"التزام متجدد" - Traduction Arabe en Français

    • un engagement renouvelé
        
    • l'engagement renouvelé
        
    • renouveler leur engagement
        
    • volonté renouvelée
        
    • nouveau leur attachement
        
    • un attachement renouvelé
        
    un engagement renouvelé de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects UN التزام متجدد بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه
    Le Groupe des 77 et la Chine pensent que l'examen effectué cette année devrait conduire à un engagement renouvelé envers les objectifs du Programme d'action. UN تؤمن المجموعة بضرورة أن يؤدي استعراض هذا العام إلى التزام متجدد بالأهداف التي حددها برنامج العمل.
    Je me félicite de voir qu'aujourd'hui cette menace de division qui planait semble perdre du terrain et être remplacée par un engagement renouvelé en faveur du multilatéralisme. UN وأنا مسرور لأشير اليوم إلى أن خطر الانقسام الماثل هذا يتراجع ويحل محله التزام متجدد بتعددية الأطراف.
    C'est ainsi qu'a vu le jour la Déclaration du Millénaire et l'engagement renouvelé de la communauté internationale en faveur du multilatéralisme et du respect de la dignité humaine. UN وهكذا ظهر إعلان الألفية وظهر معه التزام متجدد من قبل المجتمع الدولي بتعددية الأطراف واحترام الكرامة البشرية.
    Enfin, il engage les partenaires du développement à renouveler leur engagement en faveur du développement des pays en situation particulière. UN واختتم بالقول إن بلده يدعو الشركاء الإنمائيين لإبداء التزام متجدد إزاء تنمية البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة.
    volonté renouvelée de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects UN التزام متجدد بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه
    Un intervenant a souligné que, pour atteindre ces deux objectifs et pour disposer de nouvelles ressources, il fallait que tous les États affirment de nouveau leur attachement à la qualité et à l'efficacité de la coopération multilatérale pour le développement. UN وأشار أحد المتكلمين إلى الحاجة إلى التزام متجدد من قبل جميع الدول بقيمة التعاون الإنمائي المتعدد الأطراف وفعاليته لتحقيق النتائج واستعادة التمويل.
    Sans un engagement renouvelé au principe d'établissements humains viables, les problèmes posés par la crise seraient encore exacerbés. UN ومن الضروري وجود التزام متجدد بمفهوم المستوطنات البشرية المستدامة؛ وإلا ستتفاقم التحديات التي تفرضها الأزمة.
    Bien entendu, la situation dramatique du financement du développement en Afrique ne s'améliorera pas de si tôt sans une volonté politique et un engagement renouvelé de la part de la communauté internationale. UN ومن الطبيعي أن الحالة الحرجة التي يعاني منها تمويل التنمية في أفريقيا لن تتحسن بين ليلة وضحاها دون أن تتوفر إرادة سياسية جديدة ويتوفر التزام متجدد من المجتمع الدولي.
    Nous espérons que cet événement majeur débouchera sur un engagement renouvelé en faveur de l'insertion de ces pays dans l'économie mondiale, sur base d'objectifs concrets et d'objectifs quantifiables. UN ونأمل أن تؤدي هذه المناسبة الكبرى إلى التزام متجدد بإدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي على أساس أهداف ملموسة ويمكن قياسها.
    Cette situation exige que l'ONU manifeste un engagement renouvelé et que l'Organisation redouble d'efforts en tant que dépositaire de la conscience de l'humanité et de la justice sociale dans le monde. UN وهذا المصير يقتضي من اﻷمم المتحدة أن تدلل على التزام متجدد وأن تضاعف من وجودها بوصفها وديعة الضمير اﻹنساني والعدالة الاجتماعية في العالم.
    Nous espérons que ce processus d'examen de la Conférence internationale sur la population et le développement aboutira à un engagement renouvelé envers notre objectif commun de développement humain durable. UN ونأمل أن يسفر هذا الاستعراض المتجدد للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية عن التزام متجدد بهدفنا المشترك وهو التنمية البشرية المستدامة.
    Étant donné cette situation, nous nous joignons à d'autres délégations pour appeler à un engagement renouvelé et renforcé à l'égard du multilatéralisme et de la coopération internationale fondée sur un véritable partenariat et l'avantage mutuel. UN وفي ضوء الحالة المشار إليها فإننا ندعو، مع وفود أخرى إلى التزام متجدد أكبر بالتعاون الدولي المتعدد اﻷطراف على أساس المشاركة الحقة والمنفعة المتبادلة.
    La passivité, qui l'emportait souvent lorsque des crises menaçaient ou minaient la démocratie a été remplacée par un engagement renouvelé des Nations Unies d'agir de manière anticipée. UN فقد حل محل السلبية، التي كثيرا ما كانت تسود عندما تعمل اﻷزمات على تهديد الديمقراطية أو تقويضها، التزام متجدد الحيوية من قبل اﻷمم المتحدة بالاقدام على العمل الايجابي.
    Elle place l'Afrique du XXIe siècle dans une nouvelle dimension basée sur l'engagement renouvelé de ses gouvernements en vue de susciter par eux-mêmes les conditions propices au bien-être de leurs peuples. UN وهي تضع أفريقيا القرن الحادي والعشرين في بُعد جديد يقوم على التزام متجدد من جانب الحكومات بتهيئة ظروفها الخاصة وجعلها تعمل من أجل رفاه شعوبها.
    Les discussions ont débouché sur l'engagement renouvelé du secteur privé et des autres parties prenantes pour se préparer à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable et aux suites qui lui seront données. UN وأسفر ذلك عن التزام متجدد من جانب القطاع الخاص وأصحاب المصلحة الآخرين بالعمل معاً للتحضير لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة وما بعده.
    Le Pakistan et l'Inde pourraient ainsi envisager de renouveler leur engagement de reprendre et de poursuivre durablement un dialogue en profondeur sur toutes les questions en suspens en vue de les régler rapidement, l'objectif étant d'établir des relations amicales et harmonieuses entre leurs deux pays et d'assurer la stabilité dans la région. UN التزام متجدد باستئناف ومواصلة حوار شامل بشأن جميع المسائل المعلقة بأسلوب قابل لﻹدامة بغية إيجاد حل مبكر لها وبهدف تعزيز العلاقات الودية والمنسجمة بين باكستان والهند وتعزيز الاستقرار في المنطقة.
    Les organisations internationales ont été invitées à renouveler leur engagement à respecter les droits économiques, sociaux et culturels dans l'élaboration et la mise en œuvre de leurs politiques et programmes et à aider les États membres à s'acquitter de leurs obligations dans le domaine des droits de l'homme. UN وجرت محاولة التوصل إلى التزام متجدد من المنظمات الدولية باحترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي تضع وتنفذ سياساتها وبرامجها، وبمساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان().
    Tout cela ne sera possible que s'il y a une volonté renouvelée d'exercer une souveraineté responsable tant au niveau national qu'international. UN وكل هذا لن يتحقق إلا في سياق التزام متجدد بالسيادة المسؤولة على المستويين الوطني والدولي.
    Le HCR espère que les États affirmeront à nouveau leur attachement aux principes consacrés par les Conventions, prendront des engagements concrets pour régler les problèmes concernant les réfugiés et les apatrides, notamment en adhérant aux Conventions, et conviendront d'adopter une vision commune de la protection pour les années à venir. UN وتأمل المفوضية في تأمين التزام متجدد بالمبادئ المنصوص عليها في الاتفاقيتين وفي تعهُّد الحكومات بشكل ملموس بحل مشاكل اللاجئين والمشاكل المتعلقة بمسألة انعدام الجنسية، بما في ذلك عن طريق زيادة عدد حالات الانضمام إلى الاتفاقيتين وبلورة رؤية مشتركة بشأن الحماية في السنوات القادمة.
    C'est là une tâche qui demande à être pleinement définie et entreprise peut-être dans le cadre d'un attachement renouvelé envers l'Organisation, qui accompagnerait la célébration de son cinquantième anniversaire. UN وهذه المهمة لاتزال تتطلب تعريفا أدق وربما تتطلب اعتبارها جزءا من التزام متجدد تجاه اﻷمم المتحدة ينبغي أن يصاحب الاحتفال بذكراها الخمسين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus