"التشديد على الدور" - Traduction Arabe en Français

    • souligner le rôle
        
    • soulignant le rôle
        
    • mettre l'accent sur le rôle
        
    • souligné le rôle
        
    • insisté sur l'importance du rôle
        
    • insisté sur le rôle
        
    • insister sur le rôle
        
    • mettre en relief le rôle
        
    La seconde proposition d'amendement vise à souligner le rôle central de l'article 4 dans la mise en œuvre du Protocole. UN ويرمي مقترح التعديل الثاني إلى التشديد على الدور الأساسي للمادة 4 في تنفيذ البروتوكول.
    Il convient toutefois de souligner le rôle central des gouvernements dans la définition des priorités et les mesures d'application pour tous les volets du programme de travail. UN إلا أنه ينبغي التشديد على الدور المركزي للحكومات في مجال تحديد الأولويات وضمان الإمتثال في جميع جوانب برنامج العمل.
    Cette constatation a conduit à souligner le rôle que pourraient jouer les commissions économiques régionales d'Afrique à cet égard, malgré leurs ressources financières limitées et leur manque d'expertise de la programmation axée sur la consolidation de la paix. UN ونتيجة لذلك، فقد جرى التشديد على الدور الذي يمكن أن تؤديه اللجان الاقتصادية الإقليمية في أفريقيا، مع التسليم بما تواجهه من قيود حالية من حيث التمويل والخبرات البرنامجية المحددة.
    Par ailleurs, en soulignant le rôle clef qui incombe aux gouvernements et à la population en matière de paix et de stabilité, la Charte accorde autant d'importance à la souveraineté des États qu'à la dignité des habitants du monde entier et à leur capacité de gagner leur vie. UN 21 - وفضلا عن ذلك، فإن الميثاق، من خلال التشديد على الدور الأساسي الذي تضطلع به الحكومات والشعوب في كفالة السلام والاستقرار، يساوي بين سيادة الدول وأسباب عيش الشعوب وكرامتها في كل مكان.
    Il faudrait cependant mettre l'accent sur le rôle prépondérant de l'État dans la protection de la sécurité humaine. UN غير أنه ينبغي التشديد على الدور الرئيسي للدولة في كفالة الأمن البشري.
    Les experts avaient aussi souligné le rôle actif que devaient jouer les organisations internationales. UN وتم التشديد على الدور الفعال للمنظمات الدولية.
    On a insisté sur l'importance du rôle de coordination générale joué par les autorités nationales. UN وجرى التشديد على الدور التنسيقي العام الذي تضطلع به السلطات الوطنية.
    Le Saint-Siège ne cessera pas de souligner le rôle irremplaçable de la famille en tant que pierre angulaire de la prévention, du traitement, de la réadaptation, de la réinsertion et des stratégies de santé liées à la toxicomanie. UN ولن يكف الكرسي الرسولي عن التشديد على الدور الذي لا يمكن الاستغناء عنه للأسرة بوصفها حجر الزاوية في استراتيجيات المنع والعلاج والتأهيل وإعادة الإدماج والصحة فيما يتعلق بإدمان المخدرات.
    :: souligner le rôle particulier de la gestion durable des forêts dans la lutte contre la dégradation des forêts et sa nature à renforcer les stocks de carbone forestiers. UN :: التشديد على الدور الخاص للإدارة المستدامة للغابات في مكافحة تدهور الغابات وعلى إمكاناتها فيما يتعلق بزيادة مخزونات الغابات من الكربون.
    À la présente séance, nous estimons qu'il est également important de souligner le rôle joué par la société civile, en particulier par les organisations non gouvernementales, dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وفي هذه الجلسة، نرى أن من المهم أيضاً التشديد على الدور الذي يقوم به المجتمع المدني، لا سيما المنظمات غير الحكومية، في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Dans le même contexte, il convient de souligner le rôle important que peuvent jouer les acteurs non étatiques. UN 27 - وفي السياق ذاته، ينبغي التشديد على الدور الهام الذي تضطلع به الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Il convient aussi de souligner le rôle principal de l'État affecté et le rôle complémentaire et subsidiaire des autres acteurs dans le cadre général de la coopération et de la solidarité internationales. UN ويلزم أيضا التشديد على الدور الأساسي للدول المتضررة والأدوار الرئيسية والثانوية التي تضطلع بها الجهات الفاعلة الأخرى في إطار المظلة الشاملة للتعاون والتضامن الدوليين.
    Il convient de souligner le rôle décisif que les institutions de la région jouent dans l'interaction positive entre les efforts déployés à l'échelon national et un contexte international adéquat. UN 25 - وينبغي التشديد على الدور الحاسم الذي تضطلع به مؤسسات المنطقة في تحقيق التفاعل الإيجابي بين الجهود الوطنية المبذولة وإيجاد الإطار الدولي المؤاتي.
    Il faut également souligner le rôle essentiel qu'ils jouent dans l'établissement, par les États parties, de mécanismes internes de promotion et de protection des droits de l'homme et l'adoption de mesures constitutionnelles, législatives, administratives, éducatives et autres visant à appliquer au plan national les normes contenues dans les Pactes. UN كذلك ينبغي التشديد على الدور الأساسي الذي تضطلعان به في مساعدة الدول الأطراف على إنشاء آليات داخلية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واعتماد تدابير مؤسسية وتشريعية وإدارية وثقافية وغير ذلك من التدابير الرامية إلى تطبيق المعايير الواردة في العهدين على المستوى الوطني.
    Il convient de souligner le rôle central que jouent les pays bénéficiaires et les gouvernements dans la gestion de leur propre développement. UN ٧ - ومضى يقول إنه ينبغي التشديد على الدور المركزي الذي تلعبه البلدان المستفيدة والحكومات الوطنية في إدارة تنميتها الخاصة.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont exprimé le vœu que la péninsule coréenne soit dénucléarisée et leur appui indéfectible à la reprise au plus tôt des Pourparlers à six, tout en soulignant le rôle vital de ces derniers pour atteindre un règlement pacifique négocié de la question nucléaire. UN 181 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن رغبتهم في أن تصبح شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من السلاح النووي وفي مواصلة تقديم الدعم لاستئناف المحادثات السداسية في أقرب وقت ممكن، مع التشديد على الدور الحيوي الذي تؤديه هذه المحادثات للتوصل إلى حل سلمي للمسألة النووية عبر المفاوضات.
    Les ministres ont exprimé le vœu que la péninsule coréenne soit dénucléarisée et leur appui indéfectible à la reprise au plus tôt des Pourparlers à six, tout en soulignant le rôle vital de ces derniers pour atteindre un règlement pacifique négocié de la question nucléaire. UN 154 - أعرب الوزراء عن رغبتهم في أن تصبح شبه الجزيرة الكورية منطقة خالية من السلاح النووي وفي مواصلة تقديم الدعم لاستئناف المحادثات السداسية في أقرب وقت ممكن، مع التشديد على الدور الحيوي الذي تؤديه هذه المحادثات للتوصل إلى حل سلمي للمسألة النووية عبر المفاوضات.
    mettre l'accent sur le rôle positif que peuvent jouer les médias dans l'élimination de toutes les formes de violence contre les femmes et les enfants; UN التشديد على الدور الإيجابي الذي تستطيع أن تضطلع به وسائل الإعلام من أجل القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة والطفل؛
    D'autres délégations ont souligné que l'élaboration des programmes et les lignes directrices publiées sur la question par le secrétariat devraient continuer à mettre l'accent sur le rôle primordial des gouvernements pour diriger le processus. UN وشددت وفود أخرى على أنه ينبغي ﻹعداد البرامج والمبادئ التوجيهية ذات الصلة، التي تصدرها اﻷمانة، أن تواصل التشديد على الدور الرئيسي للحكومات في قيادة العملية.
    Les experts ont souligné le rôle naturel qu'avaient à jouer les banques régionales de développement, ainsi que l'importance d'établir une liste précise des bénéficiaires potentiels (véritables PEID). UN وقد تم التشديد على الدور الطبيعي لمصارف التنمية الإقليمية وكذلك على أهمية الوضوح في قائمة المستفيدين المحتملين (الدول الجزرية الصغيرة النامية حقاً).
    On a insisté sur l'importance du rôle de coordination générale joué par les autorités nationales. UN وجرى التشديد على الدور التنسيقي العام الذي تضطلع به السلطات الوطنية.
    On a insisté sur le rôle central que jouent les objectifs du Millénaire pour le développement en tant que cadre d'intervention. UN وجرى التشديد على الدور الرئيسي للأهداف الإنمائية للألفية كإطار تنظيمي.
    Il convient d'insister sur le rôle essentiel que joue la lourdeur des sanctions. UN وينبغي التشديد على الدور الحيوي الذي تؤديه العقوبات الشديدة في إطار الجهد الرامي إلى مكافحة الكارتلات.
    La croissance économique impressionnante enregistrée par plusieurs pays en développement les dernières décennies a aidé à mettre en relief le rôle joué par la capacité technologique dans la trajectoire globale du développement. UN 98 - وقد ساعد النمو الاقتصادي الهائل الذي حققه عدد من البلدان النامية خلال العقود الأخيرة في التشديد على الدور الهام الذي تضطلع به القدرات التكنولوجية في المسار الإنمائي برمته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus