"التشريع المعمول به" - Traduction Arabe en Français

    • la législation en vigueur
        
    • la législation applicable
        
    • dispositions législatives en vigueur
        
    Aux termes de la législation en vigueur, une fausse déclaration aux agents de l'immigration constitue une infraction. UN وبموجب التشريع المعمول به يُعدّ جريمة قيام أي شخص بتقديم معلومات زائفة لموظفي الهجرة.
    Décision ou règlement à l'amiable concernant les plaintes pour discrimination déposées en application de la législation en vigueur sur le territoire concerné, et UN :: البت أو التوفيق في الشكاوى المتعلقة بالتمييز التي تقدم بموجب تنفيذ التشريع المعمول به في ولايات قضائية بعينها
    Nous estimons que cela ne devrait pas faire obstacle à l'application de la législation en vigueur susmentionnée, l'instrument juridique international portant création du tribunal pouvant à cet égard fixer la durée maximum et minimum des peines d'emprisonnement. UN ونحن نرى أن هذا ينبغي ألا يشكل عقبة في وجه تطبيق التشريع المعمول به المتقدم الذكر، بينما يمكن أن تحدد الوثيقة القانونية الدولية المتعلقة بإنشاء المحكمة الحد اﻷعلى والحد اﻷدنى ﻷحكام السجن.
    Les autorités de la province de Buenos Aires ont indiqué que le droit d'informer un tiers de son placement en garde à vue était consacré dans la législation en vigueur dans la province. UN 105- أكدت محافظة بوينس آيرس أن إعمال هذا الحق منصوص عليه صراحة في التشريع المعمول به في المحافظة.
    Conformément à la législation applicable de la République turque de Chypre-Nord, qui est de fait identique à celle de Chypre-Sud, et aux principes internationaux établis en la matière, la citoyenneté a été accordée à certains de ces travailleurs après cinq années de résidence. UN وطبقا للتشريع ذي الصلة في الجمهورية التركية لشمال قبرص، والذي يتطابق في الحقيقة مع التشريع المعمول به في جنوب قبرص، وطبقا للمبادئ الدولية الراسخة بشأن هذه المسألة، فإن بعض هؤلاء الناس قد مُنحوا الجنسية بعد خمس سنوات من الإقامة.
    Aux termes de l'article 14 du décret-loi No 82 relatif aux tribunaux populaires, < < les tribunaux populaires donnent commission rogatoire conformément à la procédure prévue dans les conventions et traités internationaux ou conformément aux dispositions législatives en vigueur > > . UN تنص المادة 14 من قانون محاكم الشعب رقم 82 على أن " محاكم الشعب تصدر إنابات قضائية وفقا لأحكام الاتفاقيات والمعاهدات الدولية أو على أساس التشريع المعمول به " .
    Le HCDH a estimé que la législation en vigueur ou envisagée pouvait répondre à ces préoccupations, et a soutenu des initiatives en cours de la société civile visant à adopter des mécanismes d'autorégulation pour améliorer la transparence et la responsabilisation. UN وارتأت المفوضية أن التشريع المعمول به أو المنتظر يمكن أن يعالج تلك الجوانب وساندت الجهود الجارية المبذولة من المجتمع المدني لاعتماد آليات للانضباط تزيد من الشفافية والمساءلة.
    À la suite d'une réaction énergique et unanime de la communauté internationale, le Gouvernement de la Republika Srpska est revenu sur sa décision et a adopté un nouveau texte qui n'allait pas au-delà de la législation en vigueur. UN وعلى إثر ردة الفعل القوية والموحدة من جانب المجتمع الدولي، استبدلت حكومة جمهورية صربسكا قرارها النهائي الأصلي بنص جديد لم يتجاوز التشريع المعمول به.
    Tous les transferts et autres mouvements de devises s'effectuent par l'intermédiaire des banques accréditées, conformément aux dispositions de la législation en vigueur. UN وتُنفذ جميع التحويلات والعمليات النقدية بالعملة الأجنبية من خلال المصارف المأذون لها، وفقا للاشتراطات المنصوص عليها في التشريع المعمول به.
    la législation en vigueur au Tadjikistan ne permet d'imposer, à la demande de partenaires étrangers, la saisie de biens et fonds appartenant à des personnes physiques ou morales que si des demandes d'assistance judiciaire sont dûment présentées pour les affaires pénales sur lesquelles ils enquêtent. UN ويجيز التشريع المعمول به حاليا في طاجيكستان إمكانية مصادرة ممتلكات وأصول الأفراد والكيانات الاعتبارية بناء على طلب شركاء أجانب إلا إذا كانت هناك طلبات مصوغة حسب الأصول لتقديم مساعدة قضائية تتعلق بقضايا جنائية محل مقاضاة من جانب هؤلاء الشركاء.
    Concrètement, les centres intentent des actions pouvant faire jurisprudence auprès des tribunaux, contestant la législation en vigueur en vue de favoriser des amendements aux lois dans l'intérêt de toutes les personnes concernées. UN والواقع إن هذه المراكز تعرض على المحاكم قضايا نموذجية للطعن في التشريع المعمول به بهدف إدخال تعديلات على القانون لصالح كل شخص متضرر.
    45. En ce qui concerne la violence familiale, Mme Evatt remercie la délégation des informations qu'elle a données mais croit comprendre que la législation en vigueur dans ce domaine ne s'applique pas dans les provinces. UN 45- وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، أعربت السيدة إيفات عن شكرها للوفد على المعلومات التي قدمها ولكنها أشارت إلى أن التشريع المعمول به في هذا المجال لا يُطبَّق في المقاطعات.
    7. En ce qui concerne les raisons qui ont conduit à instituer un système de fichier informatisé, la législation en vigueur ne définit pas les objectifs spécifiques visés. UN ٧- وفيما يتعلق باﻷسباب المؤدية الى إقامة نظام ملفات معدة بالحاسبة الالكترونية، فإن التشريع المعمول به لا يعرّف اﻷهداف المحددة التي ينبغي تحقيقها.
    16. En conclusion, la législation en vigueur dans la République de Saint—Marin concernant la protection des données confidentielles et à caractère personnel est largement conforme aux principes énoncés par la Commission des droits de l'homme. UN ٦١- والخلاصة أن التشريع المعمول به في جمهورية سان مارينو فيما يتعلق بحماية البيانات السرية والشخصية يتفق الى حد كبير مع المبادئ التي أكدتها لجنة حقوق اﻹنسان.
    Il apparaît donc, que la législation en vigueur prévoit non seulement la libre communication entre l'avocat et l'inculpé détenu, ou en liberté provisoire, mais également que sa violation entraînerait la nullité de la procédure. UN 110- ومن ثم يتجلى أن التشريع المعمول به لا يقضي بحرية الاتصال بين المحامي والمتهم المحبوس، أو المتمتع بالإفراج المؤقت فقط، بل ببطلان الإجراء متى انتهكت هذه الحرية أيضاً.
    la législation en vigueur est constituée par la loi no 1.235 du 28 décembre 2000 relative aux conditions de location de certains locaux à usage d'habitation construits ou achevés avant le 1er septembre 1947. UN ويتجسد التشريع المعمول به في القانون رقم 1.235 الصادر في 28 كانون الأول/ديسمبر 2000 والمتعلق بشروط استئجار بعض الأماكن لأغراض السكن، وهي أماكن بُنيت أو استكملت قبل 1 أيلول/سبتمبر 1947.
    d) Utilisés à d'autres fins prévues par la législation en vigueur. UN (د) استخدام الأموال للأغراض الأخرى المنصوص عليها في التشريع المعمول به.
    Les investigations menées à ce sujet ont fait apparaître que le principal problème résidait dans les modalités de recueil du consentement préalable éclairé de la patiente et les mesures suivantes ont donc été proposées et/ou adoptées pour remédier à certains effets de la législation en vigueur: UN ومنذ أن أثبتت التحقيقات أن المشكلة الرئيسية تمثلت في طريقة الحصول على الموافقة المسبقة المستنيرة من المريض، اقتُرحت التدابير التالية و/أو اعتُمدت لتحسين تأثيرات التشريع المعمول به:
    la législation en vigueur en Estonie stipule qu'en contractant mariage, les époux peuvent soit choisir le patronyme de l'un des époux comme nom de famille commun, soit garder chacun le nom qu'ils portaient avant le mariage, soit encore, à la demande de l'un des époux, ajouter le nom de famille de l'un au nom de l'autre. UN ينص التشريع المعمول به في إستونيا أنه لدى عقد الزواج يختار الزوجان لقب أحد الزوجين بوصفه اللقب المشترك، أو أن يحتفظ الزوجان بألقابهما قبل الزواج أو أن يضاف بناء على طلب أحد الزوجين، لقب الزوج الآخر إلى لقب الزوج قبل الزواج.
    7. À propos de la question de l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes, il n'est fait référence qu'à la législation en vigueur (par. 106). UN 7- وفيما يتعلق بمسألة منع التمييز ضد النساء، لم تتم الإشارة إلا إلى التشريع المعمول به (انظر الفقرة 106).
    145. Outre les peines définies dans la législation applicable en vue de renforcer l'application des lois, l'État fournit également une assistance aux victimes d'exploitation, de violence et d'abus, ainsi qu'à leur famille, en leur assurant une assistance sociale adéquate. UN 145- وبالإضافة إلى العقوبات المنصوص عليها في التشريع المعمول به لغرض تعزيز إنفاذ القانون، تقدم الدولة أيضاً مساعدة لضحايا الاستغلال والعنف وسوء المعاملة، وإلى أسرهم، بما يضمن التغطية المناسبة للمساعدة الاجتماعية.
    S'agissant de l'entraide judiciaire, il convient de souligner que l'article 14 de la loi no 82 relative aux tribunaux populaires prévoit que < < les tribunaux populaires donnent commission rogatoire conformément à la procédure prévue dans les conventions et traités internationaux ou conformément aux dispositions législatives en vigueur > > . UN وفيما يتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة، تنص المادة 14 من قانون محاكم الشعب رقم 82، الصادر في 11 تموز/يوليه 1997، على أن " محاكم الشعب تُصدر تفويضات قضائية وفقا لأحكام الاتفاقيات والمعاهدات الدولية أو على أساس التشريع المعمول به في حينه " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus