"التسوية التفاوضية" - Traduction Arabe en Français

    • un règlement négocié
        
    • le règlement négocié
        
    • de règlement négocié
        
    Le conflit du Moyen-Orient, au coeur duquel se trouve la question palestinienne, tend vers un règlement négocié depuis le lancement de la Conférence de Madrid. UN إن الصراع في الشرق اﻷوسط، الذي تكمن في لبه قضية فلسطين، ظل يتحرك قدما صوب التسوية التفاوضية منذ أن بدأ مؤتمر مدريد.
    C'est la leçon que nous tirons du Soudan, où un règlement négocié a abouti à la naissance d'un État indépendant. UN وهذا هو الدرس المستفاد من السودان، حيث أدت التسوية التفاوضية إلى إقامة دولة مستقلة.
    Il ne peut y avoir aucune solution militaire au conflit et il n'y aucune autre issue qu'un règlement négocié. UN ولا يمكن أن يوجد حل عسكري لهذا الصراع، تماما كما أنه لا يوجد بديل عن التسوية التفاوضية.
    Ils ont aussi démontré que seul un règlement négocié pouvait amener la paix dans la région et offrir à ses peuples des possibilités et une prospérité nouvelles. UN وأوضحت تلك الأحداث بشكل حاسم أن التسوية التفاوضية هي السبيل الوحيد لإقرار السلام في المنطقة وجلب الفرص والرخاء لشعوبها.
    On peut certes trouver ce délai un peu long, mais c'est le meilleur résultat qu'a pu engendrer le règlement négocié. UN هذا التوقيت ليس مثاليا بالتأكيد، لكنه أفضل ما أسفرت عنه التسوية التفاوضية.
    Tout retour en arrière de l'actuel processus de règlement négocié aurait des répercussions profondément négatives non seulement pour l'Afrique du Sud mais pour le reste du continent africain et au-delà. UN وأي عكس للعملية الجارية من أجل تحقيق التسوية التفاوضية ستكون له آثار سلبية عميقة لا على جنوب افريقيا فحسب، بل على بقية قارة افريقيا وما وراءها.
    On ne saurait trop souvent insister sur le fait qu'un règlement négocié doit rester l'objectif principal et ultime de toute solution à un conflit. UN ولا نكــون مبالغيــن إذا أكدنا على أن التسوية التفاوضية ينبغي أن تظل دوما الهدف اﻷساسي والنهائي ﻷي حل للصراعات.
    La Turquie, qui est aussi un pays balkanique, appuie vigoureusement un règlement négocié. UN إن تركيا، وهي أيضا من بلدان البلقان، تؤيد بقوة التسوية التفاوضية.
    un règlement négocié est le seul moyen d'assurer une paix durable et des relations de bon voisinage entre les deux pays. UN إن التسوية التفاوضية تشكل الوسيلة الوحيدة لضمان السلام الدائم وعلاقات حسن الجوار بين البلدين.
    Le Conseil s'est déclaré fermement convaincu qu'un règlement négocié était la seule façon de résoudre le conflit qui déchirait le pays depuis si longtemps. UN وقال المجلس إنه يعتقد بقوة أن التسوية التفاوضية هي الحل الوحيد للنزاع الذي طال أمده في البلد.
    Clamant que l'Accord de Governors Island est devenu caduc avec le non-retour du Président Aristide le 30 octobre 1993, ils multiplient les obstacles sur la voie d'un règlement négocié de la crise. UN وإنهم بإعلانهم أن اتفاق جزيرة غفرنرز قد أصبح لاغيا وباطلا بسبب عدم قدرة الرئيس أريستيد على العودة في ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر، إنما يزيدون من العقبات أمام التسوية التفاوضية لﻷزمة.
    Premièrement, rien ne saurait remplacer un règlement négocié. UN أولا لا بديل عن التسوية التفاوضية.
    Le brutal assassinat récent de l'un des architectes d'un règlement négocié de la paix dans la région, feu le Premier Ministre, Itzhak Rabin, est encore présent dans nos esprits. UN فالقتل الوحشي الذي تم مؤخرا ﻷحد مخططي التسوية التفاوضية والسلام في المنطقة، رئيس الوزراء اﻹسرائيلي الراحل اسحق رابين، لا يزال عالقا بأذهاننا.
    Les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité ainsi que le principe < < terre contre paix > > et les accords bilatéraux constituent les piliers d'un règlement négocié, juste, global et durable du conflit au Moyen-Orient. UN إن قرارات مجلس الأمن ذات الصلة ومبدأ الأرض مقابل السلام والتفاهمات الثنائية تشكل أعمدة التسوية التفاوضية والعادلة والشاملة والدائمة لصراع الشرق الأوسط.
    un règlement négocié permettrait, sur la base des idées fondatrices de la Conférence de Madrid, du principe de l'échange de territoire contre la paix, des résolutions 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) et 1585 (2005) du Conseil de sécurité, des accords conclus par le passé entre les parties et l'Initiative de paix arabe, de résoudre le conflit israélo-palestinien et de mettre fin à l'occupation qui a débuté en 1967. UN إن التسوية التفاوضية ستمكن من حل الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني، الذي بدأ في عام 1967، على أساس المبادئ التي رفع لواءها مؤتمر مدريد، ومبدأ الأرض مقابل السلام، وقرارات مجلس الأمن 242 (1967)، و 338 (1973)، و 1397 (2002)، و 1585 (2005)، والاتفاقات السابقة المعقودة بين الطرفين، ومبادرة السلام العربية.
    Nous demandons à toutes les parties au conflit de renoncer aux opérations militaires et de choisir le règlement négocié, dans l'intérêt de toutes les parties concernées. UN ونطالب أطراف الصراع أن تمتنع عن القيام بأي عمل عسكري آخر وأن تؤثر التسوية التفاوضية التي تحوز رضا جميع اﻷطراف المعنية.
    Soulignant la grande importance qu'elle attache à la prompte conclusion de l'Accord de paix solide et durable en tant que point culminant du processus de règlement négocié du conflit armé au Guatemala, UN وإذ تؤكد اﻷهمية الكبرى التي تعلقها الجمعية العامة على اﻹبرام في وقت مبكر للاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم بوصفه ذروة عملية التسوية التفاوضية للمجابهة المسلحة في غواتيمالا،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus