Cela étant, on peut s'interroger sur la nécessité d'un tel paragraphe, qui énonce une évidence, et qui pourrait figurer dans toutes les observations générales. | UN | غير أن من الممكن التساؤل عن ضرورة مثل هذه الفقرة التي تنص على أمر بديهي والتي يمكن إدراجها في كافة التعليقات العامة. |
On est dès lors en droit de s'interroger sur le sens du dialogue que la partie yougoslave a engagé en toute bonne foi avec le Rapporteur spécial. | UN | ومن ثم يحق التساؤل عن الغرض من الحوار مع المقرر الخاص، الذي دخل فيه الجانب اليوغوسلافي بنية صادقة حقا. |
Au vu de ces éléments, il y a lieu de s'interroger sur le poids du Pacte par rapport au droit interne. | UN | وبناء عليه، ينبغي التساؤل عن أهمية العهد بالنسبة إلى القانون المحلي. |
Il convient donc de se demander s'il est pertinent d'utiliser ces rubriques comme indicateurs de succès. | UN | ويدعو هذا الأمر إلى التساؤل عن مدى جدوى استخدام هذه الإجازات ومستوى هذه الخدمات كمؤشرات أداء. |
On peut en effet se demander quelle est la fonction de cet article si des mesures permanentes ne sont pas prises d'urgence pour aider les pays les plus affectés. | UN | والواقع أنه يمكن التساؤل عن أهمية هذه المادة إذا لم تتخذ تدابير دائمة وملحة لمساعدة أكثر البلدان تضررا. |
Sur la question de l'identité des personnes devant bénéficier des formes complémentaires de protection, ces deux instruments sont cités comme des étalons de mesure précieux. | UN | وبخصوص التساؤل عن من له الحق في الاستفادة من الأشكال التكميلية للحماية، أشير إلى كلا الصكين بوصفهما مرجعان قيّمان. |
L'ampleur phénoménale des ravages et des souffrances humaines nous pousse à nous interroger sur les limites des capacités de l'humanité. | UN | وما خلفته من دمار هائل ومعاناة بشرية يحملنا على التساؤل عن حدود ما هو مستطاع للبشرية. |
Certaines des raisons d'un tel état de choses ont été passées en revue ci-dessus, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité et la pertinence d'ONU-Océans pour l'avenir. | UN | وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل. |
Le maintien de la même structure de base du Conseil de sécurité, vieille de 60 ans, en conduit beaucoup à s'interroger sur la légitimité du système selon lequel fonctionne l'ONU. | UN | إن إدامة بنية مجلس الأمن الأساسية ذاتها على النحو الذي كانت عليه قبل 60 عاما تؤدي بكثيرين إلى التساؤل عن المشروعية التي تعمل الأمم المتحدة في إطارها. |
Il y a lieu de s'interroger sur la raison de ces critiques. | UN | وثمة ما يبرر التساؤل عن مصدر هذا الانتقاد. |
On peut s'interroger sur la condamnation à mort d'un commandant militaire, qui s'est rendu, dans une situation désespérée, pour sauver la vie de ses soldats. | UN | ويجوز التساؤل عن الحكم باﻹعدام على قائد عسكري وجد نفسه في حالة ميؤوس منها فاستسلم لصون أرواح جنوده. |
Cette suggestion conduit à s'interroger sur les formes que pourraient prendre les résultats des travaux de la Commission sur le sujet des réserves aux traités. | UN | ومن هذا الاقتراح يثور التساؤل عن اﻷشكال التي يمكن أن تتخذها نتائج أعمال اللجنة في موضوع التحفظات على المعاهدات. |
Certaines des raisons d'un tel état de choses ont été passées en revue ci-dessus, ce qui amène à s'interroger sur la pérennité et la pertinence d'ONU-Océans pour l'avenir. | UN | وجرى تناول بعض أسباب ذلك أعلاه، الأمر الذي يدعو إلى التساؤل عن استدامة الشبكة وأهمية دورها في المستقبل. |
On peut se demander quels sont les avantages directs que les politiques, les décideurs et les communautés locales retirent de ces débats. | UN | ويمكن التساؤل عن مدى المناقشات التي يمكن استفادة صانعي السياسات وصانعي القرارات والمجتمعات المحلية مباشرة منها. |
Cette obstruction systématique ne peut qu'amener à se demander ce qui motivait l'Iraq. | UN | وإن أعمال اﻹعاقة المنسقة تلك تثير بطبيعة الحال التساؤل عن أسباب اضطلاع العراق بتلك اﻷنشطة. |
Suite à ce débat détaillé, l'on doit se demander : quel est le rôle des États-Unis, qui parrainent le processus de paix? | UN | بعد هذا الطرح المستفيض، لا بد من التساؤل عن دور الولايات المتحدة راعية العملية السلمية. |
Tout cela pose la question de la conformité de la législation mexicaine avec l'article 9. | UN | وكل هذه الأمور تدعو إلى التساؤل عن مدى اتساق القانون المكسيكي في هذا الصدد مع نص المادة 9. |
Cette demande accrue de dialogue entre les intellectuels et les fidèles des différentes religions nous pousse aussi à nous interroger sur le réalisme des nombreuses promesses qui sont faites. | UN | غير أن ازدياد الطلب على الحوار بين أهل الثقافات والأديان لم يحجب التساؤل عن واقعية الوعود الكثيرة التي حملها ولا يزال. |
Or, les faits qui se sont déroulés aujourd'hui jettent un doute sur l'existence d'une telle volonté dans le monde développé. | UN | بيد أن حقائق عصرنا الراهن تبعث على التساؤل عن وجود الإرادة السياسية لدى العالم الصناعي. |
Cette absence de progrès a incité les franges gauche et droite à remettre en question la raison d'être même de l'Organisation mondiale. | UN | وانعدام التقدم هذا شجّع الناس من جميع المشارب على التساؤل عن مغزى وجود الهيئة الدولية. |
Ces tendances contradictoires entre mondialisation et fragmentation mettent en cause la capacité de gouverner des États et la stabilité internationale. Ce sont là de grands défis lancés à la communauté internationale et, en particulier, au Conseil de sécurité. | UN | وغالبا ما تدعو تلك الاتجاهات المتناقضة بين العولمة والانقسام التساؤل عن قدرة الدول على الحكم واستتباب الاستقرار الدولي، وهما التحديان الكبيران اللذان يجب أن يواجههما المجتمع الدولي وخاصة مجلس الأمن. |