Rien ni personne ne peut empêcher les délégués de se consulter. | UN | فلا أحد ولا شيء يمكنه منع الوفود من التشاور فيما بينها. |
14. Invite les États Membres et toutes les entités intéressées à se consulter afin de désigner une contrepartie principale pour chaque atelier assurant la coordination des différentes contributions et facilitant l'organisation pratique; | UN | ١٤ ـ يدعو الدول اﻷعضاء وجميع الكيانات المعنية الى التشاور فيما بينها بغية تعيين نظير رئيسي يختص بكل من حلقات العمل، ومن أجل التنسيق بين مختلف الاسهامات وتيسير التنظيم العملي؛ |
14. Invite les États Membres et toutes les entités intéressées à se consulter afin de désigner une contrepartie principale pour chaque atelier assurant la coordination des différentes contributions et facilitant l'organisation pratique; | UN | ١٤ ـ يدعو الدول اﻷعضاء وجميع الكيانات المعنية الى التشاور فيما بينها بغية تعيين نظير رئيسي يختص بكل من حلقات العمل، ومن أجل التنسيق بين مختلف الاسهامات وتيسير التنظيم العملي؛ |
Cuba croit que les accords multilatéraux de désarmement constituent un mécanisme par lequel les États parties peuvent se consulter et coopérer au règlement de tous les problème qui peuvent surgir en ce qui concerne l'objectif des accords ou l'application de leurs dispositions. | UN | وتعتقد كوبا أن الاتفاقات المتعددة الأطراف لنزع السلاح توفر آلية تمكن الدول الأطراف من التشاور فيما بينها والتعاون في حل أي مشكلة قد تطرأ بشأن أهداف هذه الاتفاقات أو تنفيذ أحكامها. |
Il est ressorti des consultations approfondies que la délégation de la Bosnie-Herzégovine a tenues qu'un certain nombre de pays avaient besoin de plus de temps pour étudier le projet de résolution et se consulter. | UN | وقال إن مشروع القرار هذا قد انبثق عن مشاورات متعمقة سبق أن اضطلع بها وفد البوسنة والهرسك، وأن ثمة عدداً من البلدان بحاجة إلى مزيد من الوقت من أجل دراسته، ومن أجل التشاور فيما بينها أيضا. |
La Commission a demandé aux organisations de lui faire part de leurs vues à ce sujet. Les organisations ont indiqué qu'elles devraient se consulter entre elles avant de proposer un modèle, puisqu'elles avaient jusque-là examiné la question en partant du principe que plusieurs modèles seraient mis à l'essai. | UN | وطلبت، في هذا السياق آراء المنظمات، فأجابت هذه الأخيرة بأنها تبتغي التشاور فيما بينها قبل اقتراح نموذجها المفضل، لأنها بدأت بفكرة متابعة أكثر من نموذج واحد. |
Sur la proposition du Président, la Commission décide de se prononcer sur le projet de résolution A/C.4/53/L.16 à un stade ultérieur de la séance afin de permettre aux parties concernées de se consulter. | UN | وقررت اللجنة، بناء على اقتراح الرئيس، إرجاء البت في مشروع القرارA/C.4/53/L.16 إلى وقت لاحق من الجلسة كيما تتيح لﻷطراف المعنية التشاور فيما بينها. |
Pour cela, il a encouragé les bureaux des comités préparatoires des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale qui seront consacrées aux bilans de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et du Sommet mondial pour le développement social à se consulter les uns les autres pour éviter les inutiles redondances et favoriser les échanges d'idées fécondes. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، شجع المجلس كلا من مكتبي اللجنتين التحضيريتين للاستعراضين اللذين يجريان كل خمس سنوات للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية على التشاور فيما بينها لتجنب الازدواجية وكفالة تفاعل الأفكار وإثرائها. |
52. Les pays les moins avancés ont continué de se consulter sur la mise en oeuvre et le suivi du Programme d'action et sur les préparatifs de l'examen global à mi-parcours. | UN | ٥٢ - وقد واصلت أقل البلدان نموا التشاور فيما بينها بشأن تنفيذ برنامج العمل ومتابعته وبشأن اﻷعمال التحضيرية لاستعراض منتصف المدة الشامل. |
Néanmoins, la situation en matière de sécurité au Tchad et dans le Darfour-Ouest a nui à la capacité de l'Équipe de médiation à mener les consultations prévues avec les formations et à la capacité de ces formations à se consulter. | UN | 46 - إلا أن الوضع الأمني في تشاد وفي غرب دارفور أثر سلبيا على قدرة فريق الوساطة على إجراء المشاورات المقرر عقدها مع الحركات، وعلى قدرة الحركات على التشاور فيما بينها. |
Lorsqu'un refus de transfert est envisagé, les parties intéressées par la transaction en cause sont encouragées à se consulter afin de tenir compte de tous les renseignements pertinents et de permettre au demandeur de prendre les mesures nécessaires pour éviter le refus. | UN | 3 - عند النظر في رفض النقل، تُشجع الأطراف الضالعة في المعاملة المحتملة على التشاور فيما بينها للإحاطة بأي معلومات ذات صلة تتيح للمتلقي فرصة اتخاذ أي تدابير لازمة لتجنب رفض النقل. |
Les accords de désarmement et de maîtrise des armements négociés et mis en œuvre au niveau multilatéral offrent un mécanisme adéquat permettant aux États parties de se consulter entre eux et de coopérer au règlement des problèmes qui pourraient advenir dans le cadre des procédures internationales appropriées prévues dans la Charte. | UN | وتوفر اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة التي يتم التفاوض بشأنها وتنفيذها على المستوى المتعدد الأطراف آلية مناسبة لتمكين الدول الأطراف من التشاور فيما بينها وللتعاون في تسوية أي مشاكل تنشأ في سياق الإجراءات الدولية المناسبة وفي إطار الميثاق. |
Les hauts responsables du Bureau de l'Envoyé spécial, de la FISNUA, de la MINUSS et de la MINUAD continueront de se consulter mutuellement, de coordonner leurs actions politiques et d'entretenir une coopération fructueuse. | UN | وستواصل القيادات العليا لمكتب المبعوث الخاص، وقوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي، وبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، التشاور فيما بينها وتنسيق مشاركتها السياسية والتعاون بصورة وثيقة. |
f) A pris connaissance de la proposition tendant à créer une division du nord de l'Afrique et engagé les parties à se consulter avant la création éventuelle de cette division à sa vingt-neuvième session. | UN | (و) أشاد بالمقترح الداعي إلى إنشاء شعبة أفريقيا الشمالية، وحث الأطراف المعنية على التشاور فيما بينها قبل إنشائها المحتمل خلال الدورة التاسعة والعشرين. |
Les États dotés d'armes nucléaires qui sont parties au TNP devraient mettre en place et appliquer les mesures de contrôle nécessaires pour garantir le respect des engagements qu'ils ont pris au titre de l'article premier du Traité et continuer de se consulter périodiquement pour s'assurer que toutes les mesures de contrôle nécessaires sont effectivement appliquées. | UN | 2 - وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تضع وتنفذ الضوابط اللازمة لضمان الامتثال بتعهداتها بموجب المادة الأولى وأن تواصل التشاور فيما بينها دوريا في محاولة منها لضمان تطبيق جميع تدابير الحد اللازمة. |
< < 7. Prie le Secrétaire général de consulter les États des régions intéressées en vue de s'assurer de leurs vues sur la question et de les inciter à se consulter pour étudier les meilleurs moyens possibles de renforcer les efforts faits en faveur de l'adoption de mesures de confiance dans les zones de tension > > , | UN | " 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يتشاور مع دول المناطق المعنية من أجل التحقق من آرائها بشأن المسألة وأن يعزز التشاور فيما بينها بغرض استقصاء أفضل الوسائل الممكنة لتعزيز الجهود المبذولة لتعزيز تدابير بناء الثقة في مناطق التوتر " ؛ |
Comme, aux termes du paragraphe 29 de la résolution ICC-ASP/1/Res.2, tout doit être fait pour élire le Procureur par consensus, le Bureau a continué à encourager les États Parties à se consulter officieusement, avant de faire parvenir au Secrétariat des candidatures officielles au poste de procureur. | UN | وحيث أن الفقرة 29 من القرار ICC-AS/1/Res.2 توجب بذل كل جهد ممكن لانتخاب المدعي العام بتوافق الآراء، فإن المكتب يواصل تشجيع الدول الأطراف على التشاور فيما بينها بصورة غير رسمية في البداية قبل تقديم ترشيحاتها الرسمية إلى الأمانة. |
Il pourrait inviter les bureaux des comités préparatoires des examens quinquennaux des conférences de Copenhague et de Beijing à se consulter les uns les autres afin d’éviter tout double emploi et de favoriser le brassage d’idées entre les deux examens (voir recommandation 4). | UN | وبوسعه أن يدعو مكتبي اللجنتين التحضيريتين للاستعراضين المقبلين لمؤتمري كوبنهاغن وبيجين إلى التشاور فيما بينها تفاديا للازدواجية وضمانا لتبادل اﻵراء بخصوص الاستعراضين )انظر التوصية ٤(. |
Cet engagement se traduit dans les accords entre l'OMC d'une part, et le FMI et la Banque mondiale d'autre part, qui prennent acte des liens qui existent entre les divers aspects de l'élaboration des politiques économiques qui relèvent du mandat de ces institutions et les obligent à se consulter mutuellement en vue d'arriver à une plus grande cohérence dans l'élaboration des politiques économiques au niveau mondial. | UN | ويرد هذا الالتزام في الاتفاقات المبرمة بين منظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي التي تعترف بالصلات القائمة بين مختلف جوانب رسم السياسات الاقتصادية التي تدخل في إطار ولاية كل من تلك المؤسسات، وتفرض عليها ' ' التشاور فيما بينها من أجل تحقيق تماسك أكبر في رسم السياسات الاقتصادية العالمية``(). |
12. Soutient l'action menée par les autorités libyennes pour récupérer les fonds détournés sous le régime Kadhafi et, à cet égard, les engage, ainsi que les États Membres ayant gelé des avoirs en application des dispositions des résolutions 1970 (2011) et 1973 (2011) modifiées par la résolution 2009 (2011), à se consulter au sujet des demandes de restitution de fonds détournés et autres questions touchant aux droits de propriété; | UN | 12 - يؤيد الجهود التي تبذلها السلطات الليبية من أجل استعادة الأموال المختلسة تحت نظام القذافي، وفي هذا الصدد، يشجع السلطات الليبية والدول الأعضاء التي لديها أصول مجمدة عملا بالقرارين 1970 (2011) و 1973 (2011)، بصيغتهما المعدلة بموجب القرار 2009 (2011)، على التشاور فيما بينها بشأن ادعاءات اختلاس الأموال والقضايا المتصلة بالملكية؛ |