Nous devons reconnaître que son rôle et ses objectifs suscitent encore un certain scepticisme. | UN | ونحن نقر بأنه مازال هناك بعض التشكك إزاء دورها والغرض منها. |
Combien d'interrogations, d'attentes et voire même de scepticisme se cachent derrière cette assertion? | UN | فكم من التساؤلات والتوقعات تثار، بل كم من التشكك يرد في أمر هذا التأكيد القاطع؟ |
127. L'idée de fusionner les fonds de développement des Nations Unies se heurtait à un profond scepticisme. | UN | ١٢٧ - قوبل الرأي الداعي الى دمج صناديق اﻷمم المتحدة الانمائية بقدر كبير من التشكك. |
Pouvons-nous douter du pouvoir dont ils disposent? | UN | هل يمكننا التشكك في قوة هؤلاء الناس؟ لا أحد يستطيع أن يخطئ في ذلك. |
Ils ont fait réapparaître le scepticisme, l'incertitude, voire la peur. | UN | كما أعادت مشاعر التشكك وعدم اليقين، وفي بعض الحالات، الخوف. |
De plus, la violence contribue à créer un climat de suspicion et de méfiance mutuelle qui a rendu les négociations plus difficiles par le passé. | UN | وفضلا عن ذلك فالعنف يسهم في إشاعة جو من التشكك والريبة المتبادلة وهو ما زاد من صعوبة المفاوضات في الماضي. |
Comme nous le savons bien, l'euphorie engendrée par les événements récents a été tempérée non seulement par un scepticisme profond, mais aussi par des actes de grave violence et des effusions de sang. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن نشوة اﻷحداث اﻷخيرة لم يقلل منها التشكك العميق فحسب، بل أيضا أعمال العنف وإراقة الدماء المشينة. |
La recrudescence de la violence et de la haine que l'on observait actuellement s'expliquait peut-être par le scepticisme des Palestiniens à l'égard du processus de paix. | UN | وأضافت أن التشكك الفلسطيني في عملية السلم قد يفسر تزايد العنف في الوقت والكراهية حاليا في اﻷراضي. |
Nous espérons que leur scepticisme rendra tout ce processus plus transparent. | UN | ونأمل أن يولد التشكك مزيدا من الشفافية في معالجة هذه العملية برمتها. |
Toutefois, des représentants ont déclaré ne pas partager le scepticisme exprimé concernant les réformes structurelles et leur impact sur la croissance. | UN | غير أن بعض المندوبين لم يؤيدوا التشكك الذي أُبدي فيما يتعلق بالإصلاحات الهيكلية وتأثيرها في النمو. |
Par ailleurs, les performances et taux de croissance exceptionnellement élevés devaient être considérés et examinés avec davantage de scepticisme. | UN | كما يتعين النظر مستقبلا في الأداء الاستثنائي وأرقام النمو التي تفوق التوقعات وتحليلها بمزيد من التشكك. |
Cependant, il déclare douter de l'utilité des travaux sur le sujet en l'absence des éléments établissant cette pratique. | UN | ومع ذلك فهو يراوده قدر من التشكك بشأن جدوى مواصلة العمل في هذا الموضوع وفي ظل غياب قرائن تشهد بهذه الممارسة. |
À cet égard, certaines Parties ont dit douter de l'utilité de la tenue de séances de synthèse au niveau régional. | UN | وفي هذا الصدد، أبدى التشكك في صحة القيمة المضافة للدورات النهائية الإقليمية في عدد قليل من المقترحات. |
L'incertitude due à la compensation pourrait être résolue par le recours à la subordination. | UN | ويمكن معالجة التشكك الذي تسبّبه المقاصة باستخدام طريقة إنزال مرتبة الأولوية. |
Considérant que l'incertitude qui règne quant à la valeur juridique des communications électroniques échangées dans le contexte des contrats internationaux fait obstacle au commerce international, | UN | وإذ ترى أن المشاكل الناجمة عن التشكك في القيمة القانونية لاستخدام الخطابات الإلكترونية في سياق العقود الدولية تشكل عقبة أمام التجارة الدولية، |
Cela a suscité la suspicion : les questions de l'environnement seraient maintenant utilisées par le Nord en tant que protectionnisme camouflé pour empêcher les pays en développement d'avancer. | UN | وزاد ذلك من التشكك في أن الشمال يستخدم اﻵن قضايا البيئة كنوع من أنواع أساليب الحماية الخفية ﻹبقاء البلدان النامية على تخلفها. |
Ces mesures ne peuvent être mises en doute malgré le petit nombre d'incidents regrettables qu'a mentionnés le Rapporteur spécial dans sa lettre. | UN | وهذه التدابير لا يمكن التشكك فيها رغم وقوع عدد قليل من الحوادث المؤسفة المشار إليها في رسالة المقررة الخاصة. |
Voter contre l'amendement au projet de résolution proposé par Singapour reviendrait à remettre en cause les fondements mêmes de l'Organisation. | UN | وقال إن التصويت ضد التعديل الذي اقترحته سنغافورة على مشروع القرار إنما يعني التشكك في أسس المنظمة نفسها. |
Nous n'interprétons pas cela comme une remise en question de l'engagement global des États parties au TNP de mettre en oeuvre les conclusions du Document final, y compris les mesures concrètes dans leur intégralité. | UN | وإننا لا نأوّل ذلك على أنه يبعث على التشكك في الالتزام الشامل من جانب الدول الأطراف في المعاهدة بتنفيذ الاستنتاجات التي خلصت إليها الوثيقة الختامية، بما في ذلك الخطوات العملية بكاملها. |
Cette définition est acceptable au stade actuel, même si elle suscite des doutes dans la délégation russe. | UN | وهذا التعريف مقبول في إطار الظروف الراهنة، وإن كان يبعث على التشكك من جانب وفد الاتحاد الروسي. |
Il a fait observer que l'instauration du multipartisme avait été source d'incertitudes. | UN | وأضاف قائلا إن انشاء نظام تعدد اﻷحزاب أفضى الى حالة من التشكك. |
Le cynisme est un formidable ennemi des économies et des sociétés. | UN | ومبدأ التشكك والسخرية عدو لدود للاقتصادات الجيدة والمجتمعات الناجحة. |
Nous saluons la tenue de séances de synthèse mensuelles, même si certains membres du Conseil persistent à être sceptiques à leur égard. | UN | ونحن نُثني على عقد جلسات المناقشة الختامية الشهرية، حتى وإن كان التشكك فيها ما زال يساور بعض الأعضاء. |