"التشريع الذي" - Traduction Arabe en Français

    • la législation
        
    • la loi qui
        
    • dispositions législatives
        
    • lois
        
    • une législation qui
        
    • de loi
        
    • textes législatifs qui
        
    • loi portant
        
    • une loi qui
        
    la législation du travail en vigueur dans le territoire est considérée comme conforme aux directives de l'Union européenne. UN وتفيد التقارير أن التشريع الذي ينظم العمالة وشروط العمل في الإقليم يتفق مع توجيهات الاتحاد الأوروبي.
    C'est pourquoi j'espère que la législation envisagée sera rendue conforme aux normes internationales et aux pratiques optimales en la matière. UN لذا فإنني آمل أن يكون التشريع الذي هو قيد النظر متوافقا في النهاية مع المعايير الدولية ومع أفضل الممارسات.
    Il souligne avec intérêt la législation relative aux pratiques traditionnelles adoptée par l'Égypte. UN كما لاحظ باهتمام التشريع الذي أُدخل في مصر فيما يتعلق بالممارسات التقليدية.
    Celles qui ont moins de 16 ans sont protégées par la loi qui considère comme un délit le fait d'avoir des relations sexuelles avec des filles de moins de cet age. UN أما الفتيات المُتعهد بتزويجهن ممَّن تقل أعمارهن عن 16 سنة فهن يتمتعن بحماية التشريع الذي يصف الجماع مع الأطفال دون سن 16 سنة بأنه جريمة.
    Les récentes dispositions législatives relatives à l'aide aux handicapés représentent un résultat important dans la mesure où elles garantissent leurs droits dans tous les domaines de la vie. UN ويمثل التشريع الذي صدر مؤخرا بشأن رعاية المعوقين إنجازا هاما من حيث أنه يكفل حقوقهم في جميع المجالات.
    Ces règles figurent habituellement dans les lois créant le régime d'opérations garanties. UN وتوجد تلك القواعد عادة ضمن التشريع الذي ينشئ نظام المعاملات المضمونة.
    Ces délégués ont noté qu'une législation qui pénalisait et criminalisait les migrants alimentait la discrimination. UN ولوحظ أن التشريع الذي يعاقب المهاجرين ويجرمهم يفضي إلى تمييز إضافي.
    Ainsi, le droit international peut limiter l'application du droit national, notamment la législation régissant l'expulsion des étrangers. UN وهكذا فإن القانون الدولي قد يقيد تطبيق القانون الوطني، بما في ذلك التشريع الذي ينظم طرد الأجانب.
    Il est subordonné aux droits fondamentaux consacrés dans la Constitution et dans la législation qui s'y rapporte spécifiquement. UN وهو يخضع للحقوق اﻷساسية المبينة في الدستور وفي التشريع الذي يعالجه بصفة محددة.
    Elle viendra compléter la législation élaborée récemment concernant la lutte contre le terrorisme, le blanchiment d'argent et la corruption. UN وسيكمل القانون التشريع الذي وضع مؤخراً بشأن مكافحة الإرهاب، ومكافحة غسل الأموال والفساد.
    L'âge minimum d'enrôlement dans l'armée fixé par la législation est de 18 ans. UN والسن الدنيا لتجنيد الأشخاص في الجيش ينص عليه التشريع الذي حدده بواقع 18 سنة.
    En conséquence, la législation portant adoption et application de la Convention relative au statut des réfugiés et de son Protocole devrait contenir une disposition autorisant à l'exclusion des personnes en question. UN ووفقا لذلك، ينبغي أن يتضمن التشريع الذي يعتمد وينفذ الاتفاقية والبروتوكول المذكورين حكما يسمح باستثناء أولئك الأشخاص.
    Dans certains cas, il pourrait être utile que la législation visant à lutter contre la pratique des MGF renvoie aux dispositions constitutionnelles qui protègent les droits des minorités. UN وفي بعض الحالات، قد يكون من الملائم أن يشير التشريع الذي يستهدف ختان الإناث إلى الضمانات الدستورية لحقوق الأقليات.
    la législation actuellement en vigueur aux États-Unis entraînera une réduction du solde des contributions dues par cet État Membre pour 2002. UN وسيؤدي التشريع الذي بدأ العمل بـه في الولايات المتحدة إلى خفض الرصيد المدين لتلك الدولة العضو فيما يتعلق بسنة 2002.
    Il s'inquiète également de l'incidence que la législation sanctionnant l'avortement peut avoir sur les taux de mortalité maternelle parmi les adolescentes. UN ويقلقها كذلك ما قد يحدثه التشريع الذي يعاقب على الإجهاض من آثار على معدلات وفيات الأمهات بين المراهقات.
    * la loi qui protège le foyer familial en empêchant de le changer sans le consentement de l'un des conjoints ou compagnons permanents; UN * التشريع الذي يحمي بيت اﻷسرة بمنع نقل ملكيته بدون موافقة أحد الزوجين أو الرفيقين الدائمين.
    * la loi qui régit le régime patrimonial des unions libres et protège juridiquement les droits en cette matière; UN * التشريع الذي ينظم الملكية في الزيجات القائمة بحكم الواقع ويقضي بحماية قانونية لحقوق المرأة في هذه الحالة.
    Le Gouvernement australien attire l'attention du Rapporteur spécial sur les dispositions législatives adoptées en 1996 par le Parlement australien, qui prévoient une garantie contre le risque de trafic illicite de déchets dangereux. UN وتلفت حكومة استراليا انتباه المقررة الخاصة إلى التشريع الذي سنه البرلمان الاسترالي في ٦٩٩١ الذي ينص على اتخاذ الاحتياطات ضد امكانية الاتجار غير المشروع بالنفايات الخطرة.
    Elle a aussi recommandé que les Etats abrogent les lois qui assurent l'impunité aux personnes responsables de torture. UN كما أوصى بأن تقوم الدول اﻷعضاء بإلغاء التشريع الذي يفضي إلى إفلات المسؤولين عن التعذيب من القصاص.
    Cette première diffusion vise essentiellement les ONG nationales en Bosnie-Herzégovine et a pour but de solliciter leurs vues sur une législation qui aura sur elles une influence déterminante. UN ويستهدف هذا التوزيع اﻷول بصورة رئيسية المنظمات غير الحكومية المحلية في البوسنة والهرسك، بهدف التماس آرائها بشأن التشريع الذي سيؤثر عليها بصورة حاسمة.
    Le projet de loi qui doit donner effet à cette convention a été examiné en première lecture au Parlement. UN وكذلك فقد مر التشريع الذي سيؤدي إلى نفاذ تلك الاتفاقية في القراءة الأولى في البرلمان.
    Il note que l'État partie n'a toujours pas abrogé les textes législatifs qui prévoient des peines atténuées pour les hommes accusés de crimes d'honneur. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تلغ بعد التشريع الذي ينص على عقوبات مخففة للرجال المدانين بجرائم الشرف.
    A participé à la rédaction et à la promulgation par le Parlement de la loi portant création du poste de médiateur des enfants à Chypre. UN وشارك في صياغة التشريع الذي سنه البرلمان بشأن استحداث منصب أمين مظالم معني بالأطفال في قبرص.
    Le Gouvernement juge prioritaire l'adoption d'une loi qui nous permette de ratifier ce traité très important. UN وتعطي الحكومة أولوية لإقرار التشريع الذي يمكننا من التصديق على هذه المعاهدة البالغة الأهمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus