Trente États ont indiqué que la remise conditionnelle n'était pas prévue dans leur pays. | UN | وذكرت 30 دولة أن التسليم المشروط غير متاح في بلدانها. |
Seize États ont indiqué que la remise conditionnelle n'était pas prévue dans leur pays. | UN | وذكرت 16 دولة أن التسليم المشروط غير متاح في بلدانها. |
De plus, la question de la remise conditionnelle de nationaux est réglée dans les accords bilatéraux. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ التسليم المشروط للرعايا تحكمه اتفاقات ثنائية. |
Il soutient également que l'article 14 a été violé parce que la peine encourue était inférieure à un an d'emprisonnement et que, conformément au paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention européenne d'extradition et au paragraphe 1 de l'article 2 de la loi d'extradition passive, rien ne permettait d'accorder son extradition. | UN | ويدَّعي صاحب البلاغ أيضاً حدوث انتهاك لحقوقه بموجب المادة 14، لأن العقوبة المخصصة لهذا الجرم لا تتجاوز سنة سجنٍ واحدة، وهذا يعني أن الفقرة 1 من المادة 2 من الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين والفقرة 1 من المادة 2 من قانون التسليم المشروط لا تجيزان هذا التسليم. |
Le Comité note que l'application des mesures prévues au paragraphe 3 de l'article 8 de la loi d'extradition passive reste à la discrétion de l'État partie et que, comme ce dernier le signale, l'auteur a utilisé tous les recours internes disponibles et sa plainte a été examinée à chaque fois. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التدابير المتاحة بموجب الفقرة 3 من المادة 8 من قانون التسليم المشروط قد تطبق وفقاً لتقدير الدولة الطرف، كما أن صاحب البلاغ، حسبما تشير الدولة الطرف، قد استفاد مما أُتيح لـه من سبل انتصاف محلية نظرت كلها في شكواه. |
Parmi les bonnes pratiques en matière d'extradition des nationaux figurait par exemple l'extradition conditionnelle décrite au paragraphe 12 de l'article 44 de la Convention. | UN | ومن الممارسات الجيِّدة المتعلقة بتسليم المواطنين التسليم المشروط المشار إليه في الفقرة 12 من المادة 44 من الاتفاقية. |
La Tanzanie extrade ses propres ressortissants mais elle n'a pas mis en place de mesures relatives à l'application des peines les concernant ou à l'extradition conditionnelle. | UN | وحيث إنَّ تنزانيا تقوم بتسليم مواطنيها فإنَّه ليس لديها تدابير فيما يخصُّ التسليم المشروط أو إنفاذ الأحكام فيما يخصُّ مواطنيها. |
La remise conditionnelle des ressortissants nationaux est prévue sur le fondement du mandat d'arrêt européen. | UN | ويجوز التسليم المشروط للمواطنين بموجب أمر التوقيف الأوروبي. |
Trente-huit autres États ont indiqué que la remise conditionnelle n'était pas prévue dans leur pays. | UN | وذكرت 38 دولة أخرى أن التسليم المشروط غير متاح في بلدانها. |
Par ailleurs, le retour du détenu à l'État dont il a la nationalité offre des avantages évidents sur le plan de sa réadaptation et sur le plan humanitaire, de sorte qu'une remise conditionnelle peut être une solution mutuellement bénéfique qui mériterait d'être envisagée plus fréquemment. | UN | وتتسم إعادة المسجون إلى دولة الجنسية بميزات تأهيلية وإنسانية واضحة، ولذلك يمكن أن يكون التسليم أو التسليم المشروط حلاًّ مفيداً للطرفين يجدر إمعان النظر فيه. |
Le retour du détenu à l'État dont il a la nationalité a tenu davantage sur le plan de sa réadaptation et sur le plan humanitaire, de sorte qu'une remise conditionnelle peut être une solution mutuellement bénéfique qui mériterait d'être envisagée plus fréquemment. | UN | وتتسم إعادة المسجون إلى دولة الجنسية بميزات واضحة تأهيلية وإنسانية، ولذلك يمكن أن يكون التسليم المشروط حلاًّ مفيداً للطرفين يستحق مزيداً من الدراسة. |
Vingt-quatre États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que la remise conditionnelle était possible dans leur pays, certains précisant que ce mécanisme était prévu dans des traités bilatéraux auxquels ils étaient parties. | UN | وقد أفادت 24 دولة مجيبة بأن التسليم المشروط متاح في بلدانها، وأشار عدد منها إلى أن تلك الآلية منصوص عليها في معاهدات ثنائية مختلفة هي أطراف فيها. |
Dix-neuf États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que la remise conditionnelle était possible dans leur pays, certains précisant que ce mécanisme était prévu dans des traités bilatéraux auxquels ils étaient parties. | UN | وقد أفادت 19 دولة مجيبة بأن التسليم المشروط متاح في بلدانها، وأشار عدد منها إلى أن تلك الآلية منصوص عليها في معاهدات ثنائية مختلفة هي أطراف فيها. |
Trente-huit États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que la remise conditionnelle était possible dans leur pays, certains précisant que ce mécanisme était prévu dans des traités bilatéraux auxquels ils étaient parties. | UN | وقد أفادت ثمان وثلاثون دولة مجيبة بأن التسليم المشروط متاح في بلدانها، وأشار عدد منها إلى أن تلك الآلية منصوص عليها في معاهدات ثنائية مختلفة هي أطراف فيها. |
Article 47 : remise conditionnelle ou reportée de l'individu | UN | المادة 47: التسليم المشروط أو المؤجل |
4.2 L'État partie soutient également que la communication est irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif au motif que l'auteur a été privé de liberté conformément à la procédure définie dans la loi d'extradition passive no 4/1985 et aux traités et accords internationaux en la matière. | UN | 4-2 وتدَّعي الدولة الطرف أيضاً أن البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري، وتقول إن صاحب البلاغ قد حُرم من حريته عملاً بالإجراء المنصوص عليه في قانون التسليم المشروط (رقم 4/1985)، ووفقاً لأحكام المعاهدات والاتفاقات ذات الصلة. |
Il indique que le recours en révision prévu au paragraphe 2 de l'article 14 de la loi d'extradition passive ne répond pas à l'obligation de double degré de juridiction énoncée au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte et qu'il s'agit d'un recours dévolutif assorti de garanties renforcées puisqu'il permet au Tribunal de réexaminer sa décision en la présence d'un plus grand nombre de magistrats. | UN | وتبين أنه ليس من الضروري أن يفي التظلم المتمثل في إعادة النظر المتاح بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من قانون التسليم المشروط بمطلب عقد جلسة استماع ثانية أمام محكمة أعلى في القضايا الجنائية وفقاً لما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، إنما يمثل بالأحرى تظلماً لا يوقف تنفيذ الحكم ويقدم ضمانات إضافية يمكن للمحكمة بموجبها أن تعيد النظر في قرارها بالتشاور مع عدد أكبر من القضاة. |
L'État partie soutient que cette plainte doit être déclarée irrecevable en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif car l'auteur a été privé de liberté conformément à la procédure établie dans la loi d'extradition passive no 4/1985 et aux traités et accords internationaux en la matière. | UN | وفي ذلك الصدد، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي اعتبار الشكوى غير مقبولة بمقتضى المادة 3 من البروتوكول الاختياري، إذ إن صاحب البلاغ قد حرم من حريته وفقاً للإجراء الذي ينص عليه قانون التسليم المشروط (رقم 4/1985) وللمعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
La loi ne prévoit pas d'extradition conditionnelle, procédure par laquelle un État accepte d'extrader un de ses ressortissants à la condition que l'intéressé lui sera remis pour purger la peine qui lui aura été imposée par le tribunal étranger. | UN | ولا ينص القانون على التسليم المشروط - أي الوضع الذي تقبل فيه الدولة تسليم أحد رعاياها بشرط إعادته إليها ليقضي فيها مدة العقوبة التي فرضتها عليه المحكمة الأجنبية. |
La majorité des États qui n'autorisaient pas l'extradition de leurs nationaux n'avaient pas promulgué de lois prévoyant l'extradition conditionnelle ou le transfèrement temporaire ou la remise d'un national à condition qu'il soit restitué sans tarder à son pays d'origine après le procès. | UN | فغالبية الدول لا يسمح فيها بتسليم رعايا متهمين ليست لديها تشريعات تنص على التسليم المشروط أو النقل المؤقت أو استسلام أحد الرعايا المواطنين شريطة أن يعاد الشخص على الفور بعد المحاكمة إلى أرض الدولة التي قامت بالتسليم. |