À cet égard, l'État partie est encouragé à adopter sans délai la législation nécessaire. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التشريعات الضرورية على الفور. |
À cet égard, l'État partie est encouragé à adopter sans délai la législation nécessaire. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التشريعات الضرورية على الفور. |
L'accord n'a pas d'effet rétroactif. Le territoire dispose de deux ans pour élaborer la législation nécessaire. | UN | ويمنح هذا الاتفاق غير ذي الصبغة الرجعية الإقليم مهلة سنتين لاستحداث التشريعات الضرورية. |
Nous prévoyons de faciliter la mise en oeuvre du plan par l'adoption de politique nouvelles, la promulgation des lois nécessaires et l'affectation des ressources voulues. | UN | وسوف ييسر تنفيذ الخطة بتنمية السياسة العامة، وصك التشريعات الضرورية وتخصيص الموارد اللازمة. |
Lors de ses entretiens avec différents membres du Gouvernement, dont le Premier Ministre, le Représentant spécial a appris que la législation voulue serait adoptée au début de 2001 et que les élections étaient désormais prévues pour la fin de 2001 ou le début de 2002. | UN | وأخبر الممثل الخاص في الاجتماعات التي عقدها مع مختلف أعضاء الحكومة خاصة رئيس الوزراء، بأن التشريعات الضرورية ستعتمد في مطلع عام 2001 وبأن من المقرر إجراء الانتخابات في أواخر عام 2001 أو مطلع عام 2002. |
Les Etats parties prennent les mesures et adoptent la législation nécessaires en vue d'interdire la production, la communication et la diffusion de matériel concernant, facilitant et encourageant la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants [par divers moyens, y compris les moyens électroniques et les moyens de télécommunication modernes].] | UN | ]٣- تتخذ الدول اﻷطراف التدابير وتعتمد التشريعات الضرورية الهادفة إلى حظر انتاج ومناولة ونشر المواد التي تتضمن وتعزز وتشجع بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، ]عبر مختلف الوسائل بما فيها الطرائق الالكترونية ومرافق الاتصالات العصرية.[[ |
:: Conseils et soutien technique aux commissions mixtes concernant la législation de base et le processus électoral | UN | :: إسداء المشورة إلى اللجان المشتركة وتوفير خدمات الأمانة لها بشأن التشريعات الضرورية والعملية الانتخابية |
En ce qui concerne le contrôle des dispositions législatives adoptées par les États Membres, la classification des activités du Comité selon les trois phases susmentionnées est devenue de plus en plus artificielle. | UN | وفيما يتعلق بقيام اللجنة برصد اعتماد التشريعات الضرورية من قبل الدول الأعضاء، فإن تصنيف أعمال اللجنة في المراحل المشار إليها أعلاه أصبح يتسم تدريجيا بطابع مصطنع. |
Avec la loi LXXXVII de 1998, la Hongrie a adopté la législation nécessaire à l'insertion de la Convention dans son droit interne. | UN | ووضعت هنغاريا بموجب قانونها السابع والثمانين لعام 1998 التشريعات الضرورية لتنفيذ الاتفاقية في القانون الوطني. |
En général, l'Allemagne adopte la législation nécessaire avant de devenir partie à une convention internationale, si bien qu'aucune mesure supplémentaire n'est requise en ce qui concerne les 10 premiers instruments. | UN | وجرت القاعدة على أن تقوم ألمانيا بإصدار جميع التشريعات الضرورية قبل أن تصبح طرفا في الاتفاقية الدولية، وعليه ليست هناك حاجة للمزيد من الإجراءات فيما يتعلق بالاتفاقات العشرة الأوائل. |
Le Comité engage instamment la RAS de Hong Kong à adopter la législation nécessaire pour garantir que l'article 26 du Pacte soit pleinement respecté. | UN | تحث اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة على اعتماد التشريعات الضرورية لضمان التوافق التام مع المادة 26 من العهد. |
Dans cet esprit, la Belgique demande instamment à tous les États de collaborer pleinement avec le Tribunal et d'adopter la législation nécessaire à cet effet. | UN | وبهذه الروح، تحث بلجيكا جميع اﻷطراف على التعاون بالكامل مع المحكمة واعتماد التشريعات الضرورية في هذا الصدد. |
Nous avons résolument insisté pour que soit adoptée la législation nécessaire et pour que soient améliorés les cadres institutionnels visant à protéger et à promouvoir les droits de ces personnes. | UN | ونضغط بقوة من أجل إصدار التشريعات الضرورية وتحسين الأطر المؤسسية لحماية حقوق هؤلاء الأفراد وتعزيزها. |
La Commission de réforme du droit met la dernière main à ses recommandations au Parlement namibien en vue de l'adoption de la législation nécessaire. | UN | وتضع لجنة اﻹصلاحات التشريعية اللمسات اﻷخيرة على التوصيات التي توجهها إلى برلمان ناميبيا من أجل إصدار التشريعات الضرورية. |
La Cour Suprême a prononcé, dans plus d'une douzaine d'affaires, des verdicts excluant l'habeas corpus comme protection des droits de l'homme, et a également fait paraître des directives enjoignant au gouvernement de promulguer la législation nécessaire ainsi que d'exécuter les ordonnances des tribunaux. | UN | وأصدرت المحكمة العليا أحكاماً في أكثر من اثنتي عشرة قضية، باستثناء قضايا الإحضار أمام المحكمة المتعلقة بحماية حقوق الإنسان، كما أصدرت توجيهات إلى الحكومة لوضع التشريعات الضرورية وإنفاذ أوامر المحكمة. |
Afin de répondre aux préoccupations de ces personnes, il s'est efforcé de modifier des lois et des règlements, de promulguer les lois nécessaires et de les mettre en œuvre. | UN | ومن أجل معالجة شواغل هذه الفئات، قامت الحكومة بمحاولات لتعديل القوانين واللوائح وسن التشريعات الضرورية وإنفاذها. |
La Commission continuera à suivre cette affaire et à demander l'adoption des lois nécessaires pour qu'elle puisse pouvoir signaler ce fait positif au Conseil. | UN | وستواصل اللجنة متابعة هذه المسألة واستعجال اعتماد التشريعات الضرورية بحيث يتسنى إبلاغ مجلس اﻷمن بهذا التطور اﻹيجابي. |
73.41 Adopter rapidement la législation voulue et mettre au point une vaste stratégie de lutte contre la traite et un plan d'action destiné à combattre la traite des enfants et des femmes, spécialement aux fins d'exploitation sexuelle (Hongrie); | UN | 73-41 الإسراع في اعتماد التشريعات الضرورية ووضع استراتيجية شاملة لمكافحة الاتجار بالبشر وخطة عمل لمكافحة الاتجار بالأطفال والنساء، ولا سيما لأغراض الاستغلال الجنسي (هنغاريا)؛ |
Les Etats parties prendront les mesures et adopteront la législation nécessaires en vue d'interdire la production, la communication et la diffusion de matériel concernant, facilitant et encourageant la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants par divers moyens y compris les moyens électroniques et les moyens de télécommunication modernes.] | UN | " ]٣- تتخذ الدول التدابير وتعتمد التشريعات الضرورية الهادفة إلى حظر انتاج ومناولة ونشر المواد التي تتضمن وتعزز وتشجع بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، عبر مختلف الوسائل بما فيها الطرائق الالكترونية ومرافق الاتصالات العصرية[. |
La RDC aura besoin de son appui pour franchir les étapes importantes qui mènent à la démocratie et à la bonne conduite des affaires publiques, et notamment pour mener à bien le vaste et complexe processus d'organisation d'élections locales, la mise en place des institutions prévues dans la nouvelle Constitution et l'élaboration de la législation de base. | UN | وستحتاج جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى دعم البعثة للخطوات الأساسية تجاه تطبيق الديمقراطية والحكم السليم، كالعمليات المعقدة الكبيرة الحجم المتعلقة بإجراء الانتخابات المحلية وإقامة المؤسسات التي يتطلبها الدستور الجديد وإعداد التشريعات الضرورية. |
Il incombe à tous les États parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques de prendre, conformément à son article 20, les dispositions législatives voulues pour interdire tout appel à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | إن من واجب جميع الدول الأطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية القيام، وفقا للمادة 20 منه، بسن التشريعات الضرورية التي تحظر أي دعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف. |
Nous nous employons actuellement à promulguer les mesures législatives nécessaires à notre adhésion à cet instrument. | UN | ونعمل حاليا على سن التشريعات الضرورية لانضمامنا إلى تلك الاتفاقية. |
Pour appuyer plus efficacement le processus de ratification et d'application du Protocole sur les armes à feu par les États, l'Office a rédigé un guide législatif qui identifie les prescriptions légales à adopter, les questions qui en découlent et les options qui s'offrent aux États pour l'élaboration des textes de loi nécessaires. | UN | وبغية تسهيل أنشطة المساعدة التي يقدمها المكتب إلى الدول في نطاق عملية التصديق والتنفيذ، قام المكتب بوضع الدليل التشريعي لتنفيذ بروتوكول الأسلحة النارية، الذي يحدد الشروط القانونية، والمسائل المترتبة على هذه الشروط، والخيارات المتاحة للدول في مجال صوغ التشريعات الضرورية. |