Elle s'est félicitée des mesures prises pour renforcer la législation et les programmes relatifs à l'interdiction de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, y compris les initiatives de réforme législative. | UN | وأثنت على التدابير الرامية إلى تعزيز التشريعات والبرامج الخاصة بحظر الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال بما في ذلك مبادرات إصلاح القوانين. |
Veuillez formuler des observations à ce sujet et indiquer si les changements susmentionnés auront des incidences sur les efforts entrepris par l'État partie en vue d'adopter systématiquement une optique d'égalité entre les sexes dans la législation et les programmes. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت هذه التغيرات سوف تؤثر على الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لإدخال منظور جنساني في التشريعات والبرامج بصورة منهجية. |
Les pratiques mentionnées dans les législations et programmes sont principalement les mutilations génitales féminines et plus généralement la violence contre les femmes. | UN | فالممارسات المذكورة في التشريعات والبرامج هي بصفة أساسية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وبشكل أعمّ العنف الموجه ضد المرأة. |
Ils ont demandé que soient mis en place d'ici à 2003 des législations et programmes nationaux donnant effet au Plan d'action contre la fabrication, le trafic et l'abus de stimulants de type amphétamine et de leurs précurseurs. | UN | ودعت إلى القيام، بحلول عام 2003، بإرساء أو تعزيز التشريعات والبرامج الوطنية لإنفاذ خطة العمل المتعلقة بمكافحة صنع المنشطات الأمفيتامينية وسلائفها والاتجار بها وإساءة استعمالها على نحو غير مشروع. |
L'État bolivien a adopté un certain nombre de lois et de programmes qui garantissent et renforcent les droits des femmes. On citera à cet égard : | UN | وتنفذ الحكومة البوليفية التشريعات والبرامج التي تكفل وتعزز حقوق المرأة؛ وفيما يلي بعض الأمثلة في هذا الصدد: |
15. L'ensemble des lois et des programmes ont dû être revus pour y intégrer la perspective sexospécifique. | UN | 15 - ويستلزم الأمر إعادة النظر في جميع التشريعات والبرامج من أجل مراعاة المنظور الجنساني. |
Favoriser la participation et la contribution effectives des groupes et personnes défavorisés et vulnérables à l'élaboration de dispositions législatives et de programmes de lutte contre la pauvreté et en faveur de l'inclusion sociale. | UN | 53 - تعزيز المشاركة والمساهمة الفعالتين للمحروم والضعيف من الفئات والأفراد عند وضع التشريعات والبرامج للقضاء على الفقر وتحقيق الاندماج الاجتماعي. |
Il lui demande également d'appliquer effectivement ses lois et programmes visant à lutter contre la traite et de coopérer davantage avec les autres États aux niveaux international, régional et bilatéral pour que l'on puisse mieux réprimer ce phénomène. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف إلى أن تطبق تطبيقا فعالا التشريعات والبرامج الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر وتعزيز التعاون الدولي والإقليمي والثنائي لمواصلة كبح هذه الظاهرة. |
En dépit de la législation et des programmes existants, le défi repose sur la mise en œuvre, l'application effective et le manque considérable de données concernant les violations des droits des enfants. | UN | وبرغم التشريعات والبرامج القائمة، لا يزال التحدي يتمثل في التنفيذ، والإنفاذ، وفجوات البيانات الرئيسية عن انتهاكات حقوق الطفل. |
Par ailleurs, le renforcement des capacités devrait essentiellement avoir pour but la mise en place, au sein des États, d'une structure qui permette de coordonner, d'évaluer et de suivre la législation et les programmes relatifs à l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme au niveau national. | UN | وينبغي أن تركز عملية بناء القدرات على إنشاء هيكل ضمن نظام الدول لتنسيق وتقييم ورصد التشريعات والبرامج المتصلة بتطبيق معاهدات حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. |
Ce rapport contient des renseignements détaillés sur la législation et les programmes qui donnent effet aux droits reconnus dans la Convention, mais il fournit moins d'informations sur les facteurs et les difficultés qui entravent l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant et la jouissance effective de leurs droits par les enfants. | UN | ولئن كان التقرير يوفر معلومات شاملة عن التشريعات والبرامج الكفيلة بإعمال الحقوق المعترف بها في اتفاقية حقوق الطفل، فإنه لا يتضمن نفس القدر من المعلومات عن العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ الاتفاقية، وعن مدى تمتع الاطفال الفعلي بحقوقهم. |
Le Comité réitère sa recommandation précédente tendant à ce que l'État partie offre un cadre institutionnel adéquat et dégage les ressources nécessaires pour permettre au Ministère de l'égalité des sexes d'exercer efficacement ses fonctions et d'adopter systématiquement une optique d'égalité entre les sexes dans la législation et les programmes. | UN | تكرر اللجنة توصيتها الختامية السابقة بأن توفر الدولة الطرف إطاراً مؤسسياً مناسباً وتخصص الموارد اللازمة لتمكين وزارة المساواة بين الجنسين من العمل بفعالية وتطبيق المنظور الجنساني على التشريعات والبرامج. |
40. Renforcer la législation et les programmes visant à faire respecter l'interdiction de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales (Philippines); | UN | 40- أن تعزز إنفاذ التشريعات والبرامج المتعلقة بحظر استغلال الأطفال جنسياً لأغراض تجارية (الفلبين)؛ |
I. législations et programmes NATIONAUX 6 − 30 3 | UN | أولاً- التشريعات والبرامج الوطنية 6 -30 4 |
A. Évaluation des législations et programmes sur la base des informations incluses dans les précédents rapports | UN | ألف- تقييم التشريعات والبرامج على ضوء المعلومات المضمنة في التقارير |
I. législations et programmes NATIONAUX | UN | أولاً- التشريعات والبرامج الوطنية |
Certains pays ont cependant indiqué avoir pris des mesures spécifiquement axées sur les femmes rurales, notamment par le biais de lois et de programmes. | UN | ومع ذلك، أفاد بعض البلدان باتخاذ تدابير تستهدف بشكل صريح المرأة الريفية، بوسائل تشمل التشريعات والبرامج. |
Au moyen de lois et de programmes de financement, nous continuerons d'aider cette partie de notre communauté à s'aider elle-même et nous aiderons aussi les communautés aborigènes à acquérir la propriété et le contrôle de leurs terres traditionnelles afin de contribuer à garder ensemble les communautés et les familles. | UN | وسنواصل عن طريق التشريعات والبرامج الممولة مساعدة هذا القطاع من مجتمعنا حتى يستطيع مساعدة نفسه، وبالتشريع والتمويل سنساعد أيضا المجتمعات البدائية اﻷصلية على الحصول على ملكية أراضيها التقليدية والسيطرة عليها من أجل المساعدة على تماسك المجتمعات المحلية واﻷسر. |
Un grand nombre de lois et de programmes qui ont été élaborés au niveau fédéral au cours des dernières décennies, contrairement aux mesures appliquées précédemment dans l'exercice du pouvoir fédéral, qui s'inscrivaient dans le cadre de politiques malencontreuses, constituent de bonnes pratiques de nature à répondre en grande partie aux préoccupations des peuples autochtones. | UN | وتشكل التشريعات والبرامج الاتحادية الهامة التي وُضعت خلال العقود القليلة الماضية ممارسات جيدة تستجيب لشواغل الشعوب الأصلية إلى حد كبير، بخلاف الممارسات السابقة للسلطة الاتحادية، القائمة على سياسات طائشة. |
39. Depuis l'Examen précédent, et conformément aux priorités nationales que s'est fixées la Zambie, le Gouvernement a accéléré la mise en œuvre des lois et des programmes existants qui ont une incidence positive sur la vie des Zambiens, en particulier dans les communautés rurales. | UN | 39- قامت الحكومة، منذ الاستعراض الأخير ووفقاً للأوليات الوطنية التي حددتها زامبيا، بتسريع وتيرة تنفيذ التشريعات والبرامج ذات التأثير الإيجابي على حياة المواطنين، لا سيما سكان المجتمعات الريفية. |
Il lui demande instamment de mettre systématiquement en œuvre des programmes de sensibilisation et de formation aux questions relatives à l'égalité des sexes à l'intention des responsables gouvernementaux et des fonctionnaires concernés, en particulier des policiers, des magistrats et du personnel des services de santé, et de tous les autres responsables de l'application des lois et des programmes pertinents. | UN | وتحث الدولة الطرف على تنفيذ برامج منتظمة للتوعية بالأبعاد الجنسانية والتدريب في هذا المجال من أجل المسؤولين الحكوميين وغيرهم من الموظفين العموميين، ولا سيما موظفي إنفاذ القانون والموظفين القضائيين والعاملين في مجال الصحة، وكذلك المسؤولين الآخرين عن تنفيذ التشريعات والبرامج ذات الصلة. |
53 ter. Favoriser la participation et la contribution effectives des groupes et personnes défavorisés et vulnérables à l'élaboration de dispositions législatives et de programmes de lutte contre la pauvreté et en faveur de l'inclusion sociale. | UN | 53 مكررا ثانيا - تعزيز المشاركة والمساهمة الفعالتين للمحروم والضعيف من الفئات والأفراد عند وضع التشريعات والبرامج للقضاء على الفقر والهادفة إلى تحقيق الإدماج الاجتماعي. |
Il lui demande également d'appliquer effectivement ses lois et programmes visant à lutter contre la traite et de coopérer davantage avec les autres États aux niveaux international, régional et bilatéral pour que l'on puisse mieux réprimer ce phénomène. | UN | وتدعو اللجنة كذلك الدولة الطرف إلى أن تطبق تطبيقا فعالا التشريعات والبرامج الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر وتعزيز التعاون الدولي والإقليمي والثنائي لمواصلة كبح هذه الظاهرة. |
Divers obstacles peuvent entraver l'application de la législation et des programmes concernant les personnes déplacées, notamment des contraintes structurelles, les besoins concurrents d'autres groupes au sein de la collectivité, le manque de moyens, de ressources financières ou de volonté politique, ou la méconnaissance des besoins des personnes déplacées. | UN | وقد تواجه السلطات المحلية قيوداً في تطبيق التشريعات والبرامج المتعلقة بالمشردين داخلياً بسبب مسائل هيكلية، أو بسبب الاحتياجات المتضاربة للفئات المحلية الأخرى داخل المجتمع، وقد تفتقر إلى القدرة أو الموارد المالية أو الإرادة السياسية أو فهم احتياجات المشردين داخلياً. |
13.2 À sa vingtième session extraordinaire, en 1998, l'Assemblée générale a adopté une déclaration politique dans laquelle elle fixe l'année 2003 comme objectif pour l'adoption ou le renforcement de législations et de programmes nationaux de contrôle des drogues en rapport avec les mesures adoptées à sa session extraordinaire. | UN | 13-2 واعتمدت الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين، في عام 1998، إعلانا سياسيا حددت فيه سنة 2003 بوصفها السنة المستهدفة لإرساء تشريعات وبرامج وطنية لمراقبة المخدرات تتصل بالتدابير المعتمدة في الدورة الاستثنائية أو لتعزيز تلك التشريعات والبرامج. |