La Grèce a incorporé dans son droit interne la législation européenne, qui ne reconnaît aucun caractère politique aux actes de terrorisme. | UN | وقالت إن اليونان قد أدمجت في قوانينها المحلية التشريعات الأوروبية التي تنزع الطابع السياسي عن الأعمال الإرهابية. |
Ces dispositions sont conformes à la législation européenne. | UN | وتنسجم هذه الأحكام مع التشريعات الأوروبية. |
Elles transposent le contenu des résolutions du Conseil de sécurité dans la législation européenne. | UN | فهي تنقل مضمون قرارات مجلس الأمن إلى التشريعات الأوروبية. |
Elles transposent le contenu des résolutions du Conseil de sécurité dans la législation européenne. | UN | فهي تنقل مضمون قرارات مجلس الأمن إلى التشريعات الأوروبية. |
Indépendamment de la réglementation européenne directement applicable sur le gel des fonds, le Luxembourg s'est-il doté de son côté des textes qui lui permettraient de geler des fonds appartenant à des individus associés à des actes terroristes? | UN | :: عدا التشريعات الأوروبية السارية المفعول بشكل مباشر فيما يتعلق بتجميد الأموال، هل لدى لكسمبرغ نصوص خاصة بها تمكنها من تجميد أموال الأفراد المتورطين في أعمال إرهابية؟ |
Elles transposent le contenu des résolutions du Conseil de sécurité dans la législation européenne. | UN | فهي تنقل مضمون قرارات مجلس الأمن إلى التشريعات الأوروبية. |
La Douane andorrane applique la législation européenne sur le commerce extérieur, tant en ce qui concerne les produits en provenance de l'Union européenne qu'en ce qui concerne les produits importés directement d'un pays tiers. | UN | تنفذ الجمارك الأندورية التشريعات الأوروبية المتعلقة بالتجارة الخارجية في ما يتعلق بالمنتجات الوافدة من الاتحاد الأوروبي والمنتجات المستوردة مباشرة من بلد ثالث على حد سواء. |
Tenant compte de ce que les États participant à la réunion qui sont membres de l'Union européenne se sont engagés à aligner toutes leurs politiques relatives aux changements climatiques sur la législation européenne, | UN | وإذ يضعون في اعتبارهم أن البلدان المشاركة، التي هي أيضا دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي، ملتزمة بتنفيذ التشريعات الأوروبية وتطبيقها على جميع السياسات المتعلقة بمسألة تغير المناخ، |
Outre les textes communautaires directement applicables, le Luxembourg dispose de textes légaux permettant l'instauration de blocages de fonds dans les limites tracées par la législation européenne. | UN | وعدا نصوص الاتحاد الأوروبي السارية المفعول بشكل مباشر، فإن لكسمبرغ لديها نصوص قانونية تمكنها من تجميد الأموال في الحدود التي سطرتها التشريعات الأوروبية. |
Un pays signale que sur le plan législatif et en matière de programmes, sa politique nationale de gestion de l'eau est d'une manière générale conforme aux principes directeurs de la Convention et à la législation européenne. | UN | وأفاد بلد واحد أن سياسته الوطنية لإدارة المياه تتفق بوجه عام، على مستوى التشريعات والبرامج، مع المبادئ التوجيهية للاتفاقية ومع التشريعات الأوروبية. |
170. la législation européenne, essentiellement centrée sur la lutte contre la traite des êtres humains, insiste sur le lien inextricable entre cette traite et les < < marchés de la prostitution > > dans les pays de l'UE. | UN | 170- تركز التشريعات الأوروبية على مكافحة الاتجار وتشدد على الصلة التي لا تنفصم بين الاتجار و " أسواق البغاء " في بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Elle a estimé qu'elle garantissait déjà la plupart des droits énoncés dans la Convention, rappelé qu'elle était partie à un certain nombre d'instruments internationaux établissant un large cadre pour la protection des migrants, et conclu qu'un système efficace de protection des droits des migrants devrait faire partie intégrante de la législation européenne en la matière. | UN | وقالت إنها ترى أنها تضمن فعلاً معظم الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، وأشارت إلى أنها طرف في عدد من الصكوك الدولية التي تكفل إطاراً واسعاً لحماية المهاجرين، واختتمت بأن من الضروري أن يكون نظام فعال لحماية حقوق المهاجرين جزءاً لا يتجزأ من التشريعات الأوروبية في ذلك المجال. |
4. L'Espagne estime que la législation européenne actuelle couvre tous les cas dans lesquels des armes pourraient être vendues à un pays qui porte atteinte aux droits de l'homme et, par extension, aux droits de l'enfant. | UN | مرفوضة 4- تعتقد الحكومة الإسبانية أن التشريعات الأوروبية الحالية تغطي جميع سيناريوهات بيع الأسلحة لبلدان قد تنتهك فيها حقوق الإنسان، وبالتالي حقوق الطفل. |
Par exemple, en Côte d'Ivoire, des systèmes de garantie de la traçabilité ont été introduits pour les fruits frais ainsi que des mesures destinées à aider les producteurs à s'adapter à la législation européenne en matière de qualité et en matière phytosanitaire dans le cadre de l'aide fournie par l'Union européenne. | UN | وعلى سبيل المثال، أُخذ بنظم لضمان تعقب الفواكه الطازجة في كوت ديفوار، إضافة إلى تدابير تساعد المنتجين على التكيف مع التشريعات الأوروبية المتعلقة بالنوعية وبصحة النبات وذلك في سياق المساعدة المقدمة من الاتحاد الأوروبي. |
Le régime de délivrance de ces permis est aligné sur la législation européenne qui, outre d'autres < < instruments de protection > > , prévoit aussi la vérification de l'utilisateur final et l'adjonction obligatoire de certificats précisant quel est l'utilisateur final. | UN | ونظام إصدار هذه التراخيص ينسجم مع التشريعات الأوروبية التي تنص، بالإضافة إلى " صكوك الحماية " الأخرى، على مراقبة المستعمل النهائي والإلزام بربط شهادة المستعمل النهائي مع البضاعة. |
93. En Grande-Bretagne, les dispositions de la loi de 2010 sur l'égalité et de la législation européenne similaire s'appliquent désormais aux transports publics. | UN | 93- وفي بريطانيا العظمى، تغطي متطلبات قانون المساواة لعام 2010 أو التشريعات الأوروبية المماثلة في الوقت الراهن مقدمي خدمات النقل العام. |
La République de Croatie prend en considération la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille dans le cadre de la législation européenne sur les droits de l'homme et a incorporé la question de la protection des migrants dans sa législation existante. | UN | 73 - وتنظر جمهورية كرواتيا في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في إطار التشريعات الأوروبية لحماية حقوق الإنسان، وأدرجت مسألة حماية حقوق المهاجرين ضمن تشريعاتها القائمة. |
b) De renforcer le cadre juridique de la sécurité des enfants dans les piscines, notamment en imposant l'obligation de disposer d'un mur de protection, conformément à la législation européenne en la matière. | UN | (ب) تعزيز الإطار القانوني لحماية الأطفال في المسابح، بما في ذلك الالتزام بوجود جدار الحماية، تمشياً مع التشريعات الأوروبية في هذا الصدد. |
L'entrée et la résidence en Slovénie sont régies par la loi relative aux étrangers qui, conformément à la législation européenne, garantit un traitement équitable aux étrangers qui résident légalement dans le pays. | UN | وينظم قانون الأجانب(26) دخول الأجانب وإقامتهم في سلوفينيا. وهو يكفل تمشياً مع التشريعات الأوروبية معاملة منصفة للأجانب الذين يقيمون في البلد بصورة قانونية. |