter le droit humanitaire établi par les Conventions de Genève du 12 août 1949, obligation expressément prévue par l'article premier qui leur est commun, | UN | وإذ تشير إلى التزام الدول الأطراف بأن تحترم وتكفل احترام القانون الإنساني بموجب اتفاقيات جنيف بتاريخ 12 آب/أغسطس 1949، وهو التزام نصت عليه صراحة المادة 1 المشتركة في هذه الاتفاقيات، |
Toutefois, certains articles ainsi que les points 12 et 19 des recommandations générales se rapportent à l'obligation faite aux États parties de combattre la violence fondée sur le sexe. | UN | بيد أن مواد مختلفة بالاضافة إلى النقطتين 12 و 19 من التوصيات العامة تشير بالفعل إلى التزام الدول الأطراف بمكافحة العنف ضد أحد الجنسين. |
Réaffirmant en outre l'obligation incombant aux États parties à la Quatrième Convention de Genève aux termes des articles 146, 147 et 148 touchant les sanctions pénales, les graves infractions et les responsabilités des Hautes Parties contractantes, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك التزام الدول الأطراف في اتفاقية جنيف الرابعة بموجب المواد 146 و 147 و 148 المتعلقة بفرض عقوبات جزائية، والانتهاكات الجسيمة، ومسؤوليات الأطراف السامية المتعاقدة، |
L'article 6 de la Convention porte sur le droit inhérent de tout enfant à la vie et l'obligation pour les États parties d'assurer dans toute la mesure possible la survie et le développement de l'enfant. | UN | تشير المادة 6 إلى الحق الأصيل للطفل في الحياة وإلى التزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
La volonté des États parties de rechercher des solutions efficaces par le biais d'un groupe d'experts est un élément primordial. | UN | وقال إن التزام الدول الأطراف بالسعي إلى إيجاد حلول فعالة للمشكلة من خلال فريق الخبراء هي التزامات هامة للغاية. |
La Cour en arrivant à la décision unanime, selon laquelle les États Membres ont l'obligation d'engager des négociations mais également de parvenir avec succès à la conclusion de ces négociations conduisant au désarmement nucléaire, confirme l'obligation qui incombe aux États parties en vertu de l'article VI du Traité. | UN | والمحكمة، بتوصلها إلى فتواها الإجماعية بأن على الدول التزاما لا بإجراء مفاوضات مفضية إلى نزع السلاح فحسب وإنما أيضا بالوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة، إنما تعيد تأكيد التزام الدول الأطراف بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
La crédibilité du régime de non-prolifération réside dans l'engagement des États parties en faveur de son universalisation et de son application effective. | UN | ومصداقية نظام عدم الانتشار تكمن في التزام الدول الأطراف في هذا النظام بإضفاء الطابع العالمي عليه وتنفيذه تنفيذاً فعَّالاً. |
11. La Conférence réaffirme l'engagement des États parties de prendre les mesures nationales que nécessite cet article. | UN | 11- يؤكد المؤتمر من جديد التزام الدول الأطراف باتخاذ التدابير الوطنية اللازمة بموجب هذه المادة. |
Article 18 : l'engagement des États parties | UN | المادة 18 التزام الدول الأطراف |
Le requérant renvoie également à l'interprétation faite par le Comité des droits de l'homme de l'article 26, qui est la disposition générale antidiscrimination du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, concernant l'obligation des États parties de garantir une protection contre la discrimination. | UN | ويشير صاحب الالتماس أيضاً إلى تفسير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان للمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تنص بشكل عام على التزام الدول الأطراف بضمان الحماية من التمييز. |
Le projet présente les nouveaux éléments suivants : la réaffirmation de l'obligation des États parties de détruire les armes chimiques dans les délais fixés par la Convention. | UN | ويقدم مشروع القرار العناصر الجديدة التالية: التأكيد مجدداً على التزام الدول الأطراف بتدمير الأسلحة الكيميائية في الحدود الزمنية التي تحددها الاتفاقية. |
Tout en compromettant l'application des lois, cette pratique soulève la question de l'obligation des États parties d'aider les victimes de la traite. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الممارسة تعرض للخطر تنفيذ القوانين بشكل فعال، فإنها تثير سؤالاً أيضاً عن التزام الدول الأطراف بتقديم الدعم إلى ضحايا الاتجار. |
En outre, l'obligation faite aux États parties de mettre en œuvre ces politiques ciblées a un caractère immédiat et ils ne peuvent justifier aucun retard pour aucun motif, notamment culturel et religieux. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن التزام الدول الأطراف بانتهاج سياسات هادفة من هذا القبيل أمر ذو طبيعة فورية ولا يجوز للدول الأطراف أن تعلِّل أي إبطاء في هذا الصدد بأي مبررات، بما في ذلك المبررات الثقافية والدينية. |
30. L'article 2 énonce l'obligation faite aux États parties d'appliquer la Convention de manière générale. | UN | 30- إن المادة 2 تعبر عن التزام الدول الأطراف بتنفيذ الاتفاقية بأسلوب عام. |
Concernant l'article 2, le Comité a insisté sur l'obligation incombant aux États parties de prendre des mesures spéciales et concrètes pour garantir aux groupes vulnérables la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وبخصوص المادة 2، تؤكد اللجنة على التزام الدول الأطراف باتخاذ تدابير خاصة وملموسة لضمان تمتع المجموعات الضعيفة تمتعاً تاماً بحقوق الإنسان. |
Le Comité devra donner une interprétation de l'article 20, qui prévoit la possibilité, lorsqu'un ensemble de conditions étroitement définies sont réunies, de restreindre l'obligation incombant aux États parties de donner certaines informations en cas de privation de liberté. | UN | وتحتاج اللجنة إلى تقديم تفسير للمادة 20 التي تنص على احتمال تقييد التزام الدول الأطراف بتقديم معلومات عن الحرمان من الحرية إذا توافرت مجموعة من الظروف المعرفة تعريفاً ضيقاً. |
L'article 6 de la Convention porte sur le droit inhérent de tout enfant à la vie et l'obligation pour les États parties d'assurer dans toute la mesure possible la survie et le développement de l'enfant. | UN | تشير المادة 6 إلى الحق الأصيل للطفل في الحياة وإلى التزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
La volonté des États parties de rechercher des solutions efficaces par le biais d'un groupe d'experts est un élément primordial. | UN | وقال إن التزام الدول الأطراف بالسعي إلى إيجاد حلول فعالة للمشكلة من خلال فريق الخبراء هي التزامات هامة للغاية. |
Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale no 3 (2012) concernant l'application de l'article 14 par les États parties, dans laquelle il précise le contenu et la portée de l'obligation qui incombe aux États parties de fournir une réparation complète aux victimes de la torture. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 3(2012) بشأن تنفيذ الدول الأطراف للمادة 14، والذي توضح فيه مضمون ونطاق التزام الدول الأطراف بتوفير سبل جبر الضرر الكامل لضحايا التعذيب. |
Elle préconise depuis longtemps l'application de garanties intégrales comme condition de la fourniture de matières nucléaires aux États non dotés d'armes nucléaires et espère que la Conférence réaffirmera l'attachement des États parties au Traité à la condition des garanties intégrales. | UN | وأضاف أن أستراليا تؤيد منذ عهد بعيد فرض ضمانات شاملة كشرط لتوريد المواد النووية إلى الدول غير الحائزة لأسلحة نووية وتأمل في أن يؤكِّد المؤتمر من جديد التزام الدول الأطراف وفقا للمعاهدة الخضوع للضمانات الشاملة كشرط للتوريد. |
Ces résultats concrets montrent que les États parties sont fermement attachés à la pleine application de la Convention et à son renforcement constant. | UN | فهذه النتائج الملموسة تشهد على التزام الدول الأطراف الثابت بالتنفيذ الكامل للاتفاقية وتعزيزها بشكل متواصل. |
36. Conformément à l'alinéa e, les États parties sont tenus d'éliminer la discrimination pratiquée par un quelconque acteur public ou privé. | UN | 36- وتُنشئ الفقرة الفرعية (ﻫ) التزام الدول الأطراف بالقضاء على التمييز من جانب أي جهات فاعلة عامة أو خاصة. |
Le Comité souligne toutefois que l'obligation pour les États parties de promulguer une législation explicite conformément à l'article 4 de la Convention ne doit pas être considérée simplement comme un moyen d'assurer une protection contre les violations existantes de la Convention, mais comme une mesure préventive. | UN | وتؤكد اللجنة مع ذلك أن التزام الدول الأطراف بسن تشريع صريح وفقا للمادة 4 من الاتفاقية يجب ألا يعتبر مجرد وسيلة للحماية من الانتهاكات الراهنة للاتفاقية، وإنما يجب اعتباره إجراءً وقائيا. |
11. Mme MEDINA QUIROGA pense que le Comité devrait axer le paragraphe tout entier sur l'obligation des Etats parties de donner des informations concernant la législation pertinente et son application concrète. | UN | ١١- السيدة مدينا كيروغا قالت إن على اللجنة في رأيها أن تركز الفقرة بكاملها على التزام الدول اﻷطراف بتقديم معلومات عن التشريع ذي الصلة وتطبيقه على أرض الواقع. |
9 quater. [La Conférence convient que [les arrangements défensifs existants sont appliqués dans le plein respect des articles premier et II du Traité] les dispositions des articles premier et II sont pleinement compatibles avec les engagements pris par les États parties dans le cadre des arrangements défensifs existants.] | UN | ٩ رابعة - ]ويوافق المؤتمر على أن ]ترتيبات اﻷمن الحالية تنفذ بامتثال تام للمادتين اﻷولى والثانية من المعاهدة[ وأحكام المادتين اﻷولى والثانية متسقتان تماما مع التزام الدول اﻷطراف في اتفاقات اﻷمن القائمة.[ |
Cet article fait obligation aux États parties de prendre des mesures propres à donner aux personnes handicapées les moyens de vivre de façon aussi indépendante que possible et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. | UN | تحدِّد هذه المادة التزام الدول الأطراف باتخاذ التدابير المناسبة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المعيشة المستقلة والمشاركة الكاملة في كل جوانب الحياة. |