Tous les actes de torture constituent des infractions pénales au regard de la législation israélienne. | UN | موجز رد الدولة الطرف: جميع أفعال التعذيب أفعال إجرامية بموجب التشريع الإسرائيلي. |
la législation israélienne en la matière tend à accorder ce droit aux individus, et non aux groupes en tant que tels. | UN | ويميل التشريع الإسرائيلي الخاص بالحق في التنمية الاقتصادية إلى منح هذه الحقوق للأفراد وليس للجماعات بوصفها جماعات. |
Jusqu'en 1998, la législation israélienne fixait à 17 ans l'âge minimum du mariage pour les femmes, mais n'en définissait pas pour les hommes. | UN | لم ينص التشريع الإسرائيلي حتى عام 1998 على سن أدنى لزواج الرجل، بعكس المرأة، التي حدد الحد الأدنى لسن زواجها بـ 17 سنة. |
En outre, certaines lois intégraient certains des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans la législation israélienne. | UN | أضف إلى ذلك أن بعض القوانين تدرج معاهدات حقوق الإنسان في التشريع الإسرائيلي. |
348. la législation israélienne accorde aux jeunes pendant tout le processus pénal un traitement qui vise à réduire au minimum la récidive et à favoriser la réinsertion. | UN | 348- ينص التشريع الإسرائيلي على معاملة خاصة للأحداث طوال مراحل الدعوى الجنائية وذلك بطريقة تقلل من خطر العودة إلى الإجرام وتيسر تأهيلهم. |
En ce qui concerne le statut personnel, les tribunaux qui appliquent la chari’a suivent le droit musulman tel qu’il a été codifié dans la Loi ottomane de 1917 sur les droits de la famille, avec des modifications tirées de la législation israélienne pour telle ou telle question particulière. | UN | وفي مسائل الأحوال الشخصية تطبق المحاكم الشرعية الشريعة الإسلامية كما جاءت في قانون عام 1919 الصادر أثناء الحكم العثماني، مع بعض تعديلات ترجع إلى التشريع الإسرائيلي في مسائل معينة. |
124. D'autres lois intègrent certains des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans la législation israélienne. | UN | 124- وتُدمِج قوانين أخرى بعض معاهدات حقوق الإنسان في التشريع الإسرائيلي. |
31. Certaines lois intègrent certains des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme dans la législation israélienne. | UN | 31- وتُدمِج بعض القوانين معاهدات حقوق الإنسان في التشريع الإسرائيلي. |
Toutefois, les droits fondamentaux visés par le Pacte sont déjà garantis, dans une très large mesure, par la législation israélienne ou la jurisprudence, et des mécanismes efficaces permettent de faire appliquer et respecter effectivement ces droits, à la fois par les tribunaux et par d'autres institutions officielles, ainsi qu'on le verra dans ce rapport à propos d'autres articles. | UN | ولكن الحقوق الأساسية التي يحميها العهد مضمونة بالفعل بدرجة كبيرة جداً في التشريع الإسرائيلي الداخلي أو في قانون السوابق القضائية، وتوجد آليات فعالة لتأكيد هذه الحقوق وإعمالها، سواء أمام المحاكم أو من خلال سائر أجهزة الحكومة، على النحو الذي يرد وصفه في بقية مواد هذا التقرير. |
Pour formuler ses recommandations, elle a étudié les normes internationales en matière de droits de l'homme, la législation israélienne interdisant la torture et les mauvais traitements et les principes adoptés par d'autres démocraties en butte au terrorisme. | UN | ومن أجل إعداد التوصيات، نظرت اللجنة في معايير حقوق الإنسان في القانون الدولي، وفي التشريع الإسرائيلي القائم الذي يمنع التعذيب والمعاملة السيئة، وفي الخطوط التوجيهية الصادرة في ديمقراطيات أخرى كانت تواجه تهديدا من الإرهاب. |
467. L’Amendement No 39 à la Loi pénale, entré en vigueur le 23 août 1995, comprenait plusieurs dispositions de caractère général concernant l’application rétroactive de la Loi pénale qui, ensemble, rendent la législation israélienne pleinement compatible avec les obligations qui incombent à Israël aux termes de l’article 15 du Pacte. | UN | 467- فلما جاء التعديل رقم 39 للقانون الجنائي، الذي بدأ سريانه في 23 آب/أغسطس 1995، أُدخلت عدة أحكام خاصة بتطبيق القوانين الجنائية بأثر رجعي وهي في مجموعها تجعل التشريع الإسرائيلي متفقاً اتفاقاً تاما مع الالتزامات الواردة في المادة 15 من العهد. |
Le droit des travailleurs et employeurs de s’organiser en syndicats pour promouvoir leurs intérêts n’est pas encore énoncé expressément dans la législation israélienne, encore qu’il soit fermement enraciné dans la jurisprudence et constitue un principe sous-jacent de la législation relative aux négociations collectives en vigueur, comme on le verra plus en détail ci-dessous. | UN | ليس هناك نص صريح في التشريع الإسرائيلي على حق العمال وأصحاب العمل في التنظيم من أجل تعزيز مصالحهم، ولكنه حق راسخ في أحكام المحاكم وهو حق مفترض في تشريع المفاوضة الجماعية القائم بالفعل على النحو الذي سيتبين فيما بعد. |
S'agissant de l'affirmation contenue dans votre lettre au sujet des difficultés rencontrées par les femmes musulmanes dans les affaires de divorce, il convient de noter que les tribunaux coraniques sont en l'occurrence seuls compétents pour tous les musulmans, sous réserve de modifications découlant de la législation israélienne dans le cas d'affaires particulières. | UN | وفيما يخص ما أكد في رسالتكم بشأن المشقة التي تواجهها المسلمة في حالات الطلاق تجدر الإشارة إلى أن المحاكم الشرعية تنفرد بالولاية القضائية في هذه المسألة بالنسبة لجميع المسلمين وأن هناك تعديلات مستمدة من التشريع الإسرائيلي فيما يخص مسائل محددة. |
À l'heure actuelle, la législation israélienne définit la traite des personnes exclusivement en termes de prostitution, mais le Gouvernement et le législatif proposeront des projets de loi destinés à élargir cette définition. | UN | 35 - واستطردت قائلة إن التشريع الإسرائيلي لا يُعَرِّف الاتجار حاليا إلا في حدود البغاء؛ ولكن الحكومة والمُشَرِّع سيقترحان مشاريع قوانين لتوسيع نطاق هذا التعريف. |
41. La mission a de nouveau relevé l'application extraterritoriale de la législation israélienne aux personnes, le droit pénal israélien s'appliquant aux Israéliens de Cisjordanie soupçonnés d'avoir commis des infractions sur ce territoire. | UN | 41- ولاحظت البعثة أيضاً تطبيق التشريع الإسرائيلي تطبيقاً شخصياً خارج نطاق الحدود الإقليمية، بما في ذلك تطبيق القانون الجنائي الإسرائيلي على الإسرائيليين في الضفة الغربية بخصوص الجرائم التي يُدّعى أنهم ارتكبوها هناك. |
L'oratrice se demande si la législation israélienne contre la traite répond aux exigences du Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes et en particulier des femmes et des enfants, en couvrant l'esclavage moderne. | UN | 25 - وتساءلت عما إذا كان التشريع الإسرائيلي لمكافحة الاتجار يفي بمتطلبات بروتوكول باليرمو لمنع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، والمعاقبة عليه، المُكمِّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، وذلك بشمول الرقّ الحديث. |
À cet égard, nous notons que la législation israélienne, qui exige la tenue d'un référendum avant que l'armée puisse se retirer des hauteurs du Golan syrien et de Jérusalem, va à l'encontre des résolutions 497 (1981) et 476 (1980) du Conseil de sécurité. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى أن التشريع الإسرائيلي المسمى " إجراء استفتاء قبل الانسحاب من الجولان السوري والقدس " يتعارض مع القرارات الدولية، وبخاصة قراري مجلس الأمن 497 (1981) و 476 (1980). |
29. En ce qui concerne la législation incriminant la torture (question no 13), M. Blass confirme que tous les actes de torture tels qu'ils sont définis à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements inhumains, cruels ou dégradants sont qualifiés d'infractions pénales dans la législation israélienne. | UN | 29- وبخصوص التشريع الذي يُجرم التعذيب (السؤال رقم 13)، أكد السيد بلاس أن جميع أعمال التعذيب التي حددتها المادة الأولى من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، تعتبر جرائم جنائية في التشريع الإسرائيلي. |
162. Conformément à la législation israélienne, la peine de mort peut être prononcée dans quatre cas. L'article premier, al. a), de la Loi sur le nazisme et les collaborateurs nazis (peines), 5710-1950, punit de la peine de mort les actes constitutifs de crimes contre le peuple juif commis pendant la période du nazisme ainsi que les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre commis pendant la seconde guerre mondiale. | UN | 162- ويجيز التشريع الإسرائيلي توقيع عقوبة الإعدام في أربع حالات: فالقسم 1(أ) من قانون معاقبة النازي والمتعاونين معهم، 5710-1950، ينص على توقيع عقوبة الإعدام عن الأفعال التي تكون جرائم ضد الشعب اليهودي والتي ارتكبت أثناء فترة الحكم النازي، وعلى الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية أو جرائم الحرب المرتكبة أثناء الحرب العالمية الثانية. |