Il regrette également que le rapport ne contienne pas d'informations sur la législation visant à éliminer la discrimination sexuelle dans le monde du travail. | UN | وتعرب أيضا عن أسفها لأن التقرير لم يشتمل على معلومات بشأن التشريعات الرامية إلى القضاء على التمييز الجنسي في سوق العمل. |
Il regrette également que le rapport ne contienne pas d'informations sur la législation visant à éliminer la discrimination sexuelle dans le monde du travail. | UN | وتعرب أيضا عن أسفها لأن التقرير لم يشتمل على معلومات بشأن التشريعات الرامية إلى القضاء على التمييز الجنسي في سوق العمل. |
Cette activité associe le renforcement des droits des femmes à la terre pour promouvoir la croissance économique et le renforcement de la législation pour promouvoir des lois foncières et autres plus favorables aux droits et aux besoins des femmes. | UN | ويجمع هذا النشاط بين تعزيز حقوق المرأة في حيازة الأرض تشجيعاً للنمو الاقتصادي وتدعيم التشريعات الرامية إلى تعزيز قوانين الملكية والقوانين الأخرى التي تدعم إلى حد أكبر حقوق المرأة واحتياجاتها. |
Concernant la note de pays sur le Guatemala, une délégation a estimé que davantage de progrès avaient été réalisés dans l'élaboration de lois destinées à réprimer les crimes dirigés contre les jeunes que la note de pays ne le donnait à entendre. | UN | وفي تعليقه على المذكرة القطرية لغواتيمالا، رأى أحد الوفود أن التقدم المحرز في ميدان التشريعات الرامية إلى مكافحة الجرائم المرتكبة ضد الشباب أكبر مما تشير إليه الوثيقة. |
Promulguer ou renforcer les lois relatives à la protection de la santé des travailleurs et du public, en couvrant l'éventail entier des situations de travail dans lesquelles des produits chimiques sont manipulés, en particulier dans les secteurs comme l'agriculture et la santé. | UN | سنّ وتعزيز التشريعات الرامية لحماية صحة العمال والجمهور، تشمل النطاق الكامل لأوضاع العمل التي يتم في إطارها التعاطي مع المواد الكيميائية بما في ذلك بعض القطاعات كالزراعة والصحة. |
Une aide pourrait être fournie pour la rédaction de lois visant à prévenir et à combattre la criminalité organisée. | UN | ويمكن تقديم المساعدة في مجال صياغة التشريعات الرامية الى منع الجريمة المنظمة ومكافحتها. |
195. L'Office aide les gouvernements à rédiger et à réviser la législation destinée à prévenir et à réprimer la traite des êtres humains (voir au tableau 29 le budget du programme sur la lutte contre la traite des êtres humains pour l'exercice biennal 2004-2005). | UN | 195- يساعد المكتب الحكومات على صوغ وتنقيح التشريعات الرامية إلى منع الاتجار بالبشر والحد منه (انظر الجدول 29 بشأن ميزانية مكافحة الاتجار بالبشر لفترة السنتين 2004-2005). |
Il a pris note du projet de loi visant à modifier le Code pénal pour abolir la peine de mort. | UN | ولاحظ مشروع التشريعات الرامية إلى تعديل القانون الجنائي من أجل إلغاء عقوبة الإعدام. |
e) La loi du 10 mai 2007 adaptant le Code judiciaire à la législation tendant à lutter contre les discriminations et réprimant certains actes inspirés par le racisme ou la xénophobie; | UN | (ﻫ) القانون الصادر في 10 أيار/مايو 2007 الذي يعدّل القانون القضائي على نحو يتوافق مع التشريعات الرامية إلى مكافحة أشكال التمييز وقمع أفعال معينة ترتكب بدوافع العنصرية وكره الأجانب؛ |
5. Le Comité prend note avec satisfaction des dispositions constitutionnelles et des autres mesures législatives qui visent à instaurer l'égalité entre tous les ressortissants de l'État partie, ainsi que du cadre institutionnel de la protection des droits de l'homme, notamment la création du Ministère des minorités et de la Commission nationale des minorités. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح الأحكام الدستورية وغيرها من التشريعات الرامية إلى تحقيق المساواة بين جميع مواطني الدولة الطرف، وكذلك الإطار المؤسسي لحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك إنشاء وزارة لشؤون الأقليات وكذلك اللجنة الوطنية للأقليات. |
