"التسوية العادلة" - Traduction Arabe en Français

    • un règlement juste
        
    • règlement équitable
        
    • le règlement juste
        
    • qu'une solution juste
        
    détermination du Comité à poursuivre son action jusqu'à l'obtention d'un règlement juste, global et durable de la question de Palestine. UN وأود مرة أخرى أن أؤكد اعتزام اللجنة مواصلة عملها إلى أن نحقق التسوية العادلة والشاملة والدائمة لقضية فلسطين.
    À la suite de la décision de mettre fin à leur rapport de belligérance, la Jordanie et Israël ont signé un accord devant servir de base à un règlement juste. UN فقد تم التوقيع على اتفاق يشكل أساس التسوية العادلة بين اﻷردن وإسرائيل، بعد أن اتفـق الطرفـان علـى إنهـاء حالة الحرب بينهما.
    Elles doivent être irréversibles, car nous estimons que l'avenir de la paix et de la stabilité dans les Balkans dépendra aussi, dans une large mesure, d'un règlement juste de la question du Kosovo. UN ويتعين عدم النكوص عن هذه الخطـــوات، ﻷننــا نعتبر كذلك أن مستقبل السلم والاستقرار في البلقـــان سيتوقف، إلى حد ما، على التسوية العادلة لقضية كوسوفو.
    Attendu que le règlement équitable des litiges en matière d'emploi contribue à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et renforce son intégrité, UN وحيث إن التسوية العادلة لشكاوى الموظفين ستسهم في كفاءة أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة،
    Attendu que le règlement équitable des litiges mettant l'emploi en cause est favorable à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et renforce l'intégrité de celle-ci, UN وحيث إن التسوية العادلة لشكاوي الموظفين ستسهم في كفاء أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة،
    En conséquence, nous appuyons tous les efforts régionaux et internationaux visant à régler ces problèmes par des moyens pacifiques, et nous soulignons que le règlement juste et durable de ces questions ne pourra être obtenu que si les parties intéressées font preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à la réconciliation nationale et manifestent leur engagement à mettre en oeuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وعليه فإننا نؤيد كافة الجهود الإقليمية والدولية المبذولة الرامية إلى معالجة هذه القضايا بالطرق السلمية. ونؤكد على أن التسوية العادلة والدائمة لها لا يمكن أن تتحقق إلا بتوفر الإرادة السياسية اللازمة لدى الأطراف المعنية من أجل تحقيق المصالحة الوطنية، والتزامها في تنفيذ قرارات الشرعية الدولية.
    Nous espérons qu'un règlement juste, global et durable du conflit qui oppose les parties en présence dans la région aboutira finalement à la paix, à la réconciliation et à l'harmonie entre tous les descendants d'Abraham. UN ويحدونا اﻷمل أن تؤدي التسوية العادلة والشاملة والسلمية لهذا الصراع بين اﻷطراف وفيما بينها في المنطقة في نهاية المطاف إلى السلـــم والمصالحة والوئام فيما بين جميع أبناء ابراهيم.
    Nous espérons que l'Assemblée générale adoptera les projets de résolution dont elle est saisie, compte tenu de la grande importance politique de ces textes, qui consacrent un important mécanisme politique, essentiel à la réalisation d'un règlement juste et global dans la région. UN وبناء على ما تقدم، فإننا نأمل أن تعتمد الجمعية العامة لﻷمم المتحدة مشاريع القرارات المعروضة أمامها تحت هذا البند، وذلك لما تتضمنه من آلية سياسية هامة في اتجاه التسوية العادلة والشاملة.
    La mise en oeuvre totale et sincère de ces recommandations constitue le seul moyen de sortir de la crise actuelle et permettrait d'atteindre une étape de négociations constructives, conduisant à un règlement juste et durable du différend. UN فلا شك أن تنفيذ هذه التوصيات بشكل شامل وأمين يمثل المخرج الوحيد من الأزمة الحالية ويعود بها إلى مرحلة التفاوض البنّاء، وصولا إلى التسوية العادلة والنهائية للنزاع.
    Se félicitent de l'appel que la communauté internationale a lancé au Pakistan et à l'Inde pour qu'ils s'attaquent d'urgence à la cause profonde des tensions et des hostilités qui existent dans la région en parvenant à un règlement juste du différend concernant le Jammu-et-Cachemire; UN يرحبون بمناشدة المجتمع الدولي لباكستان والهند القيام على وجه الاستعجال بمعالجة اﻷسباب اﻷساسية للتوترات واﻷعمال القتالية في المنطقة عن طريق التسوية العادلة لنزاع جامو وكشمير،
    Le peuple palestinien et ses dirigeants rejettent ce choix et réaffirment leur attachement à la première option en vue de parvenir à un règlement juste, durable et pacifique sur la base de la solution des deux États. UN ويرفض الشعب الفلسطيني وقيادته سلوك تلك الطريق، ويؤكدان من جديد التزامهما بالطريق الأولى بغرض تحقيق التسوية العادلة والدائمة والسلمية، بالاستناد إلى الحل القائم على دولتين.
    Nous pensons qu'il est essentiel de parvenir à un règlement juste, pacifique et à l'amiable des conflits de longue date au Moyen-Orient, en Asie du Sud, en Afrique, en Asie centrale et ailleurs. UN ونعتقد أن التسوية العادلة والسلمية والودية للصراعات التي طال أمدها في الشرق الأوسط وجنوب آسيا، وأفريقيا ووسط آسيا، وفي أماكن أخرى، أصبحت أمرا لا بد منه.
    Bahreïn s'est félicité de la signature de la Déclaration de principes entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël, le 13 septembre 1993, et estime qu'il s'agit là de la première étape vers un règlement juste et global au Moyen-Orient. UN لقد رحبت البحرين بتوقيع اتفاق المبادئ بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، واعتبرته خطوة أولى على طريق التسوية العادلة والشاملة في الشرق اﻷوسط.
    De plus, le Bahreïn estime que la signature, le 13 septembre 1993 à Washington, de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie est une première étape vers un règlement juste et global au Moyen-Orient. UN كما اعتبرت البحرين توقيع إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت بواشنطن في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ خطوة أولى على طريق التسوية العادلة والشاملة في منطقة الشرق اﻷوسط.
    Nous réaffirmons que l'ONU doit assumer ses responsabilités juridiques, politiques et historiques à l'égard du peuple palestinien et de la situation au Moyen-Orient tant qu'un règlement juste, durable et global n'aura pas été trouvé. Nous ne devons pas appliquer deux critères. UN كما ونؤكد من جديد على أهمية استمرار اﻷمــم المتحــدة بالاضطــــلاع بمسؤولياتهــا القانونية والسياسية والتاريخية الكاملة للقضية الفلسطينية والحالة في الشرق اﻷوسط الى أن تتحقق التسوية العادلة والشاملة والدائمة في المنطقة بعيدا عن ازدواجية المعايير.
    Les récentes décisions prises par les autorités israéliennes à Jérusalem-Est devraient susciter une grande inquiétude parmi les membres de la communauté internationale, car elles brisent les espoirs que nous avions placés dans le processus de paix et dans les perspectives d'un règlement juste et global au Moyen-Orient. UN إن اﻷعمال التي قامت بها مؤخرا السلطات اﻹسرائيلية في القدس الشرقية ينبغي أن تكون مصدر قلق عميق ﻷعضاء المجتمع الدولي، ﻷنها تمثل نكسة ﻵمالنا في عملية السلام وآفاق التسوية العادلة والشاملة في الشرق اﻷوسط.
    Attendu que le règlement équitable des litiges en matière d'emploi contribue à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et permet de renforcer son intégrité, UN وحيث إن التسوية العادلة لشكاوى الموظفين ستسهم في كفاءة أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة وتعزيز نزاهة المنظمة،
    Attendu que le règlement équitable des litiges en matière d'emploi contribue à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et renforce son intégrité, UN وحيث إن التسوية العادلة لشكاوى الموظفين ستسهم في كفاءة أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة،
    L'on se trouve devant une situation où les principes d'un règlement équitable sont sacrifiés à la philosophie du fait accompli. UN أمامنا اﻵن قضية تجري فيها التضحية بمبادئ التسوية العادلة في سبيل فلسفة اﻷمر الواقع.
    Nous demeurons engagés à promouvoir la paix et la sécurité mondiales, qui peuvent être réalisées par le règlement juste et pacifique des conflits internationaux et la mise d'un terme aux situations d'occupation étrangère. UN 6 - نظل ملتـزمين بتعزيز السلام والأمن العالميين اللذين يمكن تحقيقهما عن طريق التسوية العادلة والسلمية للنـزاعات الدولية وإنهاء حالات الاحتلال الأجنبي.
    Toutefois, mon pays estime qu'une solution juste au cas bien connu des travailleurs médicaux - six Bulgares et un Palestinien - détenus depuis près de six ans à Tripoli et à Benghazi enverrait un message convaincant des autorités libyennes sur le respect des droits de l'homme et des valeurs humaines. UN ومع ذلك، يعتقد بلدي أنه لا يمكن للسلطات الليبية أن تبعث برسالة قاطعة بشأن احترامها لحقوق الإنسان والقيم الإنسانية إلا من خلال التسوية العادلة للقضية المعروفة للبلغاريين الستة والفلسطيني العاملين في المجال الطبي السجناء في طرابلس وبنغازي لما يقرب من ست سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus