Cette approche participative, qui se poursuit, constitue pour la Banque une expérience riche d'enseignements pour d'autres opérations. | UN | وهذه العملية التشاركية التي لا تزال جارية تشكل بالنسبة للمصرف تجربة ثرية بدروس مفيدة تصلح لعمليات أخرى. |
Il a attribué le succès de cette action à la méthode participative utilisée, y compris les contributions des Etats, des ONG, d'autres parties prenantes dans un esprit humanitaire et apolitique. | UN | وعزا نجاحه إلى الطريقة التشاركية التي وضع بها، بما في ذلك المساهمات المقدمة من الدول والمنظمات غير الحكومية وغيرها من أصحاب المصلحة، بروح إنسانية وغير مسيَّسة. |
Ce chapitre expose les méthodes participatives qui seront suivies pour faire en sorte qu'une série de parties prenantes représentatives participent à la révision et à la confirmation des priorités. | UN | يعرض هذا الفصل المنهجية التشاركية التي تكفل اشتراك عينة نموذجية تمثل المنطقة في إعادة فحص الأولويات والتثبت منها. |
:: Renforcer la prise en charge des programmes grâce à des processus de participation faisant intervenir les bénéficiaires, le gouvernement, la société civile et d'autres acteurs intéressés. | UN | :: تعزيز ملكية البرامج بالعمليات التشاركية التي تشرك المستفيدين والحكومة والمجتمع المدني والجهات الفاعلة المعنية الأخرى. |
Tout en se réjouissant du processus participatif qui a marqué l'établissement du rapport périodique initial, elle note que, contrairement à ce que demande le Comité, il ne semble pas que le Parlement y ait participé. | UN | وقالت إنها مع ترحيبها بالعملية التشاركية التي استخدمت في إعداد التقرير الدوري الأولي تلاحظ أن البرلمان، على خلاف ما تشترطه اللجنة، لا يبدو أنه قد اشترك في هذه العملية. |
Les processus participatifs qui ne sont pas conçus et mis en œuvre sous l'angle des droits de l'homme peuvent avoir l'effet d'ôter du pouvoir et celui d'exclure ou de renforcer les structures de pouvoir existantes. | UN | والواقع أن العمليات التشاركية التي لا تُصمَّم وتُنفَّذ انطلاقاً من منظور حقوق الإنسان قد تؤدي فعلياً إلى تجريد الناس من قدراتهم وإلى استبعادهم أو ترسيخ هياكل القوة القائمة. |
h) Promouvoir l'adoption d'approches faisant appel à la participation des communautés; et | UN | (ح) ينبغي تعزيز النهج التشاركية التي تستفيد من إمكانيات المجتمعات المحلية؛ |
Les délégations se sont félicitées de la concertation ayant présidé à l'élaboration des projets de descriptif de programme, qui tenaient compte des priorités nationales et du principe de prise en main par les pays. | UN | 24 - وأشادت الوفود بالعمليات التشاركية التي كانت واضحة في وضع مشاريع الوثائق وبتواؤمها بصفة عامة مع أولوياتها الوطنية ومبادئ السيطرة الوطنية. |
Il a montré que ses priorités étaient particulièrement pertinentes et qu'elles témoignaient du succès d'un processus de préparation participative impliquant les peuples autochtones et leurs organisations. | UN | وثبت أن أولويات البرنامج كانت ملائمة وتعكس نجاح عملية التحضير التشاركية التي ساهمت فيها الشعوب الأصلية ومنظماتها. |
La formulation et l'exécution des politiques devaient obéir à une approche participative associant les pauvres et, tout particulièrement, les femmes. | UN | 34 - وهناك حاجة إلى اتباع النهج التشاركية التي تشرك الفقراء وبخاصة النساء في صياغة وتنفيذ السياسات العامة. |
La formulation et l’exécution des politiques devaient obéir à une approche participative associant les pauvres et, tout particulièrement, les femmes. | UN | ٤٣ - وهناك حاجة إلى اتباع النهج التشاركية التي تشرك الفقراء وبخاصة النساء في صياغة وتنفيذ السياسات العامة. |
On observe notamment un souci croissant de direction participative dans le choix des orientations et le travail d’équipe des différents organismes concernés. | UN | وأحد العناصر الرئيسية التي ظهرت في هذا الصدد هو زيادة الشعور بالقيادة التشاركية التي في إطارها تساهم الكيانات المختلفة ذات الصلة في وضع المبادئ التوجيهية وبذل الجهود الجماعية. |
Ce changement d'orientation a posé les bases d'approches participatives, qui consistent à recueillir les vues et les opinions des personnes âgées pour en tenir compte dans l'élaboration et l'application des politiques qui ont des effets sur leur situation. | UN | ويُرسي هذا التحول أساس النهج التشاركية التي تتمثل في أخذ وجهات نظر كبار السن وآرائهم بعين الاعتبار لدى وضع وتنفيذ السياسات التي تمسهم. |
Les activités participatives qui ont abouti à l'établissement par la Banque mondiale du document de stratégie pour la réduction de la pauvreté en Guinée en 2002 ont été passées en revue. | UN | نوقشت باستفاضة العملية التشاركية التي مهدت الطريق وأفضت في النهاية إلى صياغة ورقة البنك الدولي، ورقة استراتيجية الحد من الفقر لغينيا، 2002. |
Les institutions de recherche agricole devraient élargir leurs activités pour intégrer des préoccupations sociales, économiques et environnementales ainsi que des méthodes participatives qui facilitent la contribution des femmes. | UN | وينبغي أن توسع مؤسسات الأبحاث الزراعية نطاق عملها لإدراج الشواغل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية مع الطرائق التشاركية التي تسهل مدخلات النساء. |
Au nombre des besoins urgents dans ce domaine figurent la systématisation de certaines des modalités de participation mises en place par la Commission et la recherche de moyens permettant d’accroître la participation des grands groupes des pays en développement. | UN | وتشمل الاحتياجات العاجلة في هذا المجال إضفاء الطابع الرسمي على بعض التقاليد التشاركية التي رسختها اللجنة واستطلاع السبل التي تكفل زيادة المشاركة من جانب الفئات الرئيسية في البلدان النامية. |
Ces capabilités peuvent être développées par le biais de politiques nationales ou internationales, et les possibilités de participation peuvent de leur côté influencer la formulation de ces politiques. | UN | ويمكن للسياسات العامة الوطنية أو الدولية أن توسع نطاق القدرات، ويمكن للقدرات التشاركية التي تستخدمها العامة بفعالية أن تؤثر على صياغة هذه السياسات العامة نفسها. |
Une délégation a salué le processus participatif qui avait présidé à l'élaboration du PNUAD et du projet de descriptif pour le Maroc, auquel le Gouvernement avait étroitement collaboré. | UN | 80 - وأشاد أحد الوفود بالعملية التشاركية التي أدت إلى وضع وثيقة صندوق الأمم المتحدة للسكان ومشروع وثيقة البرنامج القطري للمغرب بالتعاون الوثيق مع الحكومة. |
Une délégation a salué le processus participatif qui avait présidé à l'élaboration du PNUAD et du projet de descriptif pour le Maroc, auquel le Gouvernement avait étroitement collaboré. | UN | 241 - وأشاد أحد الوفود بالعملية التشاركية التي أدت إلى وضع وثيقة صندوق الأمم المتحدة للسكان ومشروع وثيقة البرنامج القطري للمغرب بالتعاون الوثيق مع الحكومة. |
L'atelier visait à améliorer les connaissances et à définir une interprétation commune des institutions, approches et outils participatifs qui pourraient être adoptés par les pays afin de rendre les services publics plus efficaces, équitables, transparents, réactifs et davantage axés sur les citoyens en vue de promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | أما حلقة العمل فقد استهدفت تعزيز المعارف وبناء فهم مشترك بشأن المؤسسات والنهج والأدوات التشاركية التي يمكن أن تستعين بها البلدان من أجل جعل تأدية الخدمة العامة أكثر فعالية وإنصافاً وشفافية وتجاوباً مع المتطلبات وتماشياً مع احتياجات المواطنين بغية تعزيز تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
16. L'un des défis est de déterminer qui vont être les interlocuteurs légitimes au sein de la population et de définir les réseaux participatifs qui vont pouvoir être accessibles et véritablement représentatifs, à la fois de tous les pauvres et des travailleurs. | UN | 16 - يتمثل أحد التحديات في تحديد من سيكونون أطراف الحوار الشرعيين من بين المجموعة السكانية وتحديد القنوات التشاركية التي يمكن أن تكون سهلة المنال بالنسبة للفقراء والمواطنين من الطبقة العاملة وممثلة لهم في آن معاً. |
Une délégation a proposé l'organisation régulière de débats thématiques ou de tables rondes portant sur les activités de recherche concernant l'UNICEF, lors de réunions du Conseil d'administration, et une autre la mise au point de stratégies novatrices en matière de recherche, telles que des méthodes faisant appel à la participation des enfants. | UN | واقترح أحد الوفود إجراء مناقشات مواضيعية أو عقد موائد مستديرة بصفة منتظمة بشأن البحوث ذات الصلة باليونيسيف في اجتماعات المجلس التنفيذي، في حين شجع وفد آخر على اتباع نُهج بحثية مبتكرة، مثل الأساليب التشاركية التي تشمل الأطفال كمرشدين بحثيين. |
Les délégations se sont félicitées de la concertation ayant présidé à l'élaboration des projets de descriptif de programme, qui tenaient compte des priorités nationales et du principe de prise en main par les pays. | UN | 26 - وأعربت الوفود عن رضاها إزاء العملية التشاركية التي تجلت في إعداد مشاريع الوثائق ومواءمتها بوجه عام مع الأولويات الوطنية ومبادئ الملكية الوطنية. |
Ces tendances offriront à l’UNICEF des possibilités supplémentaires d’offrir une valeur ajoutée dans le processus du développement social à partir de son expérience d’approches fondées sur la participation communautaire et de sa problématique intersectorielle axée sur la survie et le développement des enfants. | UN | وستهيئ هذه الاتجاهات مزيدا من الفرص لليونيسيف لكي تقدم قيمة مضافة في عملية التنمية الاجتماعية، على أساس تجربتها في دعم النُهج التشاركية التي يقودها المجتمع المحلي، وتركيزها الشامل للقطاعات على قدرة الطفل على البقاء والنمو. |