"التسليم بها" - Traduction Arabe en Français

    • reconnue
        
    • reconnues
        
    i) La dignité humaine est indivisible : elle ne peut qu'être reconnue en tous, sans distinction d'aucune sorte; UN ' ١ ' فالكرامة اﻹنسانية لا تتجزأ: وينبغي التسليم بها ككل، دون تمييز أيا كان شكله؛
    La sexualité est une réalité et une force dans la vie et elle doit être reconnue et prise en charge en conséquence. UN فالناحية الجنسية حقيقة وقوة قاهرة في الحياة ويلزم التسليم بها وتناولها وفقا لذلك.
    Or, la nécessité d'une réaction unifiée n'a été reconnue qu'après les attentats perpétrés le 11 septembre 2001 à New York et Washington. UN ومع ذلك فالحاجة إلى استجابة موحدة لم يتم التسليم بها إلا بعد هجمات الحادي عشر من سبتمبر 2001 في نيويورك وواشنطن العاصمة.
    Très complet, le Programme d'action négocié et convenu à Bridgetown porte sur d'innombrables questions relatives au développement durable des petits États insulaires en développement, des questions qui ont été à plusieurs reprises soulignées et qui sont universellement reconnues. UN وبرنامج العمل الذي تم التفاوض بشأنه والاتفاق عليه في بردجتاون يعالج مسائل جمة تتعلق بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة، وهي مسائل أكدعليها مرارا وتم التسليم بها عالميا.
    En dépit de ses lacunes reconnues et des réserves exprimées par plusieurs délégations à l'égard de certaines de ses dispositions, ce texte a pratiquement recueilli le consensus au sein de la Conférence du désarmement. UN وبالرغم من وجـوه النقص التي تعتور نص المعاهدة والتي تم التسليم بها والتحفظات التي أعربت عنها عدة وفود عن بعض أحكامها، فإن هــــذا النص حظي بتوافق فعلي في اﻵراء داخل مؤتمــر نزع السلاح.
    Pour ne laisser place à aucun doute, nous tenons à noter que nous sommes convaincus que la façon dont la Déclaration a été négociée et les divisions qui ont précédé son adoption, indiquent que le texte, en particulier les articles que j'ai mentionnés, n'énoncent pas des propositions qui reflètent la pratique des États ou qui sont ou seront reconnues comme étant des principes généraux du droit. UN ولكي لا نترك مجالا للشك، نسجل رأينا الحازم بأن تاريخ المفاوضات بشأن الإعلان والطريقة المتسمة بالانقسام التي تم بها اعتماد نصه يدلان على أن هذا النص، لا سيما في المواد التي أشرت إليها، لا يذكر الاقتراحات التي تتجسد في ممارسات الدولة أو يُسلم بها أو سيتم التسليم بها على أنها مبادئ قانونية عامة.
    L'identité d'un peuple n'était pas définissable mais devait être reconnue et respectée. UN فهوية أي شعب ليست مما يمكن تعريفه ولكن ينبغي التسليم بها واحترامها.
    La santé a été reconnue comme un droit fondamental de l'homme dans l'acte constitutif de l'Organisation mondiale de la santé, dans les résolutions de l'Assemblée mondiale de la santé ainsi que dans diverses proclamations internationales et occupe une place prioritaire dans de nombreux plans de développement nationaux. UN والصحة التي تم التسليم بها كحق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية في دستور منظمة الصحة العالمية وقرارات الجمعية العالمية للصحة ومختلف اﻹعلانات الدولية، قد حظيت بمركز اﻷولوية في كثير من جداول اﻷعمال اﻹنمائية الوطنية.
    65. Les participants ont souligné que la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels, qui est de plus en plus reconnue au niveau national, devrait être également reconnue au niveau international grâce à l'adoption du protocole facultatif prévoyant l'examen de cas individuels et collectifs. UN 65- فأشير إلى أن أهلية القضاء للنظر في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي أهلية يتزايد التسليم بها على الصعيد الوطني، يتعين أن يسلم بها أيضا على الصعيد الدولي بواسطة اعتماد البروتوكول الاختياري الذي يكفل النظر في حالات الأفراد والجماعات.
    Cette stratégie multidimensionnelle de lutte contre cette forme moderne d'esclavage a été dûment reconnue dans un rapport sur la traite des personnes, datant de juin 2006 et émanant du Département d'État américain. UN وهذه الاستراتيجية المتعددة الأوجه لمكافحة الاسترقاق الحديث جرى التسليم بها على النحو الواجب في تقرير مؤرخ حزيران/يونيه 2006 بشأن الاتجار بالأشخاص أصدرته وزارة خارجية الولايات المتحدة.
    Mme Sham Poo (Fonds des Nations Unies pour l'enfance) rappelle que l'égalité des sexes en matière d'éducation a été reconnue comme l'objectif de développement du Millénaire le plus urgent et celui qui doit être réalisé dans les plus brefs délais, puisque la date butoir est 2005. UN 7 - السيدة شام بو (منظمة الأمم المتحدة للطفولة " اليونيسيف " ): قالت إن المساواة بين الجنسين في مجال التعليم تم التسليم بها بوصفها أشد الأهداف الإنمائية للألفية إلحاحاً وبوصفها هدفا محدَّدا له أقصر الآجال الزمنية إذ ينبغي بلوغه بحلول عام 2005.
    Cette idée est d'ailleurs reconnue implicitement dans les résolutions de la quatrième session de la Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, qui s'est tenue à Doha en novembre 2001 et explicitement dans le Consensus de Monterrey, ainsi que lors du Sommet mondial pour le développement durable tenu récemment à Johannesburg. UN علاوة على ذلك، فإن تلك الفكرة مسلّم بها ضمنياً في قرارات المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في الدوحة في تشرين الأول/نوفمبر 2001، وصراحةً في توافق آراء مونتيري، فضلاً عن التسليم بها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، الذي عقد مؤخراً في جوهانسبرغ.
    10) Comme il a été noté dans le commentaire du projet de principe 3, la nécessité d'établir des régimes de responsabilité dans un contexte international a été reconnue et trouve son expression par exemple dans le principe 22 de la Déclaration de Stockholm de 1972 et le principe 13 de la Déclaration de Rio de 1992. UN (10) وكما وردت ملاحظة ذلك في التعليق على مشروع المبدأ 3، فإن الحاجة إلى تطوير نظم للمسؤولية في سياق دولي قد تم التسليم بها وهي تجد تعبيراً، على سبيل المثال، في المبدأ 22 من إعلان ستكهولم لعام 1972 وفي المبدأ 13 من إعلان ريو لعام 1992().
    La nécessité de réorienter les efforts de développement du Ghana dans le sens du développement durable et de la gestion rationnelle de l'environnement a été reconnue début 1973, avec la création du Conseil de protection de l'environnement (rebaptisé Agence de protection de l'environnement en 1994), axé sur l'intégration du développement et de l'environnement. UN إن إعادة توجيه جهود غانا الإنمائية إلى عملية إنمائية مستدامة وإدارة بيئية سليمة هي ضرورة تم التسليم بها في مطلع عام 1973، مع استحداث مجلس حماية البيئة (الذي تم تحويله في عام 1994 إلى وكالة حماية البيئة) للتركيز على تحقيق التكامل بين التنمية والبيئة.
    5) Comme il a été noté dans le commentaire relatif aux < < Objectifs > > des présents projets de principes, la nécessité d'établir des régimes de responsabilité dans un contexte international a été reconnue et trouve son expression, par exemple, dans le principe 22 de la Déclaration de Stockholm de 1972 et le principe 13 de la Déclaration de Rio de 1992. UN (5) وعلى نحو ما نُوِّه في التعليق على " الأهداف " من مشاريع المبادئ هذه، فإن ضرورة وضع نظم للمسؤولية القانونية في سياق دولي قد تم التسليم بها وهي تجد تعبيراً، على سبيل المثال، في المبدأ 22 من إعلان ستكهولم لعام 1972 وفي المبدأ 13 من إعلان ريو لعام 1992().
    36. Les insuffisances de l'< < approche collaborative > > appliquée précédemment en matière de déplacement interne, selon laquelle tous les intervenants concernés tentaient de coordonner leurs activités en collaborant en fonction d'une situation donnée touchant tel ou tel pays, sont aujourd'hui évidentes et généralement reconnues. UN 36- وقد اتضحت نقاط القصور في " النهج التعاوني " الذي انتهج سابقاً للتصدي للتشرد الداخلي، حيث كانت جميع الجهات الفاعلة المختصة تسعى بموجبه إلى تنسيق عملها في حالة قطرية بعينها، وتم التسليم بها عموماً.
    L'intervenant demande à la Commission d'appeler l'attention sur les incidences économiques, environnementales et sociales de l'occupation étrangère, qui ont été reconnues dans des rapports et des résolutions de l'Organisation des Nations Unies, en particulier la résolution 63/201 de l'Assemblée générale. UN وناشد اللجنة أن توجه الاهتمام إلى الآثار الاقتصادية والبيئية والاجتماعية للاحتلال الأجنبي، وهي الآثار التي تم التسليم بها في تقارير وقرارات الأمم المتحدة، وخاصة قرار الجمعية العامة 63/2001.
    Les activités qui mettent en corrélation les migrations et le développement font depuis longtemps partie des programmes menés par l'OIM dans certaines parties du monde, mais les réelles possibilités qu'offrent les migrations comme facteur d'entraînement du développement économique et social commencent à peine à être universellement reconnues. UN 47 - وقالت إن الأنشطة التي تربط الهجرة بالتنمية كانت منذ مدة طويلة من برامج المنظمة في أنحاء معينة من العالم، ولكن الإمكانية الحقيقية للمهاجرين، بوصفهم محركاً للنمو الاقتصادي والاجتماعي، لم يجر التسليم بها إلى الآن على نطاق عالمي.
    L'État dans lequel une société a été constituée et avec lequel elle a un < < lien effectif > > au sens de l'arrêt Nottebohm peut exercer sa protection diplomatique au profit de cette société, sous réserve des exceptions reconnues dans l'arrêt Barcelona Traction au profit des actionnaires. UN 30 - للدولة التي تتأسس فيها الشركة وتتمتع بصلة حقيقية بالشركة، كتلك الموصوفة في قضية نوتيبوم، أن تمارس الحماية الدبلوماسية لصالح الشركة، رهنا بالاستثناءات التي تكون في صالح مطالبات حملة الأسهم، التي تم التسليم بها في قضية " شركة برشلونة " .
    Contrairement à l'additif de novembre 2001, le rapport final méconnaît entièrement les préoccupations légitimes de l'Ouganda en matière de sécurité telles qu'elles sont reconnues dans l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka (1999), les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU sur la question, et l'Accord bilatéral entre l'Ouganda et la République démocratique du Congo signé le 6 septembre 2002 à Luanda. UN 8 - خلافا لإضافة التقرير الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2001، يتجاهل التقرير النهائي كليا شواغل أوغندا الأمنية المشروعة على نحو ما جرى التسليم بها في اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار (1999)، وفي قرارات مجلس الأمن، وفي الاتفاق الثنائي المبرم بين أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية في 6 أيلول/سبتمبر 2002 في لواندا بأنغولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus