Enfin, M. Laurin tient à souligner la nécessité d'une reprise immédiate des négociations entre les parties dans le sens indiqué par la feuille de route. | UN | وفي الختام، تود كندا التشديد على ضرورة الاستئناف الفوري للمفاوضات بين الطرفين بموجب خارطة الطريق. |
On a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière à la pratique contemporaine. | UN | وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للممارسات المعاصرة. |
On a également insisté sur la nécessité d'assurer la coordination entre les donateurs en ce qui concerne la fourniture d'assistance technique. | UN | وجرى التشديد على ضرورة ضمان التنسيق فيما بين الجهات المانحة في تقديم المساعدة التقنية. |
Ils ont souligné qu'il fallait continuer de privilégier les questions intersectorielles, en particulier l'égalité et la non-discrimination. | UN | وتم التشديد على ضرورة وضع المسائل الشاملة لعدة قطاعات، لا سيما مسألتا المساواة وعدم التمييز، نصب الأعين باستمرار. |
Ils ont souligné que l'environnement devait figurer en tête de liste des priorités mondiales. | UN | وجرى التشديد على ضرورة أن تحتل البيئة مرتبة عالية في جدول الأعمال العالمي. |
Il est important de souligner que les médias ne doivent pas être un monopole d'État. | UN | ومن المهم التشديد على ضرورة عدم سيطرة الدول على وسائط الإعلام سيطرة احتكارية. |
Nous le ferons, non sans souligner la nécessité de ne pas perdre de vue la Convention et notre travail en faveur des réfugiés. | UN | وسنفعل ذلك مع التشديد على ضرورة التركيز على اتفاقيتنا وعملنا من أجل اللاجئين. |
Nous continuons à souligner la nécessité de tenir compte de tous les aspects du commerce illicite - à savoir la capacité de production, les itinéraires commerciaux et les consommateurs. | UN | ونواصل التشديد على ضرورة تناول جميع أوجه الاتجار غير المشروع، وتحديدا القدرة الإنتاجية وطرق التجارة والمستعملين. |
Il faut souligner la nécessité de respecter strictement les conditions et les procédures de dérogation énoncées à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولا بد من التشديد على ضرورة مراعاة حذافير شروط وإجراءات عدم التقيد بالحقوق بموجب أحكام المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
On a souligné la nécessité d'assurer la cohérence des paragraphes 6 et 10 à cet égard. | UN | وجرى التشديد على ضرورة ضمان الاتّساق في هذا الصدد بين الفقرة 6 والفقرة 10. |
Les participants ont souligné la nécessité de disposer d'une administration fiscale efficace et d'appliquer des taux d'impôt direct raisonnables. | UN | وتم التشديد على ضرورة إدارة الضرائب بصورة فعالة وتحديد معدلات ضرائب مباشرة معقولة. |
On a souligné la nécessité d'éviter ou de réduire autant que possible les souffrances infligées aux catégories les plus vulnérables de la population lors de l'imposition de sanctions. | UN | وتم التشديد على ضرورة تجنيب أضعف فئات السكان المعاناة أو تقليصها إلى أدنى حد ممكن عند فرض الجزاءات. |
Certains problèmes ayant été mis en évidence concernant la qualité des réponses des pays, on a insisté sur la nécessité de revoir les questions. | UN | وسُلّط الضوء على بعض مشاكل تتعلق بالنوعية في الاستجابات القطرية وتم التشديد على ضرورة استعراض ذلك الاستبيان. |
Les participants avaient aussi insisté sur la nécessité de trouver des formules de financement originales et novatrices. | UN | كما تم التشديد على ضرورة استحداث أشكال جديدة ومبتكرة من التمويل. |
L'on a également insisté sur la nécessité d'accroître les recettes, en particulier par le recouvrement des coûts des services essentiels (eau, gaz et électricité). | UN | وجرى التشديد على ضرورة تعزيز الإيرادات، ولا سيما استعادة تكاليف المؤسسات ذات النفع العام. |
Il a été souligné qu'il fallait s'assurer que les pays en développement participeraient aux ateliers. | UN | وجرى التشديد على ضرورة ضمان مشاركة البلدان النامية في حلقات العمل. |
D'aucuns ont souligné qu'il fallait mettre en place des systèmes d'alerte rapide et que l'ONU avait un rôle à jouer dans la prévention des conflits. | UN | وجرى التشديد على ضرورة وجود نظم للإنذار المبكر، وأن تضطلع الأمم المتحدة بدور في الحيلولة دون اندلاع الصراعات. |
Ce Sommet traite du changement et il a été souligné que nous devions saisir cette occasion pour traduire en action ce dont nous avions convenu en principe. | UN | ومؤتمر القمة هذا معني بالتغيير، فجاء التشديد على ضرورة أن ننتهز هذه الفرصة لترجمة ما اتفقنا عليه من حيث المبدأ إلى عمل. |
Il a été souligné que l'information devait être absolument objective et transparente. | UN | وتم التشديد على ضرورة أن تكون المعلومات غاية في الموضوعية والشفافية. |
Cependant, il faut souligner que le diamètre des tubes doit être adapté pour éviter une perturbation excessive des sédiments ou l'obstruction par les nodules. | UN | ولكن ينبغي التشديد على ضرورة ضبط قطر الأنابيب لتفادي التعكير المفرط للرواسب أو الإعاقة من قِبل العقيدات. |
Il insiste sur la nécessité de former le personnel des agents d'exécution et demande que les bureaux extérieurs exercent dans le cadre de leurs visites un contrôle rigoureux sur la gestion financière et l'exécution des projets. | UN | ويود المجلس، بوجه خاص، التشديد على ضرورة توفير التدريب اللازم للوكالات المنفذة، واضطلاع المكاتب الميدانية للمفوضية بزيارات ﻷغراض الرصد المالي والمادي الفعال. |
Par conséquent, on ne saurait trop insister sur la nécessité de coordonner et de fournir efficacement l'aide humanitaire. | UN | لذلك، ليس من المبالغة في شيء التشديد على ضرورة تنسيق المساعدة الإنسانية وإيصالها على نحو فعال. |
Des mesures et actions ont été mises en oeuvre à chaque consultation électorale, notamment l'étude dans la collectivité de matériaux soulignant la nécessité de la présence de délégués et de députés du sexe féminin et mettant en relief l'action des femmes dans l'accomplissement de ces fonctions. | UN | واتخذت تدابير وإجراءات في كل مرحلة انتخابية باﻹضافة إلى دراسة ما يلزم في المجتمعات المحلية، بغرض التشديد على ضرورة الاعتماد على وجود المرأة ضمن الممثلين والنواب، وعلى إبراز جهدها في هذه المهام. |
Des délégations ont souligné qu'il était nécessaire de mettre en place des peines de substitution qui soient humaines et qui satisfassent à l'intérêt supérieur de l'enfant comme à l'intérêt public. | UN | وجرى أيضاً التشديد على ضرورة اللجوء إلى عقاب بديل أكثر إنسانية يناسب كل من مصلحة الطفل الفضلى والمصلحة العامة. |
En premier lieu, nous devons mettre l'accent sur la nécessité d'assurer une coexistence pacifique entre les peuples. | UN | أولا، ينبغي لنا التشديد على ضرورة التعايش السلمي. |