Les préoccupations de la Représentante spéciale concernant la législation relative à la sécurité et les situations d'urgence sont de trois ordres : | UN | وتنبع شواغل الممثلة الخاصة حيال التشريعات الأمنية وحالات الطوارئ من ثلاثة مناظير، هي: |
Dans la section IV, la Représentante spéciale examine la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme, à la fois du point de vue de la législation relative à la sécurité et dans le contexte des situations d'urgence et elle l'interprète au regard du cadre juridique international relatif aux droits de l'homme. | UN | ويتطرق الفرع الرابع إلى الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان في إطار كل من التشريعات الأمنية وحالات الطوارئ، ويفسر الإعلان في ضوء الإطار القانوني الدولي الأعم لحقوق الإنسان. |
Étant donné que le nombre de garanties formelles de protection des droits de l'homme a diminué, les défenseurs des droits de l'homme jouent un rôle capital en contrôlant le recours à la législation relative à la sécurité et en révélant les écarts par rapport aux normes de protection des droits de l'homme. | UN | وحيثما تراجعت الضمانات الرسمية لحماية حقوق الإنسان، ينهض المدافعون عن حقوق الإنسان بدور هام في رصد استخدام التشريعات الأمنية وفضح الانحراف عن معايير حقوق الإنسان. |
Ses préoccupations s'étendent également aux politiques qui influencent la façon dont la législation sur la sécurité est employée. | UN | كما أن الممثلة الخاصة تمد نطاق شواغلها إلى السياسات التي تؤثر على طريقة استخدام التشريعات الأمنية. |
Les données à l'origine de ces préoccupations proviennent de pays où l'on a remis en usage un ensemble de lois relatives à la sécurité, maintenant appliquées au détriment du travail des défenseurs. | UN | والمعلومات المتعلقة بهذه الشواغل وردت من الدول التي جرى فيها تنشيط مجموعة من التشريعات الأمنية القائمة ويجري الآن تنفيذها بطريقة تضر بعمل المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les États devraient garantir la possibilité aux défenseurs des droits de l'homme de suivre effectivement l'application de la législation en matière de sécurité. | UN | ويتعين على الدول ضمان إمكانية قيام المدافعين عن حقوق الإنسان بالرصد الفعال لتطبيق التشريعات الأمنية. |
Dans certains pays, cela a mené au recours à la législation relative à la sécurité pour poursuivre des défenseurs qui critiquent le gouvernement ou qui ont entrepris des actions pacifiques en faveur de la démocratisation, des droits des minorités ou de l'autodétermination. | UN | وفي بعض الدول أدى ذلك إلى استغلال التشريعات الأمنية في محاكمة المدافعين عن حقوق الإنسان الذين ينتقدون الحكومة أو الذين يقومون بأعمال سلمية مناصرة لإحلال الديمقراطية أو حقوق الأقليات أو تقرير المصير. |
La Représentante spéciale note avec préoccupation que la législation relative à la sécurité permet souvent qu'un individu soit détenu pendant de longues périodes sans avoir accès à un avocat. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن التشريعات الأمنية كثيرا ما تسمح باحتجاز الشخص لمدة طويلة دون أن يكون بمقدوره الحصول على خدمات محام. |
La Rapporteuse spéciale aimerait évoquer à ce titre l'analyse faite par la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée avant elle de son mandat, des conséquences du recours à la législation relative à la sécurité et des situations d'urgence sur les défenseurs. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى تحليل سلفها المتعلق بأثر التشريعات الأمنية وحالات الطوارئ على المدافعين(). |
Dans son troisième rapport à l'Assemblée générale (voir annexe), la Représentante spéciale, chargée d'étudier la question des défenseurs des droits de l'homme, aborde deux questions liées : le recours à la législation relative à la sécurité à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme et le rôle et la position des défenseurs des droits de l'homme en situation d'urgence. | UN | في تقريرها الثالث هذا المقدم إلى الجمعية العامة، تعرض الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالمدافعين عن حقوق الإنسان لشاغلين مترابطين، هما استخدام التشريعات الأمنية ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، ودور وحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في حالات الطوارئ. |
La Représentante spéciale appelle l'attention, entre autres, sur les violations des droits des défenseurs en matière de liberté d'association, de liberté d'expression et d'accès à l'information, et donne des exemples d'arrestations, de détentions, de poursuites, d'accusations et de condamnations arbitraires de défenseurs, qui se sont toutes produites en vertu des dispositions de la législation relative à la sécurité. | UN | وتسترعي الممثلة الخاصة الانتباه إلى وقائع منها انتهاكات حقوق المدافعين في حرية تشكيل جمعيات، وحرية التعبير، والحصول على معلومات، وتضرب أمثلة على التعسف في اعتقال المدافعين واحتجازهم ومحاكمتهم وإدانتهم وإصدار الأحكام القضائية ضدهم، وكل هذا بمقتضى أحكام التشريعات الأمنية. |
Elle constate que certaines mesures prises actuellement à l'encontre des défenseurs grâce au recours à la législation relative à la sécurité et dans les situations d'urgence constituent des violations des normes internationales relatives aux droits de l'homme, nuisent considérablement à la paix et à la sécurité internationales et compromettent en réalité les efforts déployés pour lutter contre le terrorisme. | UN | وتشير الممثلة الخاصة إلى أن بعض الإجراءات التي تتخذ حاليا ضد المدافعين، سواء باستخدام التشريعات الأمنية أو في حالات الطوارئ، إنما تشكل انتهاكات مرفوضة لأحكام القانون الدولي المتعلقة بحقوق الإنسان، وتمس بدرجة بالغة بالسلام والأمن الدوليين، وتقوض جهود مكافحة الإرهاب. |
Descriptif de la législation relative à la sécurité | UN | بـاء - لمحة عن التشريعات الأمنية |
La section IV du rapport examine la Déclaration des défenseurs des droits de l'homme au regard de la législation relative à la sécurité et des situations d'urgence. La section V contient les conclusions et les recommandations formulées. | UN | 3 - ويبحث الفرع الرابع الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان في سياق التشريعات الأمنية وحالات الطوارئ، بينما يعرض الفرع الخامس الاستنتاجات والتوصيات. |
L'analyse des renseignements détaillés fournis à la Représentante spéciale montre clairement que, dans de nombreux pays, la portée de la législation relative à la sécurité dépasse l'objectif légitime du renforcement de la sécurité. | UN | 8 - ويتضح من تحليل المعلومات الوافرة التي تلقتها الممثلة الخاصة أن نطاق التشريعات الأمنية يتجاوز في الكثير من الدول الهدف المشروع المتمثل في تعزيز الأمن. |
Il souligne toutefois qu'il serait possible que le contrôleur indépendant de la législation sur la sécurité nationale récemment nommé révise cette définition dans le cadre de son mandat. | UN | إلا أنها تشدد على أن الموظف المستقل المعين في الآونة الأخيرة لرصد التشريعات الأمنية الوطنية مخول بمراجعة التعريف في سياق ولايته. |
Il souligne toutefois qu'il serait possible que le contrôleur indépendant de la législation sur la sécurité nationale récemment nommé révise cette définition dans le cadre de son mandat. | UN | إلا أنها تشدد على أن الموظف المستقل المعين في الآونة الأخيرة لرصد التشريعات الأمنية الوطنية مخول بمراجعة التعريف في سياق ولايته. |
L'Experte indépendante a exhorté le pays à prendre des mesures pour dissiper ces inquiétudes, répondre à ces accusations, et pour nouer des relations positives et instaurer la confiance au sein des communautés se sentant visées par la législation sur la sécurité nationale. | UN | وحثت الخبيرة المستقلة على اتخاذ الخطوات اللازمة لتدارك هذه النواحي المثيرة للقلق، والرد على الادعاءات، وبناء علاقات إيجابية وخلق ثقة بين المجتمعات المحلية التي تشعر باستهدافها عن طريق التشريعات الأمنية الوطنية. |
En vertu de certaines lois relatives à la sécurité, certains pouvoirs judiciaires ont été délégués aux forces de sécurité. | UN | 36 - تنص بعض التشريعات الأمنية في حالات معينة على منح سلطات قضائية معينة لقوات الأمن. |
Les préoccupations, exprimées par la Représentante spéciale dans le présent rapport, concernant l'exécution et l'application des lois relatives à la sécurité en général ou les mesures antiterroristes spéciales, tiennent pleinement compte de cet aspect de la responsabilité de l'État et de la responsabilité internationale. | UN | وقد راعت الممثلة الخاصة هذا الجانب من جوانب مسؤولية الدول والمجتمع الدولي مراعاة تامة فيما أعربت عنه من شواغل في هذا التقرير بشأن إنفاذ وتطبيق التشريعات الأمنية بوجه عام أو التدابير الخاصة لمكافحة الإرهاب. |
La détention de personnes sans mandat d'arrêt ou sans procès ultérieur est l'un des points communs à de nombreuses lois relatives à la sécurité. | UN | 30 - وتعد الأحكام المتعلقة باحتجاز الأشخاص دون أمر قضائي أو تقديمهم للمحاكمة في نهاية المطاف من السمات المشتركة للعديد من التشريعات الأمنية. |
Interpréter la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme eu égard à la législation en matière de sécurité et aux situations d'urgence | UN | رابعا - تفسير الإعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان في ضوء التشريعات الأمنية وحالات الطوارئ |