"التشريعات الجديدة التي" - Traduction Arabe en Français

    • la nouvelle législation
        
    • nouvelles lois qui
        
    • nouvelle législation qui
        
    • une nouvelle législation
        
    • nouvelles dispositions législatives
        
    Dans l'élaboration de la nouvelle législation concernant les droits de l'homme, il faudrait veiller systématiquement à instituer des garanties effectives pour la sauvegarde des droits civils et politiques. UN وينبغي إيلاء الاعتبار بصورة منتظمة، لدى وضع التشريعات الجديدة التي تؤثر على حقوق اﻹنسان، لوضع ضمانات فعالة لصون الحقوق المدنية والسياسية.
    Dans l'élaboration de la nouvelle législation concernant les droits de l'homme, il faudrait veiller systématiquement à instituer des garanties effectives pour la sauvegarde des droits civils et politiques. UN وينبغي إيلاء الاعتبار بصورة منتظمة، لدى وضع التشريعات الجديدة التي تؤثر على حقوق اﻹنسان، لوضع ضمانات فعالة لصون الحقوق المدنية والسياسية.
    Dans l'élaboration de la nouvelle législation concernant les droits de l'homme, il faudrait veiller systématiquement à instituer des garanties effectives pour la sauvegarde des droits civils et politiques. UN وينبغي إيلاء الاعتبار بصورة منتظمة، لدى وضع التشريعات الجديدة التي تؤثر على حقوق اﻹنسان، لوضع ضمانات فعالة لصون الحقوق المدنية والسياسية.
    L'article 190 reconnaît l'importance des rôles que joue le secteur privé dans l'élaboration de nouvelles lois qui affectent les enfants, les femmes, les personnes âgées et les handicapés. UN أما المادة 190 فتسلم بالأدوار المهمة التي يضطلع بها القطاع الخاص في صياغة القوانين أو التشريعات الجديدة التي تؤثر على الأطفال والنساء والمسنين وذوي الإعاقات.
    La protection des droits des femmes a connu une régression avec l'instauration d'une nouvelle législation qui légalise certaines formes de mutilation génitale féminine. UN وشكلت التشريعات الجديدة التي تضفي الشرعية على أشكال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث تراجعاً في مجال حماية حقوق المرأة.
    1. nouvelles dispositions législatives UN ١ - التشريعات الجديدة التي تلقتها اﻷمانة العامة
    Dans le cas d'un pays, les autorités nationales ont été invitées à adopter des principes directeurs clairs pour garantir que certains cas ne soient pas considérés comme des infractions politiques au regard de la nouvelle législation sur l'extradition. UN ودعيت السلطات الوطنية في أحد البلدان إلى اعتماد مبادئ توجيهية واضحة بما يضمن على نحو كامل عدم اعتبار بعض الحالات جرائم سياسية بموجب التشريعات الجديدة التي تتناول التسليم.
    Évoquant la nouvelle législation en cours d'élaboration au Brésil, il a estimé que de nouvelles lois étaient nécessaires pour tenir soigneusement compte de l'importance du droit à la liberté d'expression et de la protection du droit à la vie privée. UN وأشار إلى التشريعات الجديدة التي يجري وضعها حالياً في البرازيل فأشار إلى أن القوانين الجديدة يجب أن تأخذ بعين الاعتبار أهمية الحق في حرية التعبير وضمان الحق في الخصوصية.
    S'agissant du délit d'outrage dans le nouveau Code pénal, l'Équateur a indiqué que cette infraction avait été supprimée dans la nouvelle législation en cours de promulgation. UN وفيما يتعلق بقانون الازدراء الذي هو جزء من القانون الجنائي الجديد، أشارت إكوادور إلى أنها ألغت هذا القانون من التشريعات الجديدة التي يجري سنها.
    Entreprendre des mesures de suivi appropriées pour garantir l'adoption en temps voulu de la nouvelle législation complétant et modifiant les dispositions actuelles du Code pénal en matière de blanchiment d'argent; UN :: اتخاذ إجراءات متابَعة ملائمة لضمان سَن التشريعات الجديدة التي تكمّل وتعدّل الأحكام القائمة بشأن غسل الأموال في القانون الجنائي في وقت مناسب؛
    60. En 2009, l'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que des progrès considérables avaient été accomplis dans la mise en place d'un dispositif national d'asile et que la nouvelle législation était en grande partie conforme aux normes internationales. UN 60- في عام 2009، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى التقدم الكبير المُحرز على درب إنشاء نظام وطني للجوء، وإلى التشريعات الجديدة التي تتفق في معظمها مع المعايير الدولية.
    Peu d'hommes ont profité de la nouvelle législation qui les autorise, au même titre que les femmes, à prendre un congé pour s'occuper de leur(s) jeune(s) enfant(s). UN 10 - واسترسلت قائلة إن قلة من الرجال استفادوا من التشريعات الجديدة التي تخول لهم الحصول على إجازة مرضية بهدف تقديم الرعاية لأحد الأطفال الصغار، على غرار النساء.
    Le Comité prend acte des mesures encourageantes prises par l'État partie pour élargir les consultations entre les autorités et la société civile, et notamment des délibérations en cours sur la nouvelle législation visant à améliorer le cadre opérationnel des organisations de la société civile. UN 18- تُلاحظ اللجنة الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الدولة الطرف لتوسيع المشاورات الحكومية مع المجتمع المدني، بما في ذلك المداولات المستمرة حول التشريعات الجديدة التي تهدف إلى تحسين البيئة التشغيلية لمنظمات المجتمع المدني.
    45. Le Mexique s'est enquis de l'effet dans la pratique de la nouvelle législation éliminant le système du chef de famille et établissant l'égalité des droits dans le mariage, et il a recommandé que le Gouvernement mène des campagnes d'information du public pour rendre ces dispositions plus efficaces. UN 45- وسألت المكسيك عما يترتب من آثار في الممارسة العملية على التشريعات الجديدة التي تلغي نظام رب الأسرة وتقضي بالمساواة في الحقوق بين الزوجين، وأوصت بأن تقوم الحكومة بحملات عامة لزيادة فعالية تلك الأحكام.
    1.4 Compte tenu de ce qui vient d'être dit, le Comité souhaiterait recevoir des informations actualisées sur l'état de la nouvelle législation envisagée par la République démocratique du Congo et un exemplaire de la loi no 04/016 du 19 juillet 2004 sur la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. UN 1-4 اعتبارا لما سبق ذكره، يرجى موافاة اللجنة بمعلومات مستوفاة عن حالة التشريعات الجديدة التي ترتئي جمهورية الكونغو الديمقراطية اعتمادها، ونسخة من القانون رقم 04/016 المؤرخ 19 تموز/يوليه 2004 المتعلق بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Les Etats Membres qui ont répondu ont également fourni des renseignements sur la nouvelle législation adoptée pour lutter contre le crime organisé, la corruption, le blanchiment d'argent, la traite des personnes, les enlèvements, l'exploitation des enfants ainsi que sur la protection des témoins, l'assistance aux victimes et l'indemnisation. UN 16- كما قدمت الدول الأعضاء المستجيبة معلومات بشأن التشريعات الجديدة التي استحدثت لمكافحة الجريمة المنظمة والفساد وغسل الأموال والاتجار بالأشخاص والاختطاف واستغلال الأطفال وكذلك حماية الشهود وتقديم المساعدة إلى الضحايا والتعويض.
    Elle suggère les abrogations et/ou modifications de lois et recommande la nouvelle législation qu'elle considère essentielle pour éliminer la discrimination, garantir et promouvoir les intérêts des femmes, et parvenir à l'égalité des sexes, conformément à la Constitution et aux obligations découlant des pactes et engagements internationaux. UN وتقترح اللجنة إلغاء التشريعات و/أو تعديلها وتوصي بإصدار التشريعات الجديدة التي تعتبرها ضرورية للقضاء على التمييز وحماية مصالح المرأة وتعزيزها وتحقيق المساواة بين الجنسين وفقاً للدستور والالتزامات القائمة بموجب المواثيق والالتزامات الدولية.
    26. MINBYUNPSPDKWAUKPNJ et d'autres ONG ont également signalé que la loi relative à la sécurité nationale incrimine arbitrairement la simple possession de livres ou l'expression d'idées et que, de fait, son champ d'application s'élargit en raison des nouvelles lois qui renforcent la surveillance et le contrôle des communications, entre autres. UN 26- وذكر أيضاً كل من منظمة مينبيون - محامون من أجل مجتمع ديمقراطي ومنظمة تضامن الشعوب من أجل الديمقراطية التشاركية والرابطة المتحدة لنساء كوريا والشبكة الكورية التقدمية وغير ذلك من المنظمات غير الحكومية أن قانون الأمن الوطني يُجرِّم تعسفياً مجرد حيازة الكتب أو التعبير عن الآراء، ويتوسع نطاقه في الواقع بسبب التشريعات الجديدة التي تعزز الرقابة والسيطرة على الاتصالات وما إلى ذلك.
    Sixièmement, lundi dernier, le Parlement israélien a approuvé une nouvelle législation qui exige une majorité des deux tiers ou un référendum pour tout accord potentiel de terre contre paix. UN سادسا التشريعات الجديدة التي اعتمدها البرلمان الإسرائيلي يوم الاثنين الماضي، مما يتطلب إجراء استفتاء والحصول على موافقة ثلثي الأصوات بشأن أي اتفاق محتمل في إطار مبدأ الأرض مقابل السلام.
    31. Le Comité recommande vivement à l'État partie de veiller à ce que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant soit explicitement reconnu dans les nouvelles dispositions législatives incorporant la loi sur les droits de l'enfant dans l'ordre juridique interne des États. UN 31- توصي اللجنة بشدِّة الدولة الطرف بأن تكفل تكريس مبدأ المصالح الفضلى للطفل صراحةً في التشريعات الجديدة التي تأخذ بقانون حقوق الطفل على مستوى الولاية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus