L'État partie devrait poursuivre ses campagnes de sensibilisation et promouvoir la tolérance entre les communautés. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات إذكاء الوعي والترويج لقيمة التسامح بين الجماعات. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures en vue de promouvoir la tolérance entre groupes ethniques. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures en vue de promouvoir la tolérance entre groupes ethniques. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية. |
La modification prévoit l'enseignement de la tolérance et de la coexistence pacifique en vue de l'instauration d'une culture de tolérance entre les peuples d'origines diverses. | UN | وينص التعديل على تدريس التسامح والتعايش السلمي من أجل بث ثقافة التسامح بين الشعوب بمختلف أصولها. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre d'autres mesures pour promouvoir la tolérance entre les groupes ethniques. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية. |
Il souhaiterait à ce sujet obtenir des informations relativement aux mesures prises par les autorités pakistanaises pour encourager la tolérance entre les différents groupes religieux. | UN | وهو يود في هذا الخصوص الحصول على معلومات بشأن التدابير التي تتخذها السلطات الباكستانية لتعزيز التسامح بين مختلف الجماعات الدينية. |
Nous rejetons aussi toutes les formes d'extrémisme et oeuvrerons pour promouvoir la tolérance entre nos nations et nos peuples; | UN | كما نرفض كل أشكال التطرف، وسنعمل على تعزيز التسامح بين الأمم والشعوب. |
Les activités de la MONUG ayant trait au développement et à la promotion des droits de l'homme peuvent contribuer fortement à l'instauration de la tolérance entre les parties. | UN | وإن تطور وتعزيز جانب حقوق اﻹنسان في أنشطة بعثة المراقبين يمكن أن يؤدي دورا هاما في تحقيق التسامح بين اﻷطراف. |
Nous rejetons aussi toutes les formes d'extrémisme et œuvrerons pour promouvoir la tolérance entre nos nations et nos peuples. | UN | كما نرفض كل أشكال التطرف، وسنعمل على تعزيز التسامح بين الأمم والشعوب. |
Explication de la citation du prophète exhortant à la tolérance entre musulmans, même si l'autre a commis une faute | UN | السابع حرمة الهجر شرح حديث يحث على التسامح بين المسلمين ولو كان الطرف الثاني مخطئاً صفات عباد الرحمن |
Il permet d'endiguer les fausses interprétations des différentes religions ou convictions et de renforcer la tolérance entre les diverses communautés religieuses et en leur sein. | UN | فهي تتيح فرصة للحد من سوء فهم مختلف الديانات والمعتقدات، ولضمان مزيد من التسامح بين الطوائف الدينية وداخلها. |
La conférence a servi de tremplin à la création de réseaux régionaux en faveur de la compréhension et de la tolérance entre les religions. | UN | ووفر المؤتمر أساسا لبناء شبكة إقليمية معنية بنشر التفاهم وإشاعة التسامح بين الأديان. |
Dans toutes les versions, ajouter à la fin de la phrase ainsi que la tolérance entre les États. | UN | يستعاض عن كلمة بين بعبارة فيما بين و تضاف عبارة وتشجيع التسامح بين الدول. |
Les Nations Unies ont toujours préconisé la tolérance entre les peuples malgré la diversité des religions. | UN | وتدعو اﻷمم المتحدة دوما إلى التسامح بين الشعوب من مختلف الديانات. |
À l'initiative de groupes religieux, un conseil interreligieux avait été créé pour faire progresser la tolérance entre les religions. | UN | وأنشأت الجماعات الدينية مجلساً مشتركاً بين الأديان للحفاظ على التسامح بين الأديان وتعزيزه. |
Il devrait poursuivre ses campagnes de sensibilisation et promouvoir la tolérance entre les communautés. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات إذكاء الوعي والترويج لقيمة التسامح بين الجماعات. |
Il faut adopter des mesures juridiques et encourager le dialogue et la coopération afin de diffuser des idées de tolérance entre les civilisations. | UN | ويجب أن نعتمد تدابير قانونية وأن نطور الحوار والتعاون لنشر أفكار التسامح بين الحضارات. |
Les Nations Unies ont continué de préconiser le respect du principe de tolérance entre les religions, les pays et les peuples. | UN | وما فتئت اﻷمــم المتحدة تدعــو إلــى احترام مبدأ التسامح بين اﻷديان والبلدان والشعوب. |
Nous avons mis au point des programmes pour promouvoir la sécurité, qui est un préalable essentiel à la reconstruction de l'Iraq, au rétablissement du progrès économique, à l'achèvement du processus politique, à la réalisation de la réconciliation nationale et à la promotion d'une culture de tolérance entre tous les citoyens iraquiens. | UN | كما وضعنا الخطط لتدعيم الأمن بوصفه شرطا حيويا لإعادة بناء العراق، ولأجل استعادة الانتعاش والازدهار الاقتصادي وإنجاز العملية السياسية وتحقيق المصالحة الوطنية ونشر ثقافة التسامح بين المواطنين. |
448. Interfaith International a déclaré que l'afflux important de travailleurs étrangers et la réalisation de certains objectifs liés aux droits économiques favorisaient un certain degré de tolérance dans la population ainsi que l'ouverture de temples, d'églises et autres lieux de culte. | UN | 448- وقالت المنظمة الدولية المشتركة بين الأديان إن تدفق العمال الأجانب الكبير وتحقيق بعض الأهداف ذات الصلة بالحقوق الاقتصادية قد شجع على تحقيق قدر من التسامح بين السكان وعلى فتح المعابد والكنائس والأماكن الأخرى المخصصة لممارسة الطقوس الدينية. |
Nous devons donc démontrer notre engagement continu envers la Déclaration universelle des droits de l’homme et les buts et principes de la Charte des Nations Unies qui préconisent la tolérance envers les nations. | UN | وأنه يلزم لهذا السبب إثبات الالتزام القاطع باﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وبمبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة التي تدعو الى التسامح بين اﻷمم. |
A cet égard, a été mise en évidence la nécessité d’un enseignement inter-religieux facilitant l’intégration des musulmans et la diffusion des valeurs de tolérance au sein de la société. | UN | وقد استرعي الانتباه في هذا الصدد إلى ضرورة وجود تعليم مشترك بين اﻷديان يسهل إدماج المسلمين ونشر قيم التسامح بين أفراد المجتمع. |