Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence de toute obligation conventionnelle. | UN | فهو قاعدة يحتج بها على الجميع، حتى مع عدم وجود أي التزام تعاهدي بشأنها. |
Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence d'une obligation conventionnelle. | UN | وتلك قاعدة تسري على الجميع، ويحتج بها على الجميع، حتى في حالة عدم وجود أي التزام تعاهدي. |
Le paiement des contributions est une obligation conventionnelle. | UN | ذلك أن تسديد اﻷنصبة هو التزام تعاهدي. |
L'État qui ne s'acquitte pas d'une obligation conventionnelle engage sa responsabilité pour un fait illicite au plan international, avec toutes les conséquences de droit international que cela comporte pour l'État qui n'honore pas ses obligations. | UN | وعدم تنفيذ التزام تعاهدي ينطوي على مسؤولية الدولة بارتكاب فعل غير قانوني، مما يرتب نتائج في القانون الدولي على الدولة التي تنتهك التزامها. |
L'Etat qui ne s'acquitte pas d'une obligation conventionnelle engage sa responsabilité pour un fait illicite au plan international, avec toutes les conséquences de droit international que cela comporte pour l'Etat qui n'honore pas ses obligations. | UN | وعدم تنفيذ التزام تعاهدي ينطوي على مسؤولية الدولة بارتكاب فعل غير قانوني، مما يرتب نتائج في القانون الدولي على الدولة التي تنتهك التزامها. |
Cette obligation est parfois invoquée comme fondement de l'exercice de la compétence universelle, mais elle n'est pas équivalente à cette compétence; il s'agit d'une obligation conventionnelle applicable uniquement entre les États parties à l'instrument en cause. | UN | ورغم أن ذلك الالتزام قد ذكر أحيانا بوصفه أساس ممارسة الولاية القضائية العالمية، إلا أنه لا يعادل تلك الولاية القضائية؛ بل هو التزام تعاهدي ينطبق فقط على الدول الأطراف في الصك المعني. |
De par une telle réserve à effet modificateur, l'auteur, une fois la réserve établie, se ne retrouve donc pas simplement délié de toute obligation conventionnelle découlant de la réserve. | UN | 270 - وبموجب هذا التحفظ ذي الأثر التعديلي، لا تصبح الجهة المتحفظة، بعد إقرار التحفظ، معفاة بصورة مطلقة من أي التزام تعاهدي ناشئ عن التحفظ. |
Un processus de désarmement nucléaire qui n'engloberait pas l'obligation conventionnelle de mettre fin pour toujours à la production des matières fissiles nécessaires pour fabriquer des dispositifs explosifs nucléaires ne pourrait pas être considéré comme un processus efficace et allant dans le sens du progrès. | UN | ثم إن أية عملية لنزع السلاح النووي لا تشتمل على التزام تعاهدي بالوقف الدائم لإنتاج المواد الانشطارية الضرورية لصنع الأجهزة النووية المتفجرة لا يمكن أن تُعتبر عملية فعالة وتدريجية. |
Cette exigence du respect des procédures prévues par la loi peut donc être considérée comme une obligation de droit international général et non pas strictement comme une obligation conventionnelle ou purement de droit interne. | UN | وبالتالي يمكن اعتبار شرط احترام الإجراءات المنصوص عليها قانونا التزاما بموجب القانون الدولي العمومي وليس مجرد التزام تعاهدي أو التزام من التزامات القانون الداخلي الصرف. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre est à la base une obligation conventionnelle, mais elle peut aussi devenir une obligation du droit international coutumier si le crime concerné est considéré comme un crime au titre du droit coutumier universellement reconnu par la communauté internationale. | UN | ولئن كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة هو التزام تعاهدي أساسا فإنه قد يصبح أيضا التزاما بموجب القانون الدولي العرفي إذا كانت الجريمة التي يطُبق بشأنها تعد جريمة بموجب القانون العرفي معترف بها عالميا من قِبَل المجتمع الدولي. |
On a également avancé que le droit de lever l'immunité appartenait à l'État du représentant et que, à moins qu'elle découle d'une obligation conventionnelle, la renonciation devrait être expresse. | UN | ورأى البعض أيضا أن حق التنازل عن الحصانة يعود لدولة المسؤول، وأن هذا التنازل ينبغي أن يكون صريحا، إلا إذا ورد في التزام تعاهدي. |
Il ne s'agit dans le premier cas que d'une obligation conventionnelle qui ne s'applique qu'aux États parties à l'instrument en question, qui définit les conditions particulières dans lesquelles cette obligation s'applique; ces conditions varient d'un traité à l'autre. | UN | فهو التزام تعاهدي لا ينطبق إلا على الدول الأطراف في الصك المعني، الذي يوضح الظروف المحددة التي ينطبق فيها الالتزام؛ وتختلف تلك الظروف من معاهدة إلى أخرى. |
172. Le droit à la vie est unanimement considéré comme un droit fondamental revêtant un caractère suprapositif en ce sens qu'il s'agit d'une norme erga omnes opposable à tous les acteurs, même en l'absence de toute obligation conventionnelle. | UN | ٢٧١- إن الحق في الحياة يعتبر بالاجماع حقا أساسيا ذا طابع ثابت بما لا يقبل الشك، بمعنى أن اﻷمر يتعلق بقاعدة يُحتج بها على الجميع، حتى مع عدم وجود أي التزام تعاهدي. |
Ainsi, les Etats-Unis ne peuvent accepter une obligation conventionnelle qui limite les droits protégés par la Constitution, comme c'est le cas pour l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui empiète sur la liberté de parole et la liberté d'association garanties par le premier amendement à la Constitution. | UN | وهكذا، فإن الولايات المتحدة لا تستطيع أن تقبل أي التزام تعاهدي يحد من الحقوق المحمية دستورياً، كما هو الحال فيما يتعلق بالمادة ٢٠ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يتعدى على حرية الحديث وتكوين الجمعيات المضمونة بموجب التعديل اﻷول للدستور. |
Si un État formule une réserve qui tente de remplacer une obligation conventionnelle par une autre, l'opération de l'article 21, paragraphe 3, exige que la relation conventionnelle entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection simple soit amputée de l'obligation potentiellement remplacée par la réserve. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة إذا صاغت تحفظاً تهدف به إلى الاستعاضة عن التزام تعاهدي بآخر، فإن الفقرة 3 من المادة 21 تقضي ببتر العلاقة التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط من الالتزام الذي حلّ التحفظ محله احتمالاً. |
Si un État formule alors une réserve que tente de replacer une obligation conventionnelle par une autre, l'opération de l'article 21, paragraphe 3, veut que la relation conventionnelle entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection simple soit amputée par l'obligation potentiellement remplacée par la réserve. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة إذا صاغت تحفظا تحاول به الاستعاضة عن التزام تعاهدي بآخر، فإن الفقرة 3 من المادة 21 تقتضي بتر العلاقة التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط بالالتزام الذي حلَّ التحفظُ محله احتمالا. |
Si un État formule une réserve qui tente de remplacer une obligation conventionnelle par une autre, l'opération de l'article 21, paragraphe 3, exige que la relation conventionnelle entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection simple soit amputée de l'obligation potentiellement remplacée par la réserve. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة إذا صاغت تحفظاً تهدف به إلى الاستعاضة عن التزام تعاهدي بآخر، فإن الفقرة 3 من المادة 21 تقضي ببتر العلاقة التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط من الالتزام الذي حلّ التحفظ محله احتمالاً. |
La compétence universelle se distingue nettement à cet égard de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, qui est essentiellement une obligation conventionnelle dont l'application est soumise à des conditions et des restrictions énoncées dans le traité particulier qui prévoit cette obligation. | UN | وبهذا المعنى، فإن الولاية القضائية العالمية تختلف تماما عن الالتزام بتسليم المجرم أو محاكمته، الذي هو في المقام الأول التزام تعاهدي يخضع تنفيذه للشروط والحدود المنصوص عليها في معاهدة معيّنة تتضمن هذا الالتزام. |
La plupart des décisions rendues en la matière émanent de la Cour permanente de Justice internationale et de la Cour internationale de Justice ou de tribunaux arbitraux qui se sont prononcés sur la base d'accords entre les parties ou d'une obligation conventionnelle préalable. | UN | 653- إن معظم القرارات في هذه المسألة صدرت عن المحكمة الدائمة للعدل الدولي، أو محكمة العدل الدولية، أو هيئات للتحكيم وذلك على أساس اتفاق بين الأطراف أو التزام تعاهدي سابق. |
On s'est demandé si la Commission avait entendu appliquer la solution de la nationalité prédominante aux cas dans lesquels la nationalité d'un autre pays se rattachait à telle obligation conventionnelle. | UN | 24 - كما استفسر عما إذا كانت اللجنة تعتزم تطبيق نهج الجنسية ' ' الغالبة " على الحالات التي ينشأ فيها التزام تعاهدي عن جنسية أجنبية. |