La Déclaration met clairement en exergue la nécessité d'analyser et d'appliquer la législation visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد أكد الإعلان بوضوح أهمية تحليل التشريعات الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة وتطبيق تلك التشريعات. |
Il faudrait des informations complémentaires concernant la législation visant à lutter contre le tourisme sexuel des nationaux luxembourgeois. | UN | ولا بد من تقديم معلومات إضافية عن التشريعات الرامية إلى مكافحة السياحة بدافع الجنس من قبل رعايا لكسمبورغ. |
la législation visant à prévenir et à lutter contre l'immigration clandestine est au centre des préoccupations du gouvernement chinois. | UN | تحتل التشريعات الرامية لمنع الهجرة غير المشروعة ومكافحتها مرتبة ذات أولوية في جدول أعمال الحكومة الصينية. |
En Inde, les avancées de la législation visant à réprimer la violence à l'égard des femmes sont suivies sur une base annuelle. | UN | 29 - وفي الهند، تجري المتابعة سنوياً للتقدم المحرز في التشريعات الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة. |
19. Continuer à améliorer la législation visant à interdire toutes les formes de torture, et en particulier à renforcer les mesures de protection des droits des détenus (Albanie); | UN | 19- أن يواصل تحسين التشريعات الرامية إلى حظر جميع أشكال التعذيب، وبوجه خاص أن يعزز التدابير الرامية إلى حماية حقوق المحتجزين (ألبانيا)؛ |
6. Cultural Survival (CS) constate que la législation visant à éliminer la discrimination s'est révélée inefficace face à la forte prévalence d'attitudes sociales discriminatoires. | UN | 6- وفقاً لما أفادت به رابطة البقاء الثقافي، فإن التشريعات الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري لم تكن فعالةً في التصدي للاتجاهات الاجتماعية التمييزية الواسعة الانتشار. |
Promulguer et renforcer la législation pour protéger la santé des travailleurs et du public, en couvrant l'éventail entier des situations de travail dans lesquelles les produits chimiques sont manipulés, en particulier dans des secteurs comme l'agriculture et la santé. | UN | تنفيذ وتعزيز التشريعات الرامية لحماية صحة العمال والجمهور، وتشمل النطاق الكامل لأوضاع العمل التي يتم في إطارها التعاطي مع المواد الكيميائية فيها بما في ذلك بعض القطاعات كالزراعة والصحة. |
4. Le Comité accueille avec satisfaction les modifications apportées à la législation pour lutter contre la discrimination, notamment: | UN | 4- وترحب اللجنة بتعديل التشريعات الرامية إلى التصدي للتمييز، ومنها: |
Concernant la note de pays sur le Guatemala, une délégation a estimé que davantage de progrès avaient été réalisés dans l'élaboration de lois destinées à réprimer les crimes dirigés contre les jeunes que la note de pays ne le donnait à entendre. | UN | وفي تعليقه على المذكرة القطرية لغواتيمالا، رأى أحد الوفود أن التقدم المحرز في ميدان التشريعات الرامية إلى مكافحة الجرائم المرتكبة ضد الشباب أكبر مما تشير إليه الوثيقة. |
170.26 Prendre des mesures plus énergiques pour favoriser la participation effective des ONG et des institutions de la société civile à l'adoption de lois destinées à promouvoir les droits de l'homme (Iraq); | UN | 170-26- اتخاذ تدابير أكثر فعالية لتعزيز المشاركة الحقيقية للمنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني في اعتماد التشريعات الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان (العراق)؛ |
m. Réseau électronique accessible aux organismes étatiques et aux organisations internationales intéressées, comprenant une base de données sur les lois relatives au blanchiment de l’argent, une bibliothèque et d’autres éléments permettant d’assurer, comme il convient, la diffusion d’informations pertinentes et la coordination des activités de coopération technique; | UN | م - شبكة إلكترونية يمكن التوصل إليها من جانب مؤسسات الدول والمنظمات الدولية المعنية، تشمل قاعدة بيانات عن التشريعات الرامية إلى مكافحة غسل اﻷموال، ومكتبة، وعناصر أخرى لضمان النشر السليم للمعلومات ذات الصلة والتنسيق المناسب ﻷنشطة التعاون التقني؛ |
m. Réseau électronique accessible aux organismes étatiques et aux organisations internationales intéressées, comprenant une base de données sur les lois relatives au blanchiment de l’argent, une bibliothèque et d’autres éléments permettant d’assurer, comme il convient, la diffusion d’informations pertinentes et la coordination des activités de coopération technique; | UN | م - شبكة إلكترونية يمكن التوصل إليها من جانب مؤسسات الدول والمنظمات الدولية المعنية، تشمل قاعدة بيانات عن التشريعات الرامية إلى مكافحة غسل اﻷموال، ومكتبة، وعناصر أخرى لضمان النشر السليم للمعلومات ذات الصلة والتنسيق المناسب ﻷنشطة التعاون التقني؛ |
Par ailleurs, nous avons pris des mesures en vue de nous acquitter des obligations énoncées dans ces résolutions, promulguant notamment des lois visant à dissuader et à faire cesser le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. | UN | كذلك اتخذنا خطوات للوفاء بالالتزامات المحددة في تلك القرارات، بما فيها إصدار التشريعات الرامية إلى الردع عن غسل الأموال وتمويل الإرهاب ووضع حد لهما. |
À l'ère de la mondialisation, des acteurs extérieurs à l'État ont fait leur entrée sur la scène politique et ont compromis la capacité de l'État à respecter ses obligations en matière de diligence raisonnable, créant ainsi un vide dans la législation destinée à protéger les femmes. | UN | 47 - وفي عالم العولمة، دخلت الفعاليات من خارج نطاق الدولة مسرح السياسة وعملت على تقويض قدرة الدولة على الامتثال للالتزام المتعلق بالاجتهاد اللائق، بينما يؤدي ذلك إلى قيام فراغ في التشريعات الرامية إلى حماية المرأة. |
En même temps, la volonté de l'équipe dirigeante haïtienne est essentielle pour que des progrès soient faits, notamment par l'approbation de projets de loi visant à redéfinir les attributions du Bureau du Protecteur du citoyen. | UN | وفي الوقت ذاته، سيكون استمرار الالتزام المشترك من جانب القيادة الهايتية عاملا حاسما في تحقيق التقدم، بما في ذلك من خلال إقرار التشريعات الرامية إلى إعادة تعريف وضع ودور مكتب أمين المظالم. |
e) La loi du 10 mai 2007 adaptant le Code judiciaire à la législation tendant à lutter contre les discriminations et réprimant certains actes inspirés par le racisme ou la xénophobie; | UN | (ﻫ) القانون الصادر في 10 أيار/مايو 2007 الذي يعدّل القانون القضائي على نحو يتوافق مع التشريعات الرامية إلى مكافحة أشكال التمييز وقمع أفعال معينة ترتكب بدوافع العنصرية وكره الأجانب؛ |
5) Le Comité prend note avec satisfaction des dispositions constitutionnelles et des autres mesures législatives qui visent à instaurer l'égalité entre tous les ressortissants de l'État partie, ainsi que du cadre institutionnel de la protection des droits de l'homme, notamment la création du Ministère des minorités et de la Commission nationale des minorités. | UN | (5) وتلاحظ اللجنة مع الارتياح الأحكام الدستورية وغيرها من التشريعات الرامية إلى تحقيق المساواة بين جميع مواطني الدولة الطرف، وكذلك الإطار المؤسسي لحماية حقوق الإنسـان، بمـا في ذلك إنشاء وزارة لشؤون الأقليات، وكذلك اللجنة الوطنية للأقليات. |