"التشريع الفرنسي" - Traduction Arabe en Français

    • la législation française
        
    La traduction dans l'Accord de Nouméa du principe sui generis du contexte de la législation française résulte des négociations politiques menées sans relâche par le FLNKS. UN وكان انعكاس المبدأ الفريد في اتفاق نوميا في إطار التشريع الفرنسي نتيجة في واقع الأمر للمفاوضات السياسية المتواصلة التي أجرتها جبهة الكاناك.
    la législation française contient des dispositions permettant de prendre en charge l'indemnisation des victimes d'actes de terrorisme. UN ويتضمن التشريع الفرنسي أحكاما تتيح تغطية التعويضات المقدمة لضحايا أعمال الإرهاب.
    la législation française réprime sévèrement les infractions à la réglementation sur les armes, dont la vente et la circulation sont contrôlées. UN يعاقب التشريع الفرنسي بشدة الجرائم المخلة بالأنظمة المتعلقة بالأسلحة التي يخضع بيعها وتداولها للمراقبة.
    En vertu de l'article 75 de la Constitution française, les lois coutumières peuvent toutefois être alignées sur l'évolution moderne de la législation française. UN غير أنه بموجب المادة 75 من الدستور الفرنسي يمكن جعل القوانين التقليدية تنسجم مع التطورات الحديثة في التشريع الفرنسي.
    D'autre part, la législation française intégrait pleinement l'égalité entre hommes et femmes. UN وأوضح أيضاً أن التشريع الفرنسي يدمج المساواة بين الرجال والنساء إدماجاً كاملاً.
    Le principe sui generis dans le contexte de la législation française, qui était reflété dans l'Accord de Nouméa, était en fait le fruit de négociations politiques menées avec assiduité par le FLNKS. UN والحقيقة أن تجسيد مبدأ الخصوصية في اتفاق نوميا في سياق التشريع الفرنسي قد جاء نتيجة للمفاوضات السياسية الملحة التي أجرتها جبهة الكاناك.
    Si je ne suis pas opposé à l'adoption par le Comité des droits de l'homme de ses constatations dans l'affaire à l'étude, je tiens à faire part de ma préoccupation concernant les dangers possibles de la législation française en question, c'est-à-dire la loi Gayssot. UN مع أنني لا أعارض اﻵراء التي توصلت إليها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بهذه الرسالة، فإنني أود أن أعرب عن قلقي إزاء الخطر الذي ينطوي عليه التشريع الفرنسي المعني، أو قانون غايسوت.
    17. La législation mise au point par le Gouvernement colombien s'inspire notamment de la législation française. UN 17- وكانت التشريعات التي وضعتها حكومة كولومبيا مستوحاة من التشريع الفرنسي ومن تشريعات أخرى.
    Bien que la législation française analyse l'incitation à la discrimination, à la haine ou à la violence en fonction de l'origine, du groupe ethnique, de la nationalité, de la race ou de la religion, il n'existe aucune disposition concernant explicitement l'incitation à la discrimination sexiste. UN وعلى الرغم من أن التشريع الفرنسي يعاقب على التحريض على التمييز أو الكراهية أو العنف على أساس المنشأ أو الأصل الإثني أو الجنسية أو العرق أو الدين، ليست هناك أحكام تتصل بالتحريض على التحيز الجنسي.
    De nouvelles dispositions permettant de faciliter la lutte contre le terrorisme ont été introduites dans la législation française en novembre 2001. UN وأحدثت في التشريع الفرنسي في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 أحكام جديدة تعمل على تسهيل مكافحة الإرهاب.
    Comme l'expulsion au sens restreint de la législation française, la reconduite à la frontière est ordonnée par un arrêté mais à la seule différence que celui-ci émane du commissaire de la République et non du Ministre de l'intérieur. UN وعلى غرار الطرد بمعنى التشريع الفرنسي الضيق، يصدر أمر الاقتياد إلى الحدود بقرار مع كون الاختلاف الوحيد هو أن هذه الحالة الأخيرة تصدر عن مفوض الجمهورية وليس عن وزير الداخلية.
    Par ailleurs, les individus qui font l'objet de poursuites dans le cadre des enquêtes antiterroristes bénéficient de l'ensemble des garanties de procédure reconnues pas la législation française conformément au droit international. UN وفضلاً عن ذلك، يتمتع الأفراد المطلوبون في إطار تحقيقات متعلقة بمكافحة الإرهاب بكافة الضمانات الإجرائية التي يعترف بها التشريع الفرنسي طبقاً للقانون الدولي.
    A ce jour, deux types de difficultés ont été relevées : des dispositions posant problème au regard de la législation française et des obstacles juridiques majeurs liés à l'existence de compétences communautaires en matière de travailleurs migrants. UN ولاحظت، إلى حد الآن، صعوبتين، هما: وجود أحكام مثيرة للمشاكل من زاوية التشريع الفرنسي وعوائق قانونية رئيسية مرتبطة بوجود اختصاصات على مستوى الاتحاد الأوروبي تتعلق بالعمال المهاجرين.
    8. Apporter avant la fin de 2008 à la législation française les modifications requises pour satisfaire aux prescriptions du Statut de la Cour pénale internationale (Statut de Rome); UN 8- أن تستكمل بحلول عام 2008 التعديلات الواجب إدخالها على التشريع الفرنسي للاستجابة للشروط الواردة في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية؛
    8.3 Les auteurs réaffirment qu'ils sont victimes de discrimination au sens de l'article 26 du Pacte, la législation française concernant la protection des sépultures n'étant pas applicable en Polynésie française. UN ٨-٣ وأكد صاحبا الرسالة مجددا أنهما ضحايا التمييز في إطار مضمون المادة ٢٦، ﻷن التشريع الفرنسي الذي ينظم حماية المقابر لا يسري على بولينيزيا الفرنسية.
    En conséquence, l'État partie estime que la législation française en matière de protection des sépultures n'est pas applicable aux auteurs de la communication et que leur allégation de violation de l'article 26 du Pacte devrait être considérée comme étant irrecevable au regard de l'article premier du Protocole facultatif. UN ومن ثم تستنتج الدولة الطرف أن التشريع الفرنسي الذي ينظم حماية اﻷراضي المستخدمة كمقابر لا يسري على صاحبي الرسالة وأنه ينبغي اعتبار ادعائهما بموجب المادة ٢٦ غير مقبول بموجب المادة ١ من البروتوكول الاختياري.
    5. la législation française concernant la détention provisoire limite strictement les possibilités d'incarcération des enfants : interdiction en dessous de 13 ans et limitation stricte de la durée en fonction de l'infraction commise. UN ٥- ويحد التشريع الفرنسي المتعلق بالاحتجاز المؤقت، على نحو صارم، من إمكانيات حبس اﻷطفال: فيمنع حبس من هم دون الثالثة عشرة ويحدد مدة الحبس بدقة تبعاً للمخالفة المرتكبة.
    Il a demandé si elle disposait d'une étude indépendante de la compatibilité de la législation française avec les normes internationales en matière de droits de l'homme applicables aux droits et à la protection des migrants, y compris les travailleurs migrants, en suggérant qu'une étude indépendante soit consacrée aux préoccupations exprimées à l'alinéa 1 du paragraphe 13 du rapport national. UN واستفسرت المكسيك عن دراسة مستقلة تشير إلى تطابق التشريع الفرنسي مع معايير حقوق الإنسان بشأن حقوق وحماية المهاجرين، بمن فيهم العمال المهاجرون، واقترحت إعداد دراسة مستقلة تتناول المشاغل التي جرى الإعراب عنها في الفقرة الفرعية 1 من الفقرة 13 من التقرير الوطني.
    Malgré les avancées réalisées, la législation française n'est pas totalement conforme aux termes de l'article 16 1) g) de la Convention CEDAW. UN وعلى الرغم مما تحقق من تقدم فإن التشريع الفرنسي لا يتطابق تماما مع شروط المادة 16-1(ز) من الاتفاقية.
    4. En ce qui concerne les infractions sexuelles commises sur les mineurs, la législation française a fortement évolué pour lutter plus efficacement contre le < < tourisme sexuel > > commis sur les mineurs. UN 4- وفيما يتعلق بارتكاب الجرائم الجنسية على القصّر، فقد تطور التشريع الفرنسي تطوراً كبيراً لزيادة فعالية مكافحة " السياحة الجنسية " التي تستهدف القصّر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus