"التشريعي المتعلق" - Traduction Arabe en Français

    • législatif sur
        
    • législatif relatif
        
    • législatif concernant
        
    • législatif pour
        
    • législative sur
        
    • législatif de l'
        
    • législative concernant
        
    • normatif relatif à
        
    • législatif relative
        
    • législative relative
        
    • législatif en ce qui concerne
        
    Le troisième critère était de savoir s'il était suffisamment probable qu'un texte législatif sur le thème en question encouragerait la modernisation, l'harmonisation ou l'unification du droit commercial international. UN والمعيار الثالث هو ما إذا كانت هناك احتمالات كافية ترجِّح أن يفضي النص التشريعي المتعلق بالموضوع إلى تعزيز قانون التجارة الدولية أو مناسقته أو توحيده.
    Une telle loi, qui pourrait inclure des solutions figurant dans la troisième partie du Guide législatif sur l'insolvabilité de groupes d'entreprises, permettrait à certains États d'adopter des règles proches de celles adoptées par d'autres, ce qui est la condition d'une harmonisation internationale. UN فوضع قانون نموذجي يضم الحلول الواردة في الجزء الثالث من الدليل التشريعي المتعلق بإعسار مجموعات المنشآت سيتيح مزيدا من الفرص في دول معيّنة لاشتراع قوانين تكون متقاربة مع اللوائح المعتمدة في دول أخرى، مما يهيّئ الشروط اللازمة لتنسيقها على الصعيد الدولي.
    :: Conseils à la Police nationale haïtienne sur la mise en œuvre du cadre législatif sur le contrôle et le mouvement des armes légères, y compris la création d'une base de données nationale UN :: تقديم المشورة إلى الشرطة الوطنية الهايتية بشأن تنفيذ الإطار التشريعي المتعلق بتحديد الأسلحة الصغيرة ومراقبة حركتها، بما في ذلك من خلال إنشاء قاعدة بيانات وطنية
    Si le cadre législatif relatif aux enfants handicapés est conforme aux normes internationales, d'autres mesures s'imposent pourtant pour que la Convention soit pleinement appliquée car les inégalités et la stigmatisation perdurent. UN وفي حين أن الإطار التشريعي المتعلق بالأطفال ذوي الإعاقة يتوافق مع المعايير الدولية، فإن من الضروري اتخاذ مزيد من التدابير لضمان التنفيذ الكامل للاتفاقية، نظرا لأن انعدام المساواة والوصم مستشريان.
    Une action résolue a été menée pour améliorer le cadre législatif concernant les réfugiés. UN وبُذلت جهود جادة لتحسين الأساس التشريعي المتعلق باللاجئين.
    Le problème pour toute disposition du guide législatif sur les sûretés serait de savoir si elle favorise une plus grande disponibilité et réduit le coût du financement garanti, en particulier pour les pays en développement. UN والحكم على فعالية أي بند من بنود الدليل التشريعي المتعلق بالمصالح الضمانية يجب أن يكون على أساس مدى ما يتيحه ذلك البند من تمويل مأمون ومنخفض التكلفة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Conseils à la Police nationale haïtienne sur la mise en œuvre du cadre législatif sur le contrôle et le mouvement des armes légères, y compris la création d'une base de données nationale UN إسداء المشورة إلى الشرطة الوطنية الهايتية بشأن تطبيق الإطار التشريعي المتعلق بمراقبة الأسلحة الصغيرة وحركتها، بما في ذلك تأسيس قاعدة بيانات وطنية
    Il serait également utile de lancer un projet traitant des divers aspects ne figurant pas dans le Guide législatif sur les PIFP. UN وقالت إنه سيكون من المفيد القيام بمشروع يتناول مختلف الجوانب التي أغفلها الدليل التشريعي المتعلق بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    24. Le renforcement du cadre législatif sur l'égalité des sexes comprend un outil politique important en faveur de la protection des droits des femmes. UN 24- يتضمن تعزيز الإطار التشريعي المتعلق بالمساواة بين الجنسين أداة سياسية هامة تتعلق بحماية حقوق المرأة.
    En juillet 2000, la Commission a adopté un guide législatif sur les projets d'infrastructure à financement privé, afin d'aider les gouvernements à adopter des textes de loi qui incitent des entreprises du secteur privé à investir dans la construction d'infrastructures pour les exploiter sous licence de l'État. UN وفي شهر تموز/يوليه 2000 اعتمدت اللجنة الدليل التشريعي المتعلق بمشاريع الهياكل الأساسية ذات التمويل الخاص، ويرمي إلى مساعدة الحكومات على وضع التشريعات المناسبة لجذب الاستثمار، بحيث يقوم في إطارها أطراف من القطاع الخاص ببناء وتشغيل مرافق عامة من الهياكل الأساسية بموجب نظام عام لمنح التراخيص.
    Tout en se félicitant de l'achèvement des travaux relatifs au Guide législatif sur les projets d'infrastructure à financement privé, l'Organisation consultative a aussi prié instamment ses États membres d'envisager d'adopter ou de ratifier d'autres textes établis par la CNUDCI, ou d'y adhérer. UN وفي الوقت الذي أثنت فيه المنظمة الاستشارية على اللجنة إزاء إنجازها على نحو ناجح للأعمال المتصلة بالدليل التشريعي المتعلق بمشاريع الهياكل الأساسية ذات التمويل الخاص، حثت أيضا دولها الأعضاء على اعتماد النصوص الأخرى التي أعدتها اللجنة أو التصديق عليها أو الانضمام إليها.
    Il a, dans la région arabe, travaillé avec l'Égypte, le Maroc et la République arabe syrienne à élaborer une politique nationale sur le vieillissement et à examiner le cadre législatif relatif aux personnes âgées. UN ففي المنطقة العربية، يعمل الصندوق مع الجمهورية العربية السورية ومصر والمغرب من أجل وضع سياسة وطنية تتعلق بالشيخوخة وتقديم المساعدة التقنية لتقييم الإطار التشريعي المتعلق بكبار السن واستعراضه.
    A. Mécanisme national de prévention 1. Dispositions prises pour favoriser à ce stade avancé un débat public sur l'adoption du texte législatif relatif au MNP et la mise en place de celui-ci UN 1- طلب الحصول على معلومات عن الترتيبات المتخذة للتشجيع على إجراء نقاش عام في هذه المرحلة المتقدمة يتناول اعتماد النص التشريعي المتعلق بالآلية الوطنية لمنع التعذيب وبإنشائها
    25. La CNUDCI a centré une bonne part de sa trente et unième session sur les quatre premiers chapitres du Guide législatif relatif aux projets d'infrastructure au financement privé. UN ٢٥ - وأضافت أن الدورة الحادية والثلاثين لﻷونسيترال قد كرست بصورة رئيسية للنظر في الفصول اﻷربعة اﻷولى من مشروع الدليل التشريعي المتعلق بمشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص.
    Elle prie donc la CNUDCI de poursuivre ses travaux sur l'avant-projet de guide législatif concernant les opérations garanties. UN وقالت المتحدثة إنها تدعو اللجنة إلى مواصلة عملها بشأن المشروع الأولي للدليل التشريعي المتعلق بالمعاملات التجارية المعززة بضمانات.
    64. Le Conseil de l'Europe recommande à l'Ukraine d'améliorer le cadre législatif concernant les questions relatives aux minorités, en particulier dans le domaine de l'éducation et des médias, afin de le rendre conforme aux normes internationales. UN 64- وأوصى مجلس أوروبا بأن تحسن أوكرانيا الإطار التشريعي المتعلق بقضايا الأقليات ولا سيما في مجال التعليم ووسائط الإعلام، لكي تجعله يتماشى مع المعايير الدولية.
    Après 10 années de travail assidu, l'Union européenne et ses États membres ont mis en place il y a peu le cadre législatif pour la création d'un système européen commun d'asile reposant sur la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, qu'ils se sont engagés à mettre en œuvre. UN 54 - وأشار إلى أنه بعد انقضاء عشر سنوات من العمل الدؤوب، قام الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه مؤخرا باستكمال الإطار التشريعي المتعلق بإنشاء نظام أوروبي موحد للجوء يتأسس على اتفاقية اللاجئين لعام 1951؛ وأكد التزام الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه بتنفيذ هذا الإطار بشكل فاعل.
    Examen du projet de disposition législative sur la forme de la convention d'arbitrage UN النظر في مشروع الحكم التشريعي المتعلق باشتراط شكل اتفاق التحكيم
    Quatre-vingt-neuf conseillers-médiateurs du marché du travail ont suivi une formation portant sur le cadre législatif de l'emploi des personnes handicapées sur l'efficacité du travail avec les employeurs. UN ونظم تدريب 89 من المستشارين والوسطاء في سوق العمل بشأن الإطار التشريعي المتعلق بتشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة والعمل مع أصحاب العمل بفعالية.
    Le Comité se félicite aussi du processus de réforme législative concernant les droits de l'enfant. UN كما ترحب اللجنة بعملية الإصلاح التشريعي المتعلق بحقوق الطفل.
    La loi 24.871, promulguée le 5 septembre 1997, a défini le cadre normatif relatif à la portée des lois étrangères sur le territoire national. UN ويحدد القانون رقم 24-871 الصادر في 5 أيلول/سبتمبر 1997 الإطار التشريعي المتعلق بنطاق تنفيذ القوانين الأجنبية في الأراضي الوطنية.
    Il a également évoqué la proposition n'ayant pas de caractère législatif relative à l'accord sur les frontières extérieures de l'Union européenne adopté par le Congrès espagnol des députés (voir par. 28). UN وأشار أيضا إلى المقترح غير التشريعي المتعلق باتفاق الاتحاد اﻷوروبي بشأن الحدود الخارجية الذي اعتمده مجلس النواب باسبانيا )انظر الفقرة ٢٨(.
    Elle a félicité le Burkina Faso pour sa réforme législative relative aux droits de l'enfant, et pris note de l'établissement du Conseil national pour la promotion des femmes. UN وأشادت ببوركينا فاسو على الإصلاح التشريعي المتعلق بحقوق الطفل ولاحظت إنشاء مجلسها الوطني للنهوض بالمرأة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 4 recommandent à la Finlande d'améliorer et de consolider son cadre législatif en ce qui concerne la non-discrimination et l'égalité fondée sur le handicap. UN وأوصت الورقة المشتركة 4 بأن تعمل فنلندا على تحسين وتعزيز الإطار التشريعي المتعلق بعدم التمييز وبالمساواة القائمين على أساس الإعاقة(15).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus