Cependant, le cadre législatif existant permet de saisir les tribunaux pour en obtenir l'application. | UN | غير أن من الممكن حث المحكمة على إنفاذ أي من الحقوق داخل الإطار التشريعي القائم. |
Cela compléterait l'arsenal législatif existant en Lettonie et, de surcroît, garantirait qu'aucune lacune en matière de protection ne subsiste; | UN | وسيكمل ذلك الأساس التشريعي القائم في لاتفيا، والأهم من ذلك أنه سيعمل على عدم بقاء أي ثغرات في مجال الحماية؛ |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 ont évoqué l'exploitation irresponsable des ressources maritimes dans la province de Puntarenas malgré le cadre législatif existant. | UN | 77- أشارت الورقة المشتركة 4 إلى الاستغلال غير المسؤول للموارد البحرية في محافظة بونتاريناس رغم الإطار التشريعي القائم. |
Cette politique établit un lien entre le cadre législatif en place et l'ensemble des organisations, pratiques et procédures existantes, dans la perspective d'un recensement des violations susmentionnées. | UN | وتربط هذه السياسة بين الإطار التشريعي القائم والمجموعة الحالية من المنظمات والممارسات والإجراءات المتعلقة بالتعامل مع هذه الحالات من الانتهاكات. |
Il note également avec préoccupation que le cadre juridique existant est insuffisant pour assurer le respect de toutes les dispositions de la Convention. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها لأن الإطار التشريعي القائم غير كافٍ لكفالة الامتثال لجميع أحكام الاتفاقية. |
b) La nécessité de veiller à ce que les mesures prises par le Comité de haut niveau sur la gestion soient davantage en harmonie avec les orientations fixées par les organes délibérants des Nations Unies, y compris dans le domaine des achats. | UN | (ب) الحاجة إلى كفالة زيادة مواءمة تدابير اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى مع الإطار التشريعي القائم للأمم المتحدة، بما في ذلك في مجال المشتريات. |
Il était donc difficile d'enquêter à leur sujet et de les punir puisque la vie familiale relevait du domaine privé et échappait donc largement aux mécanismes réglementaires prévus par le cadre législatif existant. | UN | وكان هذا يثير صعوبات في تحديد وقمع هذه الجرائم نظرا لأن المجال الخاص بالحياة الأسرية كان يقع إلى حد بعيد خارج نطاق الآليات التنظيمية للإطار التشريعي القائم. |
Il note aussi avec satisfaction l'approbation en 2002 d'Orientations nationales pour la protection de l'enfance et de la famille ayant pour but d'harmoniser le cadre législatif existant. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع التقدير أنه تمت الموافقة في عام 2002 على مفهوم وطني لحماية الطفل والأسرة لتنسيق الإطار التشريعي القائم. |
58. S'agissant de la pornographie impliquant des enfants, la délégation a évoqué le cadre législatif existant, qui rendait difficile un développement de ce phénomène. | UN | 58- وفيما يتعلق بالتصوير الإباحي للأطفال، أشار الوفد إلى الإطار التشريعي القائم الذي من شأنه أن يصعّب ازدهار التصوير الإباحي للأطفال. |
a) De renforcer la mise en œuvre du cadre législatif existant en matière de pornographie mettant en scène des enfants; | UN | (أ) تعزيز إنفاذ الإطار التشريعي القائم بشأن استغلال الأطفال في المواد الإباحية؛ |
Il a déclaré qu'en plus du cadre législatif existant pour la protection de l'enfant, qui prévoyait des peines allant jusqu'à la réclusion perpétuelle, des mesures d'accompagnement avaient été mises en place, notamment à travers une stratégie de veille coordonnée par une commission interministérielle. | UN | وأشار إلى أنه بالإضافة إلى الإطار التشريعي القائم لحماية الطفولة، والذي ينص على عقوبات تصل إلى السجن المؤبد، فقد تسنى تنفيذ تدابير مرافقة لهذا الإطار، ولا سيما من خلال وضع استراتيجية مراقبة تضطلع إحدى اللجان الوزارية بتنسيقها. |
Cette procédure exigera des consultations avec les parties prenantes, notamment les représentants des employeurs et des travailleurs, ainsi qu'un réexamen des enseignements que l'on peut tirer du fonctionnement du cadre législatif existant, tel qu'il a été mis en place en vertu des lois de 2001 et 2004 sur les relations industrielles, ainsi que des conséquences des conflits qui se sont produits. | UN | وتتطلب هذه العملية التشاور مع أصحاب المصلحة، بمن فيهم أرباب العمل وممثلو العمال، واستعراض تجربة تنفيذ الإطار التشريعي القائم الذي وضع في إطار قانون علاقات العمل لعامي 2001 و2004 ونتائج الدعاوى القضائية التي ظهرت. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour appliquer et faire appliquer pleinement les lois sur la violence contre les femmes et à veiller à ce que les femmes victimes de cette violence puissent bénéficier du cadre législatif existant. | UN | 267 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ خطوات من أجل تنفيذ وإنفاذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة بشكل كامل وضمان استفادة المرأة ضحية العنف من الإطار التشريعي القائم. |
Un séminaire appuyé par United States Middle East Partnership (Partenariat États-Unis d'Amérique/Moyen-Orient) a examiné les projets d'un code de la famille en se fondant sur le concept de dialogue national et l'expérience du Maroc dans l'insertion des droits de la femme dans le cadre législatif existant. | UN | 6 - وناقشت حلقة دراسية دعمتها شراكة الشرق الأوسط التابعة للولايات المتحدة خططاً لوضع مدونة للأُسرة، اعتماداً على مفهوم الحوار الوطني ومستعينة بتجربة المغرب في ربط حقوق المرأة بالإطار التشريعي القائم. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour appliquer et faire appliquer pleinement les lois sur la violence contre les femmes et à veiller à ce que les femmes victimes de cette violence puissent bénéficier du cadre législatif existant. | UN | 19 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ خطوات من أجل تنفيذ وإنفاذ القوانين المتعلقة بالعنف ضد المرأة بشكل كامل وضمان استفادة المرأة ضحية العنف من الإطار التشريعي القائم. |
Après les attentats terroristes du 11 septembre 2001 aux États-Unis d'Amérique, le Kenya s'est rendu compte que le cadre législatif existant était insuffisant pour lutter efficacement contre les différents aspects du terrorisme. | UN | بعد الهجمات الإرهابيـة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، على الولايات المتحدة الأمريكية، أدركت كينيا أن الإطار التشريعي القائم لا يمكنـه أن يتصدى بفعالية لمختلف جوانب الإرهاب. |
Il recommande donc à l'État partie de tenir compte de ses recommandations, qui ont été formulées dans un esprit constructif et coopératif, pour faire en sorte que le cadre législatif existant et la manière dont il est appliqué par les autorités de l'État, au niveau fédéral comme à celui des Länder, respectent pleinement les droits et les obligations énoncés dans la Convention. | UN | وتوصي اللجنة لذلك بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار توصيات اللجنة التي قدمت بروح بناءة وتعاونية، بهدف كفالة أن يكون الإطار التشريعي القائم والطريقة التي ينفذ بها من قبل السلطات الحكومية، على الصعيدين الاتحادي والولائي معاً، متسقاً تماماً مع الحقوق والالتزامات الواردة في الاتفاقية. |
17. Le Comité prend note du cadre législatif en place dans l'État partie en matière d'accessibilité pour les personnes handicapées. | UN | 17- تحيط اللجنة علماً بالإطار التشريعي القائم في الدولة الطرف المتعلق بإمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية المحيطة. |
17. Le Comité prend note du cadre législatif en place dans l'État partie en matière d'accessibilité pour les personnes handicapées. | UN | 17- تحيط اللجنة علماً بالإطار التشريعي القائم في الدولة الطرف المتعلق بإمكانية وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البيئة المادية المحيطة. |
Il note également avec préoccupation que le cadre juridique existant est insuffisant pour assurer le respect de toutes les dispositions de la Convention. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها لأن الإطار التشريعي القائم غير كافٍ لكفالة الامتثال لجميع أحكام الاتفاقية. |
b) La nécessité de veiller à ce que les mesures prises par le Comité de haut niveau sur la gestion soient davantage en harmonie avec les orientations fixées par les organes délibérants des Nations Unies, y compris dans le domaine des achats. | UN | (ب) ضمان تعزيز المواءمة بين التدابير التي تتخذها اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى والإطار التشريعي القائم للأمم المتحدة، في عدة مجالات كمجال المشتريات. |
L'évaluation se fonde sur les textes statutaires existants et sur les indicateurs permettant de mesurer l'efficacité et les résultats. | UN | ويتناول هذا التقييم السياق التشريعي القائم والمؤشرات التي يمكن عن طريقها قياس الفعالية أو الأداء. |
34. Dans le cadre de la législation existante, la discrimination est interdite pour certaines raisons, mais pas pour d'autres. | UN | 34- والإطار التشريعي القائم يحظر التمييز على بعض الأسس دون غيرها. |