Il est en outre préoccupé par les problèmes que pose le système d'enregistrement officiel des ONG. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الصعوبات التي ينطوي عليها نظام التسجيل الرسمي للمنظمات غير الحكومية. |
Il est en outre préoccupé par les problèmes que pose le système d'enregistrement officiel des ONG. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الصعوبات التي ينطوي عليها نظام التسجيل الرسمي للمنظمات غير الحكومية. |
L'État partie veillera à enregistrer rapidement les personnes privées de liberté et précisera dans la loi dans quel délai maximum l'enregistrement officiel doit avoir lieu après l'arrestation. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التسجيل السريع للأشخاص المحرومين من حريتهم وتحدد في القانون الفترة الزمنية القصوى التي يتعين أن يتم فيها التسجيل الرسمي عقب الاعتقال. |
* l'enregistrement officiel des chômeurs a commencé en 1991. | UN | * بدأ التسجيل الرسمي للعاطلين عن العمل في عام ١٩٩١. |
Le demandeur a fourni une copie de son inscription au registre officiel de l'Administration fiscale brésilienne, qui atteste son existence. | UN | وقد قدم مقدم الطلب نسخة من التسجيل الرسمي في الدائرة البرازيلية للإيرادات الداخلية، تشهد على وجوده. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي. |
Concernant la collecte de données sur le terrain, il est réaffirmé qu'un enregistrement officiel des réfugiés ne doit être fait à nouveau que si l'on a des raisons de penser qu'il est inexact. | UN | وفيما يتعلق بجمع البيانات على المستوى الميداني، أعلن أن التسجيل الرسمي للاجئين لا يحتاج عادة إلى تكرار إلا إذا كان هناك ما يفيد بأن التسجيل غير دقيق. |
Il est en outre préoccupé par les problèmes que pose le système d'enregistrement officiel des ONG. | UN | وهي تشعر بالقلق كذلك إزاء الصعوبات التي ينطوي عليها نظام التسجيل الرسمي للمنظمات غير الحكومية. |
Les formalités d'enregistrement officiel et de vérification des comptes sont ainsi visées dans les lois de la République d'Arménie : | UN | وترد شروط التسجيل الرسمي وعمليات مراجعة الحسابات في قوانين جمهورية أرمينيا على النحو التالي: |
Aux fins de son enregistrement officiel, toute organisation doit présenter les documents suivants à l'organe d'enregistrement officiel : | UN | تقدم المؤسسة الوثائق التالية إلى هيئة التسجيل استيفاء لشروط التسجيل الرسمي: |
Après avoir reçu la déclaration visée dans le présent paragraphe, la sous-division locale de l'organe d'enregistrement officiel, dans un délai de trois jours, en communique le texte, accompagné de ses observations, à la Banque centrale. | UN | وإثر تلقي التصريح المنصوص عليه في هذا القانون، تقدم الشعبة الفرعية المحلية التابعة لهيئة التسجيل الرسمي في غضون ثلاثة أيام نسختها مرفقة برسالة نظامية إلى المصرف المركزي لجمهورية أرمينيا. |
Le Gouvernement envisage par ailleurs d'intégrer la Commission nationale dans la délégation du Sultanat participant à l'Examen périodique universel. Il s'agit de donner à la Commission la possibilité de constater de visu comment se déroule l'Examen, en attendant qu'elle achève auprès du comité d'accréditation les formalités d'enregistrement officiel qui lui permettront de participer en son nom propre. | UN | كما ارتأت الحكومة إشراك اللجنة الوطنية في تشكيلة وفد السلطنة للاستعراض الدوري الشامل للوقوف على مجرياته وذلك إلى حين انتهائها من عملية التسجيل الرسمي لدى لجنة الاعتماد والتي ستخولها بالمشاركة بصفتها المستقلة. |
l'enregistrement officiel est indispensable pour obtenir des fonds publics. | UN | 69- يُحصَل على الدعم المالي من الحكومة عبر التسجيل الرسمي. |
Le but de l'enregistrement officiel des associations est de vérifier que leurs statuts et autres documents les concernant sont conformes à la législation kazakhe relative aux droits de l'homme. | UN | والغرض من التسجيل الرسمي للجمعيات، هو التحقق من أن نظامها الداخلي وغير ذلك من الوثائق المتصلة بالجمعية مطابقة لتشريعات كازاخستان المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Au cours des deux dernières années, le niveau de morbidité a été multiplié par plus de sept par rapport au nombre total de cas enregistrés durant toute la décennie depuis le début de l'enregistrement officiel. | UN | فعلى مدى العامين الماضيين ازداد مستوى الإصابة بالمرض بمقدار يتجاوز سبعة أضعاف من مجموع عدد الحالات المسجلة لفترة السنوات العشر بأكملها من وقت التسجيل الرسمي. |
1. Aux fins de l'enregistrement officiel, les personnes morales doivent présenter les documents suivants : | UN | 1 - تقدم الكيانات الاعتبارية الوثائق التالية استيفاء لشروط التسجيل الرسمي: |
La première étape essentielle dans la prévention de la discrimination et de la violence à l'égard des filles consiste à garantir leur existence légale grâce à l'enregistrement officiel de leur naissance et à la délivrance de certificats de naissance et de cartes d'identité. | UN | والخطوة الأولى والأساسية في منع التمييز والعنف ضد الفتيات هي تأكيد وجودهن القانوني من خلال التسجيل الرسمي لمولدهن واستصدار شهادات الميلاد وبطاقات الهوية. |
registre officiel des disparitions forcées; avortement | UN | التسجيل الرسمي لحالات الاختفاء القسري؛ الإجهاض(63) |
Une loi sur les subventions a été adoptée en 1998, une loi sur les organisations non gouvernementales (associations et fondations) en 2000 et une loi sur l'enregistrement officiel et le registre officiel des personnes morales en 2003. | UN | واعتمد في عام 1998 قانون بشأن الإعانات؛ وفي عام 2000، قانون بشأن المنظمات غير الحكومية (الجمعيات والمؤسسات)؛ كما اعتمد في عام 2003 قانون بشأن التسجيل الرسمي والسجل الرسمي للأشخاص الاعتباريين. |
b) Le manquement à l'obligation d'enregistrement de toute privation de liberté, ainsi que l'enregistrement de toute information dont l'agent responsable du registre officiel connaissait ou aurait dû connaître l'inexactitude; | UN | (ب) الإخلال بالالتزام بتسجيل كل حالة من حالات الحرمان من الحرية وكذلك تسجيل أية معلومات كان الموظف المسؤول عن التسجيل الرسمي و/أو الملفات الرسمية على علم بعدم صحتها أو كان عليه أن يكون على علم بعدم صحتها؛ |
Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي. |
L'État partie a fait valoir que sa législature avait estimé qu'il était particulièrement difficile d'appliquer les lois sur l'immigration aux requérants déboutés dans une société qui avait choisi de ne pas exiger de cartes d'identité nationale ou un enregistrement officiel pour avoir accès aux services sociaux et à l'emploi. | UN | وقد احتجت الدولة الطرف بأن مشرعيها خلصوا إلى أن هناك صعوبات معينة في إنفاذ قوانين الهجرة على أصحاب الطلبات المفروضة في مجتمع وطني اختار تجنب تدابير مثل بطاقات الهوية الوطنية أو التسجيل الرسمي للحصول على الخدمات الاجتماعية وفرص العمل. |
Un soutien a été apporté à cet établissement pour qu'il puisse remplir les conditions nécessaires à son enregistrement officiel. | UN | وقد قُدّم الدعم لمدرسة ذوي الإعاقة هذه لتستوفي متطلبات التسجيل الرسمي. |