Ce faible pourcentage était dû aux nombreuses difficultés opérationnelles qui continuent à entraver les activités de secours dans le sud du Soudan. | UN | وكانت هذه النسبة المئوية المنخفضة نتيجة لكثير من القيود التشغيلية التي ما زالت تعيق أنشطة اﻹغاثة في جنوب السودان. |
Le système automatisera de nombreuses activités opérationnelles qui sont actuellement exécutées manuellement dans les bureaux extérieurs. | UN | وسيشغل النظام آليا العديد من الأنشطة التشغيلية التي تتم حاليا بطريقة يدوية في المكاتب القطرية. |
. Il est également indispensable d'examiner les mécanismes internes, les considérations de politique générale et les cadres opérationnels qui régissent ces organisations. | UN | ومن الضرورة بمكان أيضاً النظر في الآليات الداخلية، واعتبارات السياسة العامة، والأطر التشغيلية التي تدير هذه المنظمات. |
Cette approche assurerait une souplesse opérationnelle, qui permettrait une utilisation optimale des ressources. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يوفر المرونة التشغيلية التي تتيح الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الموارد. |
Portion du budget opérationnel à financer au moyen des contributions : | UN | نسبة الميزانية التشغيلية التي يتعين تغطيتها من الاشتراكات المقدرة:: |
Toutefois, le rapport fait état de certaines critiques concernant ses pratiques opérationnelles auxquelles il convient de répondre. | UN | ومع ذلك، يقف التقرير على بعض الملاحظات الحاسمة بشأن ممارسات الفريق التشغيلية التي تحتاج إلى معالجة. |
:: Encourager l'adoption de mesures opérationnelles qui réduisent la consommation de carburant et les émissions; | UN | :: تعزيز استخدام التدابير التشغيلية التي تخفض من استهلاك الوقود والانبعاثات |
b) Désigner les entités opérationnelles qui ont été accréditées, et provisoirement désignées, par le Conseil (voir la section III ci-dessous); | UN | (ب) أن يعين الكيانات التشغيلية التي سبق أن اعتمدها المجلس وعيّنها مؤقتاً (انظر الفصل ثالثاً أدناه)؛ |
Les tâches transactionnelles et opérationnelles qui peuvent être exécutées sans la coopération des États Membres seront transférées aux centres de services et aux services sur place. | UN | وتكون المهام المأذون بها المتعلقة بالمعاملات والجوانب التشغيلية التي لا تعتمد على المشاركة الفنية من جانب الدول الأعضاء قد نقلت إلى مراكز الخدمات والميدان. |
b) Désigner les entités opérationnelles qui ont été accréditées, et provisoirement désignées, par le Conseil (voir la section III, B. ci-dessous); | UN | (ب) أن يعين الكيانات التشغيلية التي سبق أن اعتمدها المجلس وعينها مؤقتاً (انظر الفصل ثالثاً، باء أدناه)؛ |
Le Conseil exécutif a mis au point des procédures opérationnelles, approuvé des méthodes de comparaison et d'évaluation, ainsi que des procédures d'accréditation pour les entités opérationnelles qui valideront les projets et certifieront que les émissions ont été réduites. | UN | وهذا المجلس قد صاغ إجراءات تشغيلية، ووافق على طرق للمقارنة والتقييم، إلى جانب إجراءات للتصديق فيما يتصل بالكيانات التشغيلية التي ستتولى إقرار المشاريع والشهادة بخفض الانبعاثات. |
Les fonds et programmes opérationnels qui disposent de services chargés des investigations consultent également la Section des investigations du Bureau des services de contrôle interne, en cas de besoin, tout comme certaines des institutions spécialisées. | UN | كما تتشاور الصناديق والبرامج التشغيلية التي بها وحدات مسؤولة عن التحقيقات مع قسم التحقيقات بمكتب خدمات المراقبة الداخلية، حسب الاقتضاء، وهو ما تقوم به أيضا بعض الوكالات المتخصصة. |
Pour cette raison, la délégation espagnole mettra l'accent sur les aspects opérationnels qui nécessiteront des progrès constants et adéquats une fois les négociations achevées. | UN | ولهذا السبب، سوف يركز وفد اسبانيا على الجوانب التشغيلية التي ستحتاج إلى إحراز تقدم سليم وملائم عند اختتام المفاوضات. |
Situation et besoins opérationnels qui exigent que la période entre deux relèves soit inférieure à 12 mois | UN | الظروف والاحتياجات التشغيلية التي قد تقتضي تطبيق فترات تناوب تقل عن 12 شهراً |
La structure opérationnelle de ces organismes permet à la société civile de véritablement participer à leurs activités et ainsi, d’élargir le débat et de renforcer le dialogue portant sur les questions sectorielles. | UN | وتتيح العملية التشغيلية التي تتبعها تلك الهيئات مشاركة مدنية عريضة، أدت إلى توسيع النقاش والحوار بشأن المسائل القطاعية. |
Nous appelons le Secrétariat à faire tout ce qui est en son pouvoir pour faire en sorte que les difficultés d'ordre opérationnel avec lesquelles la Commission est actuellement aux prises soient résolues comme il se doit. | UN | ونحث الأمانة العامة على أن تبذل قصارى جهدها لضمان معالجة التحديات التشغيلية التي تواجهها اللجنة حالياً بالشكل الملائم. |
Toutefois, le rapport fait état de certaines critiques concernant ses pratiques opérationnelles auxquelles il convient de répondre. | UN | ومع ذلك، يقف التقرير على بعض الملاحظات الحاسمة بشأن ممارسات الفريق التشغيلية التي تحتاج إلى معالجة. |
Le Groupe d'examen des opérations (GEO), qui s'occupe essentiellement des questions opérationnelles de l'UNOPS se réunit deux fois par mois. | UN | وفريق استعراض العمليات الذي يركز على المسائل التشغيلية التي تؤثر على المكتب يعقد جلسات نصف شهرية. |
6. La Conférence des Parties pourrait peut-être proroger, au-delà de sa huitième session, le mandat du Conseil exécutif de désigner provisoirement les entités opérationnelles qu'il aura accréditées, en attendant que la Conférence des Parties se prononce. | UN | 6- وقد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يمدد إلى ما بعد دورته الثامنة الصلاحية الممنوحة للمجلس التنفيذي في التعيين المؤقت للكيانات التشغيلية التي اعتمدها المجلس لحين تعيينها من جانب مؤتمر الأطراف. |
2. Dans ses réserves, le Secrétaire général met exclusivement l'accent sur les contraintes opérationnelles que la réorganisation des services communs recommandée par les Inspecteurs pourrait entraîner pour ceux qui fournissent ces services et pour ceux qui les utilisent. | UN | ٢ - وتركز تحفظات اﻷمين العام، على سبيل الحصر، على القيود التشغيلية التي يمكن أن تستتبعها إعادة تنظيم الخدمات المشتركة التي يوصي بها المفتشان وذلك بالنسبة إلى مقدمي تلك الخدمات ومستعمليها. |
Le nombre de satellites opérationnels équipés de capteurs permettant une cartographie détaillée des ressources terrestres se multiplie, en partie du fait de l’apparition d’une exploitation entièrement commerciale de ces engins. | UN | وعدد السواتل التشغيلية التي تحمل أجهزة استشعار مناسبة لرسم خرائط تفصيلية لموارد اﻷرض في ازدياد ، ويرجع ذلك جزئيا الى بدء عمليات ساتلية تجارية كاملة . |
La plupart des pays qui ont déployé des effectifs militaires et de police dans une zone qui a été touchée par une catastrophe naturelle disposent de statistiques sur les coûts opérationnels qu'ils ont dû supporter de ce fait. | UN | ولدى معظم البلدان المنتشرة في منطقة بعثة ما وتضررت بسبب كارثة طبيعية إحصاءات تشير إلى زيادة التكاليف التشغيلية التي تلت ذلك. |
7. D'une part, les États devraient examiner les méthodes de travail de la Conférence, notamment ses procédures et son mode de fonctionnement, qui lui imposent de lourdes contraintes. | UN | 7- فمن جهة، يجدر بالدول دراسة أساليب عمل المؤتمر، بما في ذلك الإجراءات والمبادئ التشغيلية التي تقيد بشدة هذه الهيئة. |
De nouveaux outils permettant de classer par ordre chronologique et d'analyser les avances de fonctionnement ont été et vont être mis en service et de nouveaux moyens de contrôle vont permettre d'éviter que de nouvelles avances de fonctionnement soient versées aux partenaires de réalisation pour lesquels il existe des soldes anciens. | UN | ويجري إتاحة أدوات جديدة للإبلاغ من أجل تحديد تقادم حسابات الأموال التشغيلية التي لم تُسوّ وتحليلها، ووضع ضوابط جديدة لمنع إصدار حسابات جديدة لأموال تشغيلية للشركاء المنفذين مع أرصدة متقادمة. |
Les Services administratifs gèrent les dépenses de fonctionnement de l'ensemble du secrétariat financées au moyen du budget de base. | UN | ويتولى برنامج الخدمات الإدارية إدارة التكاليف التشغيلية التي تمول من الميزانية الأساسية، على مستوى الأمانة ككل. |
Dans ses précédents rapports, le Comité a souligné les défis opérationnels auxquels se heurte l'UNOPS en matière de gestion de ses projets, où il a constaté des retards d'exécution, des dépassements de budget et des lacunes au niveau du contrôle. | UN | وفي تقاريره السابقة سلَّط المجلس الأضواء على التحدّيات التشغيلية التي يواجهها مكتب خدمات المشاريع في المجال الأساسي لإدارة المشاريع حيث لاحظ تأخيرات في إنجاز المشاريع أو تجاوزات في الإنفاق على المشاريع فضلاً عن بعض أوجه الضعف في ضوابط رصد المشاريع. |
Cette délégation, en plus de la direction centralisée et du contrôle régulier des résultats, a permis de renforcer la gestion des risques opérationnels de l'Office. | UN | وهذا الإيكال للمسؤولية، مقترنا بمركزية وضع السياسات والرصد المنتظم للنتائج، يكفل إدارة مُحسنة للمخاطر التشغيلية التي تواجهها الوكالة. |