la législation libyenne et les lois actuellement en vigueur garantissent le droit des enfants à la liberté d'expression, de pensée, d'invention et de créativité. | UN | وتضمن مصادر التشريع الليبي والقوانين السارية حق الطفل في التعبير والتفكير والابتكار والإبداع. |
la législation libyenne garantit au détenu le droit de prendre contact avec un avocat. | UN | ويضمن التشريع الليبي للمحتجز حق الاتصال بمحام. |
Enfin, il demande à qui appartient la décision de refuser la délivrance d'un passeport pour des raisons de sécurité ou de protection de l'intérêt national, comme il est prévu dans la législation libyenne. | UN | وأخيرا، سأل عن الجهة التي تملك قرار رفض منح جواز السفر لأسباب تتعلق بالأمن أو حماية المصلحة الوطنية، على نحو ما هو منصوص عليه في التشريع الليبي. |
Il constate en outre avec préoccupation qu'en vertu de la législation libyenne relative à la citoyenneté, les décisions concernant l'acquisition de la nationalité sont fondées uniquement sur le statut du père. | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك من أن القرارات المتصلة بالحصول على الجنسية تقوم، في ضوء التشريع الليبي المتعلق بالمواطنية، على أساس مركز اﻷب دون سواه. |
Il constate en outre avec préoccupation qu'en vertu de la législation libyenne relative à la citoyenneté, les décisions concernant l'acquisition de la nationalité sont fondées uniquement sur le statut du père. | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك من أن القرارات المتصلة بالحصول على الجنسية تقوم، في ضوء التشريع الليبي المتعلق بالمواطنية، على أساس مركز اﻷب دون سواه. |
Ainsi, si ce terme est toujours utilisé dans la législation libyenne pour désigner les enfants nés hors mariage, les autorités devront faire le nécessaire pour rendre les textes nationaux conformes à la Convention. | UN | وإذا كان هذا التعبير ما زال مستعملاً في التشريع الليبي للدلالة على الأطفال المولودين خارج الزواج فإن على السلطات أن تفعل ما يلزم حتى تتوافق النصوص الوطنية مع الاتفاقية. |
Il constate en outre avec préoccupation qu’en vertu de la législation libyenne relative à la citoyenneté, les décisions concernant l’acquisition de la nationalité sont fondées uniquement sur le statut du père. | UN | ويساور اللجنة قلق كذلك من أن القرارات المتصلة بالحصول على الجنسية تقوم، في ضوء التشريع الليبي المتعلق بالمواطنية، على أساس مركز اﻷب دون سواه. |
18. la législation libyenne ne reconnaît pas les aveux ou témoignages qui ont été extorqués sous la contrainte, et ceux-ci ne peuvent être utilisés comme preuve. | UN | ٨١- ومضى قائلاً إن الاعترافات أو الشهادات التي يتم الحصول عليها باﻹكراه لا يعترف بها التشريع الليبي ولا يمكن استخدامها كبيﱢنة. |
Par ailleurs, la législation libyenne comporte des dispositions contre la détention arbitraire et n'autorise la détention provisoire que pour certaines catégories de personnes mises en examen. | UN | ومن جهة أخرى يتضمن التشريع الليبي أحكاماً ضد الاحتجاز التعسفي ولا يجيز الحبس الاحتياطي إلا فيما يخص بعض فئات اﻷشخاص الذين يحقﱠق معهم. |
la législation libyenne garantit aux femmes l'égalité des droits dans tous les domaines, notamment la sécurité sociale, les retraites, le droit foncier et les activités sociales et leur accorde un congé maternité payé de 14 semaines. | UN | ويضمن التشريع الليبي للمرأة المساواة في الحقوق في جميع المجالات، لا سيما الضمان الاجتماعي، والمعاشات التقاعدية، والحقوق العقارية، والأنشطة الاجتماعية كما يتم منح إجازة أمومة مدفوعة مدتها 14 أسبوعا. |
la législation libyenne ne tient pas compte des motifs qui ont conduit à la commission de l'infraction. En conséquence, ces motifs ne peuvent être invoqués pour donner un caractère licite à l'acte constitutif de l'infraction ou lui ôter tout caractère attentatoire à la loi. | UN | :: لا عبرة في التشريع الليبي بالدافع إلى ارتكاب الجريمة، وبالتالي لا يعد سببا من أسباب الإباحة أو تجريد الفعل المجرم من طابعه المخالف للقانون. |
6. La torture est strictement interdite par la législation libyenne. | UN | 6- وأضاف السيد المجدوب أن التعذيب يحظره التشريع الليبي بصرامة. |
Cela étant, la législation libyenne est conforme à l'article 6 du Pacte et, en tout état de cause, cette peine n'est appliquée qu'une fois tous les recours internes épuisés, y compris le pourvoi en cassation devant la Cour suprême, et dans le plein respect des dispositions en vigueur. | UN | هذا، ويتفق التشريع الليبي مع المادة 6 من العهد، وفي جميع الأحوال، لا تطبق هذه العقوبة إلا بعد استنفاد جميع سبل التظلم الداخلية، بما في ذلك الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا، ومع مراعاة النصوص السارية على نحو كامل. |
d) la législation libyenne n'a pas pris en considération les peines alternatives à la privation de la liberté et il convient de s'y intéresser dans l'intérêt du mineur. | UN | (د) لم يأخذ التشريع الليبي بنظام التدابير البديلة لحجز الحرية وحري به أن يسلك هذا السبيل لما فيه من مصلحة للحدث؛ |
Quelles mesures la Jamahiriya arabe libyenne a-t-elle prises pour empêcher les terroristes de se procurer des armes sur son territoire, notamment des armes légères ou de petit calibre? Quelles sont les dispositions de la législation libyenne qui s'appliquent à la possession, à la détention et à l'exportation d'armes? | UN | :: ما هي التدابير التي وضعتها الجماهيرية العربية الليبية لمنع الإرهابيين من الحصول على الأسلحة في أراضيها وخاصة الأسلحة الصغيرة أو الأسلحة الخفيفـة؟ وما هو التشريع الليبي الخاص بامتلاك وحيازة الأسلحة وتصديرها؟ |
52. M. ABUSEIF (Jamahiriya arabe libyenne) ajoute qu'en application de la législation libyenne, les passeports délivrés par les consulats libyens à l'étranger sont uniquement valables pendant deux ans; un second passeport délivré à l'étranger a une validité de quatre ans. | UN | 52- السيد أبو سيف (الجماهيرية العربية الليبية) أردف بقوله إنه بموجب التشريع الليبي تكون جوازات السفر التي تصدرها القنصليات الليبية في الخارج صالحة لمدة سنتين فقط؛ ويكون جواز السفر الثاني الصادر في الخارج صالحاً لمدة أربع سنوات. |
Comment la législation libyenne peut-elle garantir que la revendication de motivations politiques ne soit pas considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés, conformément à ce qui est demandé à l'alinéa g) du paragraphe 3 de la résolution? | UN | :: كيف يضمن التشريع الليبي أن الإدعاء بوجود دوافع سياسية لا يتم قبوله كأساس لرفض طلب التسليم للإرهابيين كما هو مطلوب بالفقرة الفرعية (3 ج) من القرار؟ |
20. Le Comité recommande qu'une action énergique soit entreprise pour combler l'écart qui existe encore entre les buts et objectifs de la législation libyenne sur le travail et son application dans la pratique, en particulier en ce qui concerne les droits syndicaux, le droit de grève et le droit de mener librement des négociations collectives. | UN | ٠٢- وتوصي اللجنة ببذل جهود فعالة لسد الفجوة التي ما زالت قائمة بين أهداف ومقاصد التشريع الليبي وواقع تطبيقه فيما يخص المسائل المتعلقة بالعمل ولا سيما الحقوق النقابية والحق في اﻹضراب والحق في حرية التفاوض الجماعي. |
5. M. MOHSIN (Jamahiriya arabe libyenne), en réponse à une question posée à la séance précédente, indique que la plupart des mesures législatives qui ont été proposées lors de la Conférence de Pékin étaient déjà prévues dans la législation libyenne. | UN | 5- السيد محسن (الجماهيرية العربية الليبية)، رداً على سؤال طرح في الجلسة السابقة قال إن معظم التدابير التشريعية التي اقترحت أثناء مؤتمر بكين منصوص عليها بالفعل في التشريع الليبي. |
b) la législation libyenne prévoit l'existence de tribunaux pour mineurs, mais dans la pratique, il existe un seul tribunal et un seul procureur spécialisés dans la ville de Tripoli; en outre, les procureurs et magistrats existants ne sont pas spécialisés dans le domaine de la justice pour mineurs. | UN | (ب) نص التشريع الليبي على وجود محاكم مختصة بالأحداث ولكن عملياً لا وجود إلا لمحكمة واحدة ونيابة واحدة مختصتين بمدينة طرابلس، ولا يوجد مختصون من أعضاء النيابة العامة، أو القضاة في مجال محاكمة الأحداث. |
A. Âge légal minimum pour pouvoir bénéficier de consultations juridiques et médicales sans le consentement parental | UN | ألف - الحد الأدنى للسن القانونية الذي يحدده التشريع الليبي |