:: Adoption de lois visant à éliminer la violence envers les femmes, et élimination de toutes formes de discrimination à l'égard des femmes existant dans la législation actuelle; | UN | :: سُنّت قوانين لاستئصال العنف ضد المرأة، بالإضافة إلى تنقية التشريعات الراهنة من أي شكل للتمييز ضد المرأة. |
Pour préparer les adolescents au travail, la législation actuelle autorise la conclusion de contrats de travail individuels avec les étudiants des établissements d'enseignement général, secondaire et technique. | UN | وبغية تحضير الشباب للعمل، تُجيز التشريعات الراهنة إبرام عقود عمل شخصية مع طلبة المدارس العامة والثانوية والتقنية. |
la législation actuelle garantissait l'absence de poursuites aux victimes de la traite pour les infractions commises en résultat direct du fait qu'elles avaient agi alors qu'elles étaient soumises à la traite. | UN | وذكرت أن التشريعات الراهنة توفر لضحايا الاتجار حصانة من الملاحقة على الجرائم المرتكبة كنتيجة مباشرة للاتجار بهم. |
Il est généralement admis que la législation en vigueur est insuffisante pour faire prévaloir des réductions effectives des émissions de gaz à effet de serre obéissant exclusivement à des préoccupations liées aux changements climatiques. | UN | ومن المسلﱠم به بصورة عامة أن التشريعات الراهنة تعتبر حاليا غير كافية لتعزيز إجراء تخفيضات فعالة في انبعاثات غازات الدفيئة على أساس دوافع تتعلق حصرا بالهواجس المتصلة بتغير المناخ. |
Même si la législation en vigueur autorise une telle intervention, il importe de la réglementer précisément dans l’optique du renforcement du pouvoir civil prévue dans les Accords. | UN | ورغم أن التشريعات الراهنة تسمح بذلك التدخل، فإن من المهم تنظميه على نحو واضح، في ظل تعزيز السلطة المدنية، المنصوص عليه في الاتفاقات. |
Si les législations existantes prévoyaient la formulation (par le Ministère des finances) et l'examen (par le parlement) du budget annuel, le Bangladesh estimait que des améliorations pourraient être apportées. | UN | وفي حين أن التشريعات الراهنة تنص على اعداد الميزانية السنوية (من قبل وزارة المالية) ومناقشتها (في البرلمان)، الا أن بنغلاديش اعتبرت أن هناك مجالا للتحسين. |
Œuvrant en association avec les services juridiques, financiers et répressifs, on analysera la législation existante pour évaluer sa conformité avec les instruments internationaux. | UN | وسوف يجري، بالتعاون مع السلطات القانونية والمالية والمعنية بانفاذ القانون، تحليل التشريعات الراهنة لتقييم مدى الامتثال للصكوك الدولية. |
68. Une délégation a fait remarquer qu'elle avait longtemps été opposée à l'idée d'un nouveau programme pour la Chine et que la législation actuellement en vigueur dans son pays l'obligeait à réduire ses contributions volontaires au FNUAP si le programme se poursuivait. | UN | ٨٦ - وأشار وفد أنه طالما عارض برنامجا جديدا في الصين وأن التشريعات الراهنة في بلد ذلك الوفد تتطلب منه تقليص تبرعاته إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في حالة تنفيذ البرنامج في الصين. |
Le Comité recommande que la législation actuelle soit réexaminée de manière à protéger pleinement le droit à la liberté de pensée et d'opinion et à la liberté d'expression que garantissent les articles 18 et 19 du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة باستعراض التشريعات الراهنة بغية حماية الحق في حرية الفكر والرأي وحرية التعبير حماية تامة كما هو مكفول بموجب المادتين ٨١ و٩١ من العهد. |
Les médias indépendants n'ont pas de ressources suffisantes pour étendre leur diffusion et la législation actuelle limite l'étendue géographique des zones couvertes par les émissions de radio et de télévision indépendantes. | UN | وتفتقر وسائط اﻹعلام المستقلة إلى الموارد الكافية لتوسيع النطاق الذي تصل إليه أو لزيادة جمهورها، كما أن التشريعات الراهنة تحد من المجالات المتاحة ﻹرسال البث اﻹذاعي والتلفزيوني. |
Même s'il s'agit d'une avancée positive, ces condamnations démontrent que la législation actuelle relative aux crimes de violence sexuelle prévue dans le code pénal ne suffit pas y faire face, leur définition n'étant pas suffisamment complète ou large. | UN | وإن كان ذلك يمثل خطوة إيجابية في حد ذاته، إلا أنه يبرهن على أن التشريعات الراهنة المتصلة بجرائم العنف الجنسي في قانون العقوبات غير كافية في التصدي لجرائم العنف الجنسي حيث إن تعريفها ليس شاملا أو مفصلا. |
Il s'agit notamment de déterminer si certaines des propositions formulées à différents stades pourraient offrir une solution compatible avec la législation actuelle pour l'administration des régions samis traditionnelles et le soutien des moyens d'existence samis traditionnels. | UN | وينطوي بحث هذه المسألة على تحديد ما إذا كان بعض الاقتراحات المقدمة في مختلف المراحل يمكن أن يوفر حلاً يتماشى مع التشريعات الراهنة لإدارة المناطق التقليدية التي يشغلها الصاميون ودعم أسباب معيشتهم التقليدية. |
Les pays souhaitant promouvoir l’investissement privé dans les infrastructures devraient peut-être revoir la législation actuelle applicable aux différents secteurs afin de déterminer si elle peut s’appliquer aux projets d’infrastructure à financement privé. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان المهتمة بترويج استثمار القطاع الخاص في البنى التحتية، من المستصوب استعراض التشريعات الراهنة الخاصة بقطاعات محددة للتأكد من مدى ملاءمتها لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Toutefois, la législation actuelle autorise le mariage des filles à partir de 12 ans et contient des dispositions en matière de propriété discriminatoires à l'égard des femmes, ce qui empêche celles-ci d'exercer pleinement les droits protégés à l'article 3, au paragraphe 3 de l'article 23, et à l'article 26 du Pacte. | UN | بيد أن التشريعات الراهنة تسمح بزواج البنات ابتداء من سن ٢١ سنة وتتضمن أحكاما تمييزية بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالملكية، مما يحول دون تمتع المرأة تماما بالحقوق المحمية بموجب المواد ٣، و٣٢، الفقرة ٣، و٦٢ من العهد. |
Toutefois, la législation actuelle autorise le mariage des filles à partir de 12 ans et contient des dispositions en matière de propriété discriminatoires à l'égard des femmes, ce qui empêche celles-ci d'exercer pleinement les droits protégés à l'article 3, au paragraphe 3 de l'article 23, et à l'article 26 du Pacte. | UN | بيد أن التشريعات الراهنة تسمح بزواج البنات ابتداء من سن ٢١ سنة وتتضمن أحكاما تمييزية بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالملكية، مما يحول دون تمتع المرأة تماما بالحقوق المحمية بموجب المادة ٣، والفقرة ٣ من المادة ٣٢، والمادة ٦٢ من العهد. |
Dans le système des zones franches et des parcs industriels, il est également interdit d'introduire des produits dont l'importation ou l'exportation est prohibée, suspendue ou restreinte par la législation en vigueur, à laquelle il est fait référence dans le décret-loi no 165 relatif aux zones franches et aux parcs industriels (chap. VIII, deuxième section, art. 33). | UN | وحتى في نظام المناطق الحرة والمجمعات الصناعية، يحظر إدخال المنتوجات التي يكون إيرادها أو تصديرها ممنوعا أو موقوفا أو مقيدا بموجب التشريعات الراهنة كما هو محدد في الفصل الثامن، الجزء الثاني، المادة 33 من المرسوم بقانون رقم 165 المتعلق بالمناطق الحرة والمجمعات الصناعية. |
Si la législation en vigueur était appliquée comme il convient et si les institutions s'efforçaient de protéger les femmes au foyer et de maîtriser et de châtier les agresseurs, de moins en moins de femmes maltraitées devraient avoir recours à un foyer. | UN | وما لم تطبق التشريعات الراهنة بالشكل المناسب وتتجه الجهود المؤسسية إلى حماية المرأة في بيتها والتصدي للمعتدين ومعاقبتهم، فإن حاجة المرأة التي تساء معاملتها إلى الاحتماء بدار للمأوى ستظل متزايدة في شدتها. |
56. Le Mexique a souligné qu'il fallait étudier les nouvelles formes d'enlèvement et de séquestration afin de combler tout vide juridique éventuel dans la législation en vigueur. | UN | 56- وأكدت المكسيك أن من الضروري اجراء تقييم لأشكال الاختطاف الجديدة بهدف ازالة أي ثغرات في التشريعات الراهنة المتعلقة بالاختطاف. |
105. Le Représentant spécial constate que la législation en vigueur au Monténégro est conforme, dans l'ensemble, aux normes internationales relatives aux droits des personnes issues des minorités ethniques et religieuses. | UN | 105- يلاحظ الممثل الخاص أن التشريعات الراهنة في الجبل الأسود تتفق بوجه عام مع المعايير الدولية المتصلة بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية. |
a) L'analyse des législations existantes et des lois en cours d'élaboration dans les pays participants, sous l'angle de leur efficacité, de leur cohérence avec la Convention sur la cybercriminalité du Conseil de l'Europe et des principes de l'état de droit; | UN | (أ) تحليل التشريعات الراهنة ومشاريع التشريعات في البلدان المشاركة، من حيث اتساقها مع اتفاقية مجلس أوروبا بشأن جرائم الفضاء الحاسوبي، ومبادئ سيادة القانون، والفعالية؛ |
la législation existante ainsi que les mesures en cours prises par les pays participants pour garantir la conformité avec les instruments ont été examinées; | UN | ونظر الخبراء، أثناء ذلك الاجتماع، في التشريعات الراهنة والجهود الجارية في البلدان المشاركة لضمان توافق تلك التشريعات مع الصكوك المعنية؛ |
68. Une délégation a fait remarquer qu'elle avait longtemps été opposée à l'idée d'un nouveau programme pour la Chine et que la législation actuellement en vigueur dans son pays l'obligeait à réduire ses contributions volontaires au FNUAP si le programme se poursuivait. | UN | ٨٦ - وأشار وفد أنه طالما عارض برنامجا جديدا في الصين وأن التشريعات الراهنة في بلد ذلك الوفد تتطلب منه تقليص تبرعاته إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في حالة تنفيذ البرنامج في الصين. |