Les crimes passionnels n'ont rien à avoir avec la législation ou la religion, mais sont un phénomène social regrettable se produisant parmi les chrétiens et les musulmans qui n'ont pas renoncé à de mauvaises habitudes et traditions anciennes. | UN | ولا تمتُّ جرائم الانفعال العاطفي بأي حال من الأحوال إلى التشريع أو الدين بيد أنها تمثل ظاهرة اجتماعية يُؤسف لها تحدث في أوساط المسيحيين والمسلمين الذين لم يتخلوا عن عادات وتقاليد سيّئة طال أمدها. |
Les traités internationaux peuvent avoir pour l'essentiel le même rang que la constitution, la législation ou les ordonnances. | UN | فمن الناحية العملية، قد تكون للمعاهدات الدولية، مرتبة الدستور أو التشريع أو المرسوم. |
Dans certains systèmes juridiques, cette prérogative est considérée comme inhérente à la plupart des contrats publics et peut être présumée exister même lorsqu’elle n’est pas expressément mentionnée dans la législation ou dans l’accord de projet. | UN | وفي بعض النظم القانونية يعتبر هذا الحق الخاص جوهريا في غالبية العقود الحكومية ويمكن افتراض وجوده دون أن يكون منصوصا عليه صراحة في التشريع أو في اتفاق المشروع. |
L'obligation de diligence n'est pas limitée à la législation ou à la criminalisation. | UN | ومعيار الاجتهاد اللازم لا يقتصر على التشريع أو التجريم. |
Ces phénomènes et ces changements, alliés aux politiques menées par les gouvernements démocratiques des dernières années, se sont soldés par des progrès pour les femmes dans divers domaines. Des discriminations persistent néanmoins dans quelques secteurs, aussi bien au niveau de la législation que de son application, et dans les pratiques qui traduisent encore des conceptions stéréotypées et discriminatoires. | UN | 9 - تعني تلك العمليات والتحولات، بجانب السياسات العامة التي وضعتها الحكومات الديموقراطية خلال السنوات الأخيرة تقدماً بالنسبة للنساء في مختلف الأبعاد، على الرغم من أن التفرقة لا تزال تمارس في بعض المجالات سواء في التشريع أو في تطبيقه، وفي الممارسات التي تعكس مفاهيم التفرقة والمفاهيم المتوارثة. |
Certaines dispositions législatives ou réglementaires contraires restent cependant valables, opératoires et applicables. | UN | إلا أن إدراجها في صلب التشريع البريطاني لا يؤثر في صحة أي تشريع أساسي أو فرعي لا يتفق مع تلك الأحكام، أو في استمرار العمل بهذا التشريع أو إنفاذه. |
Pour de nombreuses fonctions publiques nationales, y compris la fonction publique de référence, les conditions d'octroi d'un congé pour motif familial sont définies par la législation ou par des conventions collectives. | UN | وتمنح العديد من الخدمات المدنية الوطنية العطلة اﻷسرية، إما عن طريق التشريع أو بالاتفاق الجماعي. |
Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
Il semble que ce fait ait conduit un grand nombre d'États parties à considérer qu'il était inutile, ou même inapproprié, de veiller à ce que les principes dont il s'agit soient inscrits dans la législation ou dans les directives administratives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
Si la pratique n'est pas uniforme, elle peut néanmoins traduire une tendance claire dans la législation ou la jurisprudence d'un certain nombre d'États. | UN | ومتى كانت الممارسات غير موحدة، يمكن رغم ذلك أن تكون مرشدة إلى اتجاه واضح ممكن تمييزه في التشريع أو الاجتهاد القضائي لعدد من الدول. |
1. Réviser et amender la législation, ou en adopter une, au besoin, aux fins d'éliminer toutes les formes de discrimination raciale à l'égard des Roms ainsi qu'à l'égard des autres personnes ou groupes, conformément à la Convention. | UN | 1- مراجعة التشريع أو سنه أو تعديله، حسب الاقتضاء، بهدف القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري ضد الغجر، وضد غيرهم من الأشخاص أو المجموعات، بموجب الاتفاقية. |
Dans certains systèmes juridiques, cette prérogative est considérée comme inhérente à la plupart des contrats publics et peut être présumée exister même lorsqu’elle n’est pas expressément mentionnée dans la législation ou dans l’accord de projet. | UN | وفي بعض النظم القانونية يعتبر هذا الحق الخاص جوهريا في غالبية العقود الحكومية ويمكن افتراض وجوده دون أن يكون منصوصا عليه صراحة في التشريع أو في اتفاق المشروع . |
Les mesures normatives visant à mettre en pratique les droits économiques, sociaux et culturels ne se limitent pas à la législation ou aux règlements administratifs en tant que tel. | UN | 28 - أما التدابير التنظيمية الرامية إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فلا تقتصر على التشريع أو الأنظمة الإدارية في حد ذاتها. |
L'Association est une organisation internationale à but non lucratif dont la mission essentielle est d'unir les institutions et organes administratifs de nombreux pays qui s'occupent d'un ou de plusieurs aspects de la sécurité sociale, c'est-à-dire toutes les formes de protection sociale obligatoire qui, en vertu de la législation ou de pratiques nationales, font partie intégrante du système de sécurité sociale de ces pays. | UN | الرابطة منظمة دولية لا تستهدف الربح وتضم بالأساس مؤسسات وهيئات إدارية، من بلدان كثيرة، معنية بجانب أو أكثر من جوانب الضمان الاجتماعي، وتحديدا، جميع أشكال الحماية الاجتماعية الإجبارية التي تشكل، بحكم التشريع أو الممارسة الوطنية، جزءا لا يتجزأ من نظام الضمان الاجتماعي الذي تطبقه البلدان. |
36. Certains États ont indiqué que les réserves n'étaient pas nécessairement contenues dans la législation ou dans d'autres textes mais que les tribunaux s'y référaient quand même, sans toutefois préciser le fondement sur lequel ces derniers s'appuyaient. | UN | 36- وفقا لما أفادت به بعض الدول، لا ترد التحفظات بالضرورة في التشريع أو في أي مكان آخر. وذكرت الدول أن المحاكم تشير، مع ذلك، إلى هذه التحفظات، دون أن تبين الدول على أي أساس تفعل المحاكم ذلك. |
La Commission européenne organise régulièrement des rencontres avec les représentants du secteur industriel. Le Comité de contrôle des biens stratégiques informe régulièrement les sociétés se livrant à l'importation, à l'exportation ou au transport de ces biens de leurs obligations. Il leur communique les amendements à la législation ou aux listes concernant les biens stratégiques. | UN | تنظم لجنة الاتحاد الأوروبي اجتماعات منتظمة مع لجنة الرقابة على الصناعة للبضائع الاستراتيجية وتبلغ بانتظام الشركات التي تتعامل باستيراد وتصدير والنقل العابر فيما يتعلق بالتزاماتها، وتقدم المعلومات المستكملة المتعلقة بالتعديلات في التشريع أو في القوائم |
54. Le Sénégal a souligné les progrès notables accomplis dans la promotion et la protection des droits des femmes, tant dans la législation que par la création d'institutions, comme le Ministère des droits des femmes. | UN | 54- ولاحظت السنغال التقدم الكبير المحرز في تعزيز وحماية حقوق المرأة، وذلك سواء على صعيد التشريع أو عن طريق إنشاء مؤسسات مثل وزارة حقوق المرأة. |
i) dispositions législatives ou contractuelles | UN | الحكم الوارد في التشريع أو العقد |